単語記事: 吹き替え

編集

吹き替え(ふきかえ)とは、海外映画ドラマ等に別の言をあてることである。

ニコニコ動画では、本来の意味に加えて、同じ声優が演じる別のキャラクターをあてたり、自身によってアテレコされた動画や、また映像に別のセリフを付けたりする動画すことが多い。

関連動画

関連項目


【スポンサーリンク】

携帯版URL:
http://dic.nicomoba.jp/k/a/%E5%90%B9%E3%81%8D%E6%9B%BF%E3%81%88
ページ番号: 4572986 リビジョン番号: 1991957
読み:フキカエ
初版作成日: 11/02/23 11:50 ◆ 最終更新日: 14/03/19 16:03
編集内容についての説明/コメント: 関連動画を2つ追加しました
記事編集 / 編集履歴を閲覧
このエントリーをはてなブックマークに追加

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

吹き替えについて語るスレ

103 : ななしのよっしん :2016/11/02(水) 08:50:57 ID: 0MBd/YvJF5
勇者王なんか痴漢AVアニメ演やぞ!
104 : ななしのよっしん :2016/11/07(月) 18:23:13 ID: FrP5hWEzEs
>>99
全ての音が後付けのアニメとは違い、実写では「後付けの音」と「その場で録られた音」が混在する。
実写俳優セリフは基本的に後者だから、吹替であることそのものが既に違和感の火種を抱えている。

アニメタレント吹替とべて、洋画のそれに「いい」が少ないのはそのせいなのかなって思ってる。
105 : ななしのよっしん :2016/11/08(火) 03:01:30 ID: uv9DsMDgN9
また声優さんだけは別物扱いか
声優やってる俳優も大量にいるんだからタレント吹き替えだけ見て自分の思い込みだけですぐ全体でるなよ 
106 : ななしのよっしん :2016/11/10(木) 00:01:08 ID: FrP5hWEzEs


実写の吹替は本質的に「後付けの演技」だという違和感を抱えている分、
アニメアフレコよりも評価が辛くなりやすいんじゃないの?
って話をしてんのよ。
その点に関して言えば、むしろ、アニメ声優よりもそこそこの吹替経験を積んでるタレントの方が
いい仕事をするかもね。
107 : ななしのよっしん :2016/11/10(木) 00:14:58 ID: 0c88Ovlyes
アニメは画の方を後で合わせるでしょうよ
108 : ななしのよっしん :2016/12/01(木) 05:04:40 ID: SC2epfQ/fX
なんかピリピリした流れだから横から失礼するが
工程上、アフレコ時に完成品を使わない方が一般的とまで言っていいのかは知らんけど、後から合わせることが前提になってるのはプレスコアニメって言うよね。
成り立ちからして、アフターレコーディングの略なんだから後から画の方を合わせるのを前提にしていいのかな?アフレコアニメ限定じゃないのは分かってるが、今の文脈で言うならね。まぁ軽微な修正くらいはそら出来るしするだろうけどさ、アドリブ対応とか。

実写SFXやCGを除けば、元々音映像の演技は分割しない。役者から入る情報という意味でもだ。その差を埋める音響監督ポストの手腕次第でも演技の質は変わるだろうが、とにかくそういう工程・手法の違いが、違いのお仕事で時に差として出てしまうのではないかってのが趣旨であって、少なくとも>>105が過剰反応するような声優ageではないでしょ。
逆のケースを考えてみればそれほど理なでもないと思うな。
最近はまぁ・・声優も露出前提みたいなところはあるか・・。
109 : ななしのよっしん :2016/12/05(月) 21:01:11 ID: TBsMO1WwRZ
ピリピリしてるけど空気読まずに

最近の作品はともかく、昔の作品だと吹き替えの方が有名と言うか定番ネタみたいになってるのがあるから、敢えて吹き替えで見たいってあるのよね

Huluで昔特攻野郎Aチームが配信されたときがあったんだけど字幕のみで
吹き替えネタ知ってただけにそれが見たかったので残念とスルーした
110 : ななしのよっしん :2017/07/15(土) 10:58:28 ID: ae/Er2Fn9a
ワイルド・スピード見てたら
笑えないレベルのド下手がいた
111 : ななしのよっしん :2017/07/15(土) 11:04:45 ID: Aw5iUMDjQs
個人的に洋画の吹き替えで一番はフルハウスだな
吹き替えなければ子供の頃にあのドラマ見なかっただろうなあってくらい(元も充分面いのだけど)
112 : ななしのよっしん :2017/07/27(木) 01:27:08 ID: mumvv+8g7T
製作側がで伝えようとしている「フィーリング」は、やはりで 且つ 視聴者で聴く方がたぶん伝わると思ってる。
なので個人的には字幕版よりも吹替版の方が好きかな。もちろんどこを重視するかは人それぞれ好みがあると思うけど。
ニコニコニューストピックス
  JASRAC許諾番号: 9013388001Y45123
  NexTone許諾番号: ID000001829