単語記事: 再翻訳

編集

※この項エキサイト翻訳再翻訳されています。黄色内の文章が再翻訳されたもの。その下が本文。


再翻訳は、別の言である特定テキストを一度翻訳しており、テキスト国語にさらに翻訳しています。 日本の近隣 -- テキスト--日本の->-- -- 別のもの -- 言->日本語が進行中のテキストを得る行為が摘されます。

再翻訳とは、ある特定の文章を一度別の言翻訳し、さらにその文章を国語翻訳することである。
日本では文章を日本語→別言日本語プロセスで文章を得る行為をす。

この単は前述のものとしてプロセスを通り抜けたテキストおよび本に一般に慣れていますが、ネットワーク上で、それは別の意味を持っています。 この論文では、それは、後者上の注を扱います。

一般にこのは上述の通りのプロセスを経た文章や書籍に対して使われるが、ネット上ではさらに別の意味を持っている。本稿では後者を中心に扱う。

アウトライン(概要)

エクサイト翻訳ヤフー翻訳インフォシーク翻訳などの自動翻訳サービス 再翻訳が行なわれれば、奇妙な日本語テキストは文法上意味論的に生成されるでしょう[再び]。 それは、テキストの清書をなんとかして作る、努の方法、日本に特有の造られた単あるいはテキスト自然から始まるな表現によって振り回されます。また、翻訳結果は時々笑いを招待することに帰着するかもしれません。 したがって、ネットワーク上で、彼は、より多くのもので最も最近愉快に過ごしています。また、再翻訳アニメーションは、さらにNico Nico Dougaの中の多くのコメントを獲得しました。

エキサイト翻訳ヤフー翻訳インフォシーク翻訳等の自動翻訳サービス 再翻訳を行うと、文法的また意味的におかしな日本語の文章が生成される。なんとか文章を清書しようとする苦心ぶりと、日本独特の造や文章性に由来するな言い回しに振り回され、その翻訳結果は時に笑いを誘う結果になることもある。それ故にネット上において古くより何かと楽しまれており、ニコニコ動画においても再翻訳動画が多数のコメントを獲得している。

しかしながら--機械翻訳フィールドは、全く初期の歩みで人工知能(A.I.人工知能)を強くなることおよび増大する単の増加とともに変化しています(事態)機械翻訳の発展の割合は、要での事態の通常の状態のように全く大きい。 したがって、現在翻訳サービスで得られたテキストに注してください。そうすれば、テキストは[多くでないこと]を備えたポイントに関する過去翻訳サービスで同じことを得ました。

ただし、機械翻訳の分野は人工知能(AI)の強化、および実装の増加によりかなりペースで変化しており、こと需要のある物の常として機械翻訳進化速度はかなり大きい。したがって、現在翻訳サービスで得られる文章と、過去翻訳サービスで得られる文章は同一でないことが多い点には注意されたい。

再翻訳を使用するアニメーションに関して(再翻訳を利用した動画について)

再翻訳を使用するアニメーションは最近注意を引きつけます。 しかしながらアニメーション仕事の時間への再翻訳の原理が、十分に理解されない場合に、アニメーションの質を上げるのは難しいように見えます。 再翻訳の原理の詳細に関しては「機械翻訳」に言及してください。

昨今、再翻訳を利用した動画が注を集めている。しかしながら動画制作時に再翻訳の原理を十分理解していない場合、動画クォリティを上げる事は難しいと思われる。
再翻訳の原理の詳細は「機械翻訳」を参照。

関連するアニメーション(関連動画)

私のリストを関連づけました。(関連マイリスト)

関連項目(関連項目)


【スポンサーリンク】

携帯版URL:
http://dic.nicomoba.jp/k/a/%E5%86%8D%E7%BF%BB%E8%A8%B3
ページ番号: 553113 リビジョン番号: 1841988
読み:サイホンヤク
初版作成日: 08/09/14 15:47 ◆ 最終更新日: 13/06/28 03:35
編集内容についての説明/コメント: 関連項目を追加
記事編集 / 編集履歴を閲覧

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

再翻訳について語るスレ

74 : ななしのよっしん :2014/08/05(火) 10:01:27 ID: 51nB0e4aSj
記事って何を経由した再翻訳なの?
75 : ななしのよっしん :2014/10/19(日) 11:21:56 ID: FH/D9w9giY
再翻訳雑すぎワロタwww酷すぎだろこれww
        英 ↓ 
再翻訳は、あまりにずさんです;ワロタwww容赦のないすぎだろこれww
76 : ななしのよっしん :2014/12/19(金) 20:32:06 ID: s2wLUJqy6b
英語再翻訳は「日→英」は割と正しいけど「英→日」はかなり変な訳になってるな
文の途中に挟み込まれた名詞句とかでぐちゃあってなってる
77 : ななしのよっしん :2015/01/05(月) 15:21:00 ID: zci1J1RnDn
[excite翻訳]
google翻訳, nifty翻訳, excite翻訳

google translation, nifty translation and excite translation

のどぼとけ翻訳、気がきいた翻訳翻訳
78 : ななしのよっしん :2015/06/29(月) 00:22:12 ID: 0qzmVEzW5y
記事では、私は、再翻訳を吹きました。
79 : ななしのよっしん :2015/07/03(金) 22:15:51 ID: mKgfFVPrNK
忍殺英語版は再翻訳なのだろうか
それとも原作をそのまま読み上げたのだろうか
80 : ななしのよっしん :2015/10/05(月) 02:54:28 ID: Zkb3UVhuZ0
剛拳生存説はそのまんま再翻訳の流れをんでいる
81 : ななしのよっしん :2015/10/22(木) 18:50:56 ID: 6XBRRPS/LM
一部では軒ビームと呼ばれている。

あるサイトオーナーLinux導入時に有名なタイヤキソングを何度か翻訳したことが由来。
82 : ななしのよっしん :2015/11/02(月) 11:20:33 ID: oiLxCk/TmS
なんかこんなんできとる
http://orikaeshi.com/
83 : ななしのよっしん :2016/11/16(水) 11:19:49 ID: PUpJwZ1gJe
すでに日本語に訳されてる海外小説映画化のときにめて翻訳されることじゃないのか・・・
  JASRAC許諾番号: 9011622001Y31015