(有)未来検索ブラジルが運営するあらゆる言葉についての記事を閲覧・編集したり、コメントをしたりするサイトです。

単語記事: 戸田奈津子

編集

戸田奈津子をご存知で?

知らない?こいつはコトだ!紹介せにゃ。

戸田奈津子とは、日本字幕翻訳者。翻案称はなっち。
トム・クルーズなどの有名俳優が来日した際、隣に居る眼鏡天パのおばちゃんと言えば知っている方も多いかもだ。

概要かもだ

これまでにさまざまな映画字幕を手がけてきた人物ではあるのだが、誤訳・意訳が非常に多いことでも有名。単なる誤訳だけでなく、細かなニュアンス原作の意図を無視した意訳、さらに口と文の違いや尊敬語・謙譲・時制の欠如など細かいミスを上げればきりがない。
特に、日本でも翻訳小説などで有名だった作品が映画化された際、なっちが字幕を担当すると、その実に沿った誤訳を連発し、特に原作を知っているファンが悲劇的になることが多い。

近年の誤訳作の代表としては『オペラ座の怪人』『ロード・オブ・ザ・リング』『パイレーツ・オブ・カリビアン』などが有名。特に『オペラ座の怪人』では、わざと含みを持たせた作りである原作と、それを尊重した上で製作された映画版を、徹頭徹尾誤訳の連打でブチ壊しにしてしまい、原作ファン怒を買ったことで有名。
世界的に有名な指輪物語映画版『ロード・オブ・ザ・リング』においても、せっかく原作者が「翻訳の手引き」を残すほど細やかな配慮がなされているのに、なっちは全くそれを読まずに翻訳したため、正確な訳がなされている瀬田氏翻訳版の小説文、まともな訳者がついた日本語吹替版とも違う訳が展開され、原作既読者のみならず初見の観客でさえも理解に苦しむ文章を頻発してしまっている。

もろちんネット上でも有名であり、誤訳を集めた専用wikiも存在するという異例の事態も発生している。
そろそろ引退を?いや、まだまだ続けるかもだ!

例を?

極端な例を挙げるが、他にもまだある

なっち語と?

また、誤訳の他にもう一つの悪癖が存在する。それが「なっち」だ。彼女は述が分からないときや正確な訳がしづらい時に、自分のセンスで以って尾を変なに変えたり、単を入れ替えてしまう。

批判にもめげない迷惑人間かもだぜ

あまりの誤訳・意訳の多さに、もちろん映画業界からはかなり批判を浴びており、町山智浩などはくからそのトンデモっぷりに気がついていた。しかしながら、昔からそれだけ批判を浴びているにもかかわらず、現在も彼女の暴走(例:アバター、09年)と批判は止んでいない。

理由として本人が全くそれらを相手にしていないことが挙げられる。批判に対してを塞いでいると考えられているが、これほどの誤訳を連発するからには、何故批判されるのかが本気で理解できていない可能性も十分にある。

また、戸田自身が所属する「映画翻訳協会」には約20名の翻訳が所属しているが、著名な映画などにおいて映画配給会社側が「(長年勤めているということで)ベテランだから」という理由で戸田を起用することが多く、混乱と非難を加速させている。

そしてついに『ロード・オブ・ザ・リング』では、第一作の字幕を見て落胆・憤慨した一部有志が、第二作以降での戸田の降と誤訳の修正をめる署名活動をネット上で行い、配給の日本ヘラルドとピーター・ジャクソン監督に送付する事態にまで発展した。監督側からのリアクションやヘラルド側の不可解な対応など紆余曲折があったものの、結局戸田は全三作の劇場版およびDVD版の字幕翻訳として居座り続けたのである(もっともDVD版ではかなりの誤訳・訳が手直しされている)。この辺りの経緯や経過については後の中つWiki管理人ブログ記事が詳しい。

その後も『オペラ座の怪人』等のソフト化の際に同様の活動が行われたが、成果は半々といったところである。

ちなみに、ある週刊雑誌でその誤訳連発っぷりに特集が組まれたときのインタビューでの発言がこれである。

あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。でも、そもそも映画翻訳というのは字数やいろんな制約があって、そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの。だから、やっぱりある程度の意訳は必要なのよ。それぞれの意見はあるでしょうけど、私たちのような、ものを書く仕事はあっち立てればこっち立たずで、意見が合うことはなかなかないですから」

この文から相をどう推理するかは自由だが、どちらにせよ映画界にとってかなり迷惑な存在であることはまちがいない。彼女が批判に対して屈する・映画界から引退するのどちらも、当分起こりそうにないと言える。

関連動画を紹介せにゃ

関連商品も紹介したし

関連項目など!

関連リンクと言えるので?

携帯版URL:
http://dic.nicomoba.jp/k/a/%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90
ページ番号: 533526 リビジョン番号: 1519435
読み:トダナツコ
初版作成日: 08/09/07 22:51 ◆ 最終更新日: 12/05/04 17:42
編集内容についての説明/コメント: 『レッドドラゴン』の記述は誤りのため削除、『オペラ座の怪人』の疑わしい記述はコメントアウト&併せて一部編集
記事編集 / 編集履歴を閲覧 /

戸田奈津子について語るスレ

245 : ななしのよっしん :2012/05/01(火) 21:59:30 ID: exlECPWjYi
>>241
翻訳者を集めるには翻訳の報酬を高くしないとダメ。
そもそも、もとの言が似てて翻訳が簡単な欧翻訳よりもギャラいってなんだよ。
向こうで日本アニメ翻訳するほうがずっとかると思う。少ないけど。
246 : ななしのよっしん :2012/05/02(水) 14:07:17 ID: Pqu+HbEF0+
戸田先生へのギャラはくはなさそうだけどね。
247 : ななしのよっしん :2012/05/03(木) 16:04:15 ID: Bz/yCa2Q3D
バトルシップ昨日観てきたけど相変わらず訳酷かったわ・・・・
この人の何が一番嫌って、英語ジョークを全く伝える努すらしないんだよな。
248 : ななしのよっしん :2012/05/04(金) 04:45:48 ID: 1SuyicT3uz
>>233
他に酷いがいるからって、戸田の誤訳が看過されるわけじゃねえっぺぇ。
めえ、自分でバカして恥ずかしくねえので?
あ、恥ずかしいと思う頭があったらやってない?
こいつはコトだ!
249 : ななしのよっしん :2012/05/04(金) 17:20:05 ID: 2rLcrisWrR
>>204-211 あたりで話題になってた「バッキングハム」問題なんだが、よーやっと
レッドドラゴン』を観てみたよ。結論から言えば、これはアメリカの地名であって、
役者吹き替えもちゃんと「バッキングハム」と言っているので、なっちは正解。
よって記事の記述はなっちに謹んで取り消すとしよう。なっち、謝罪を。

とはいえ、それ以外に解り辛かったり明らかな誤解を含む日本語への置き換えが
2回通し観して(ヒマだなオレ・・・)10か所程度は見つかった。
敬語周りや「コトだぞ」などの言い回しのおかしいのをいれると20ヶ所を越えるかな。

>>229
自分は未見なんだけど、字幕改善連絡室では摘が挙がってないね。
(「ファントムオブ・オペラ」という摘はあるが、まあこれはいい気がする。)
(省略しています。全て読むにはこのリンクをクリック!)
250 : ななしのよっしん :2012/05/04(金) 18:58:15 ID: 4nfq4NMISb
おお、
レッドドラゴンってゲイリー・オールドマンが出てくるたちの沈黙の続きだっけ?確かみそ食うシーンがある。観たくねぇ(´Д`;)
251 : ななしのよっしん :2012/05/06(日) 11:15:02 ID: 5kcng/4yQn
が一番許せないのは、こいつがゴンドールを滅亡扱いしたこと。原作読めよ!
252 : ななしのよっしん :2012/05/13(日) 08:45:21 ID: 2rLcrisWrR
>>250
どーもです。

レッドドラゴン』は『たちの沈黙』の直前のストーリーだよ。制作は後だけど。
こっちの方に出てくるアレは綺麗に調理されてるから、画的には大丈夫
まあ一だけどん玉がアレされた女性写真とかは出るから、そっちは要注意ね。
253 : ななしのよっしん :2012/05/26(土) 17:29:16 ID: iqVCtUMFUI
当然この人にも、誰もが「これはすごいな!」と思ってしまうような名訳があるんだろ?
とか反語表現とかじゃなく
254 : ななしのよっしん :2012/05/26(土) 23:52:35 ID: XBOeMiXn48
>>253あるかないかは知らないけど「当然ある」って考えは間違いだよ
はっきり言って訳の仕方がいい悪い以前に英文を読んだ時点で意味が理解できてるかどうかも怪しいから、結果的に良い訳ができても下手な数撃つちゃ当たるの範疇を出ないよ
ページトップへ戻る