(有)未来検索ブラジルが運営するあらゆる言葉についての記事を閲覧・編集したり、コメントをしたりするサイトです。

単語記事: アスタ・ラ・ビスタ

編集

アスタ ラ ビスタスペイン語: ¡Hasta la vista!)とは、「さようなら」「またいつか」を意味する言葉である。英語の "See you again." とほぼ同義。

一方、英語の "Goodbye." にあたるスペイン語は "¡Adiós!"  (アディオス。なお、アクセントはオ)。

概要

  • hasta アスタ(h は発音しない) : ~まで(「あした」が訛ったもの)
  • la ラ : 定冠詞(英語の the)女性単数形
  • vista ビスタ(v は b と同じ発音で、下唇は噛まない) : 一会うこと、

つまり、「一会うその時まで = さようなら、またいつか」となる。

方言によりニュアンスはやや異なってくるが、専ら、しばらくの間会えないのが決まっているか、今度いつ会えるか判らない、もう二度と会えないかもしれない、といった状況で使われる表現である。また、冗談めかしたり皮悪意を交えて「もう会わんかもしれんけどな!」「もう会いたくないけどな!」「また来世!」といった意味にもなる。

「地獄で会おうぜ、ベイビー」

ニコニコで、というより日本Hasta la vista というフレーズが一般に浸透したのは映画ターミネーター2』だろう。実は日本に限らず海外でも同様らしく、ウィキペディアでは英・独・・西・葡・波版で独立項が立てられているほどである。以下ネタバレ若干なので、未見の人はここで Hasta la vista and you'll be back here.


不良少年ジョン(一応主人公)は、自分を護衛する堅物ターミネーターをからかいつつ不良の流儀を吹き込もうとする。話を聞いたら「その通り」(Affirmative.)」じゃなくて「ノープロだ」(No problemo製西で No problem.)、ムカつく態度のには「のをしゃぶれよ」(Eat me.)というに。それらに続く煽り文句として出てくるのが Hasta la vista である。

ターミネーター: Hasta la vista, baby.
ジョン: そう、で、その後に「この間抜け」。誰かキレ出したら「頭冷やしな」。組み合わせてもいいぜ。
         (Yeah but later, dickwad. And if someone gets upset you say, "chill out"! 
          Or you can do combinations.)
ターミネーター: 頭冷やしな、この間抜け。(Chill out, dickwad.)
ジョン: いいね! 解ってきたじゃないか!(Great! See, you're getting it!)
ターミネーター: ノープロだ。(No problemo.)

映画ではこの遣り取りが後々の伏線ともなっているわけだが、未見の方はぜひとも映画で確認していただきたい。


日本では字幕吹き替えで "Hasta la vista, baby." が「で会おうぜ、ベイビー」あるいは「さっさと失せろ、ベイビー」と訳され、特に戸田奈津子による前者の俗っぽい軽薄さと攻撃的なニュアンスを伝える印的な翻訳がつとに有名である。

とはいえ、先述したこのフレーズの意味とその伝わり易さを重視するならば後者の方が適訳と云え、それが前者に対する批判としてその賛否が問われることがしばしばある。しかしながら世界的に有名になったフレーズの訳としては、後者はほとんどインパクトが無いのも事実であり、どちらが絶対的にいい翻訳であると断定することはできない。ま、こまけぇこたぁいいんだよ!!

なお、スペイン語カスティーリャ)版吹き替えではこのフレーズが "Sayonara, baby." と訳されたとか。テイストオブ・ハニーの「Sukiyaki」(「上を向いて歩こう」英詞カバーラストフレーズメアリー・マッグレガーの「SAYONARA」(アニメ映画さよなら銀河鉄道999題歌)などからも想像されるように、「サヨナラ」という言葉は欧人にとって永遠の別れを予感させるきがあるらしい。

別れの表現あれこれ

というわけで、いずれにせよ使い処を間違えると色々と大変そうな表現なので、スペイン語普通にお別れしたい時には以下の表現を使おう。

  •  "¡Adiós!" (アディオスさようなら」。英語の "Goodbye." あるいは "Farewell." 汎用的な別れの挨拶で、「に(方をお任せします)」を省略したもの。なお Goodbye も God be with ye. 「が汝(ら)と共に在らん事を」の省略形)
  • Hasta mañana!" (アスタ・マニャーナ 「また明日」。英語の "See you tomorrow.")
  • Hasta luego!" (アスタ・ルエーゴ 「また後で」。英語の "See you later." で、その日の内にまた会うつもりの場合)
  • Hasta pronto!" (アスタ・プロント 「またその内に」。英語の "See you soon." で、すぐ会えるかは決まってなくてもいい、やや社交辞令的表現)
  • "¡Chao!"/"¡Chau!" (チャオ/チャウ 「じゃあね」 英語の "Bye." で、親しい間柄向き) 

なお、スペイン語の間投表現は感嘆符「!」と倒置した感嘆符「¡」(小文字の I ではない)で囲んで表現するので "¡Hasta la vista!" となるが、別に勢い込んで言う必要は無い。他の欧と同じく、ここでの感嘆符はあくまで普通の文章から区別される独立的な間投表現であることを表す文法的な標示に過ぎない。ちなみにスペイン語では疑問表現も同様に "¿...?" とする)。まあウェブ上では先頭の倒置した符合はよく省かれるので、余り気にしない。

また、「vista」はラテン語で「見る」という意味の動詞ウィデーレ videre に由来する単であり、ビデオvideo)、ビジョンvision, -vision)等とは親戚関係にある。ロマンス系言ラテン語を祖に持つ言)であるイタリア語ポルトガルはもちろん、英語などにも「vista」という単が採り入れられており、いずれも「眺め」や「見ること」といった意味である。項ビスタ」も参照されたい。

関連動画

関連商品

関連項目

携帯版URL:
http://dic.nicomoba.jp/k/a/%E3%82%A2%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BB%E3%83%A9%E3%83%BB%E3%83%93%E3%82%B9%E3%82%BF
ページ番号: 4812616 リビジョン番号: 1424181
読み:アスタラビスタ
初版作成日: 12/01/29 03:20 ◆ 最終更新日: 12/01/29 11:23
編集内容についての説明/コメント: 増補
記事編集 / 編集履歴を閲覧 /

アスタ・ラ・ビスタについて語るスレ

1 : ななしのよっしん :2012/01/29(日) 11:33:20 ID: HnoA78JvRe
ww
2 : ななしのよっしん :2012/01/29(日) 19:27:36 ID: k8NunpYq72
んじゃま、
アスタ・ラ・ビスター!!
3 : ななしのよっしん :2012/01/30(月) 02:24:05 ID: UOKex2zk6D
ニコニコ大百科らしい良い記事だ
4 : ななしのよっしん :2012/02/19(日) 22:11:00 ID: ILqMZp5Ntk
の変化でアディオスサヨナラになったといえば
ソニックアドベンチャー2を思い出す
5 : ななしのよっしん :2012/03/07(水) 15:47:17 ID: PhvlewtSnC
kofのラモンの勝利台詞がこれだったな確か
6 : ななしのよっしん :2012/04/15(日) 19:13:25 ID: oNSce9Dd3B
の中ではこの台詞スクールランブルのナカムライメージが強い

てかそのイメージしかない
7 : ななしのよっしん :2012/04/24(火) 12:06:23 ID: V26RmEj1x4
http://ichiba.nicovideo.jp/item/azB007AJUAUE
8 : ななしのよっしん :2012/05/22(火) 12:24:04 ID: P1GpZLLfbA
スーパーの名前でもあるんだけど、誰か追加してくれないかな。
ページトップへ戻る