(有)未来検索ブラジルが運営するあらゆる言葉についての記事を閲覧・編集したり、コメントをしたりするサイトです。

単語記事: 公爵

編集

公爵爵位の一つ。とも。

概要

五等爵の1番上で、戦前日本では最高位、古代中国では王に次ぐ爵位であった。欧州ではプリンス英:Prince)とデューク(英:Duke)に相当するが、日本語では区別されない。日本公爵プリンスと訳される。ドイツ語ではさらに、プリンスに相当する言葉プリンツ(独:Prinz)とゲルマン由来のフュルスト(独:Fürst)に分かれている。なお、フュルストは本来は諸侯の意味である。欧州公爵日本時代でいうと当初は皇族で後に摂関も含んだ、江戸時代でいうと当初は親藩大名でのちに有な譜代大名も含んだ状態に相当すると考えるとわかりやすい。

独立の君である場合はと呼ぶのが普通であるが、希に大公、俗に王と訳す事がある。しかし公爵大公・王とは異なるものなのでそのような訳し方は避けるべきである。女性公爵位についた場合は女・女公爵公爵夫人などと訳され、公爵の配偶者の場合は妃・公爵妃・公爵夫人と訳される。

プリンスローマ導者、つまりローマ皇帝プリンケプス(羅:Princeps)に由来し、本来は君言葉である。そのため独立・半独立の君・諸侯であるは基本的にこのプリンスである。ドイツ語ではフュルストに相当する。

また、皇族・王族・公爵以上の上位貴族の一族男子の一部もこのプリンスで呼ぶことがある。この場合は意味に応じて王子・親王・子などと訳す場合が多い。ドイツ語ではプリンツに相当する。女性形であるプリンセス英:princess)も、この場合は意味に応じて王女・王子妃・女・などと訳す場合が多い。ただし日本語は大名のなどにも使われる格下の言葉なので、王女や王子妃という意味に使うのはなるべく避けるべきである。

デュークはラテン語導者を意味するドゥクス(羅:Dux)に由来し、軍団の導者として使われていたのが属州の最高指揮官の意味に変わり、ローマ帝国滅亡後に行政官を意味する言葉として残ったものである。故にイギリスフランスなどでは実質的にプリンスより格が下に扱われるが、ドイツでは古くからデュークに相当するヘルツォーク(独:Herzog)を使用しており、近代になってからプリンスに相当するフュルストを使い始めたため、ヘルツォークはデュークに相当するにもかかわらず格が上に扱われている。これはデンマークなども同様である。そのため日本語では、ヘルツォークを大公と訳したり、フュルストを侯爵と訳したりする場合もあるが、他大公爵位侯爵位とは異なるのでこのような訳し方は避けるべきである。

が治めるは、当然ながら英:principality)である。モナコリヒテンシュタイン公国シーランド公国が現存するほか、将来的にジオン公国が誕生する予定。アンドラフランス大統領スペインウルヘル教が共同大公英:Co-prince)として納めている。なお、過去にはデュークが治める英:duchy)も存在した。

主な公爵

架空の公爵

関連項目

携帯版URL:
http://dic.nicomoba.jp/k/a/%E5%85%AC%E7%88%B5
ページ番号: 929124 リビジョン番号: 268725
読み:コウシャク
初版作成日: 09/01/13 11:54 ◆ 最終更新日: 09/05/01 04:38
編集内容についての説明/コメント: ラインハルト追加
記事編集 / 編集履歴を閲覧 /

公爵について語るスレ

1 : ななしのよっしん :2009/03/10(火) 10:48:45 ID: 7TvwF9QUjs
>公爵
>アンドラ共同大公アンドラ
>ピアニート公爵
>ロイ・ベーツシーランド公国

さりげなく混ぜんなw
2 : ななしのよっしん :2009/03/10(火) 11:12:27 ID: Oe4rlfEto2
モナコのモナコ大公を忘れるなんて!
3 : ななしのよっしん :2009/05/23(土) 22:55:06 ID: XMC2bqxb4P
とてもくわしいな・・・・・職人
4 : ななしのよっしん :2010/07/28(水) 02:01:01 ID: atcMto5wRo
結構、混じってんぞ
5 : ななしのよっしん :2010/10/19(火) 03:35:35 ID: 2jCwPvgTZX
まぁ、元々、西洋の爵位中国由来の五等爵に当てはめる事自体、だいぶ無理がある話ですしね。
6 : ななしのよっしん :2010/10/19(火) 20:16:26 ID: fAXwfFuTIn
ピアニート公爵自然な感じで混ぜるなwww
7 : ななしのよっしん :2011/01/02(日) 23:50:51 ID: 9wd1m1X6To
徳川慶喜明治期に公爵になってるよ
8 : ななしのよっしん :2011/10/20(木) 21:44:21 ID: ynNOdAQfHj
>>6
ニコ厨数十万再生の支持により王に推挙されたのか
なら仕方ないなw
9 : ななしのよっしん :2011/10/23(日) 09:26:11 ID: i7d/JYAFUH
一番おかしいのはこの一文
>独立の君である場合はと呼ぶのが普通であるが、希に大公、俗に王と訳す事がある。
>しかし公爵大公・王とは異なるものなのでそのような訳し方は避けるべきである
欧州に「公爵」や「大公」なんて概念はなくて「Duke」「Prince」「Grand Duke」といった概念しかない
だから公爵大公が違うものだとか言っても意味がない

Prince王の息子以外にDukeより格上の貴族にも使うし、独立国家元首の称号にもなる
ちゃんと区別するために、Dukeより格上の場合は大公国家元首の場合は大公または王と訳すわけだが
記事編集者ルクセンブルクGrand DukeやオーストリアのArchdukeのみを大公と訳したいようだが、
西欧のそんな称号のないではDukeとPrinceの訳しわけの方が重要
ページトップへ戻る