単語記事: 月が綺麗ですね

編集

月が綺麗ですね」とは、 "I love you." の文学的代用表現…と言われてきた噂である。

概要

夏目漱石英語教師をしていた時、生徒が "I love you." を「君ヲス」と訳した所、

日本人がそんな台詞口にするか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。 それで伝わるものだ」

と言ったそうな。要するに「『す』なんてはっきり言わせんなはずかしい」ということである。

ただ、出典が戦後のものしか見つからないため、後世による創作の可性が高いとされる。具体的な検「月が綺麗ですね」検証にて資料が引用されているが、現在までに初めて活字として確認されているのが1977年11月号の『奇想外』誌での豊田有恒の文章である。1916年に死去した夏目漱石エピソードが、60年以上もたって初めて文章になるというのはに唾をつけざるえない部分かもしれない。

死んでもいいわ

同様の翻案では、二葉亭四迷がツルゲーネフの短篇『片』(Ася)を和訳する時に、ロシア語の "I love you." を「死んでもいいわ」と訳したという話もある。「月が綺麗ですね」と同じく、"I love you."の「日本人らしい文翻訳」としてともに解説されてきた歴史があるが、これは明確に誤っていることがわかっている。

本文第16章該当部分の四迷訳と原文は以下の通り(強調は引用者)。

死んでも可(い)いわ……」とアーシャはつたが、聞取れるか聞取れぬ程の小であつた。
 (— Ваша... — прошептала она едва слышно.)

このように、実際にこの箇所で訳されているのはのは ваша (ヴァーシャ。英語yours, つまり「あなたのもの」に相当)であり、 "I love you." ではない。

この場面は、ドイツ某所で知り合い懇意になった同じロシア兄妹アンナ称アーシャ)と主人公Nの、初めての待ち合わせの冒頭である。この少し前にNはギンから兄妹の奇妙な生い立ちと、がNに気があるらしいことを告げられる。不思議と魅的でありながら、普段から突然の外に飛び出したりワザとらしく笑い出したりと、奇矯な行動が立っていた彼女と仲になることなど考えていなかったNは、彼女のアプローチを断ることを決意して待ち合わせに向かった。が、薄暗い部屋の中で余りげな彼女を見ると決心は崩れ去り、想わず抱き寄せてしまう。その時に彼女から発せられたのが上のセリフである。

つまり、「(これでもう、私の身も心も全て)あなたものよ」ということである。「死んでもいいわ」はこれまでの場面で繰り返し描かれていた彼女のメンヘラチックな情熱を意識しつつ、な想定読者である明治女性の感性に強く訴える表現を選んだ結果の言葉なのだろう。

ともあれ、この直後Nは突如に返ってをとことんまで問い詰め、何もかも壊してしまう。そして全てを喪ってから初めて自分の「片」に気付くのである。

参考リンク

関連動画

関連静画

関連商品

関連項目


【スポンサーリンク】

携帯版URL:
http://dic.nicomoba.jp/k/a/%E6%9C%88%E3%81%8C%E7%B6%BA%E9%BA%97%E3%81%A7%E3%81%99%E3%81%AD
ページ番号: 4505491 リビジョン番号: 2413425
読み:ツキガキレイデスネ
初版作成日: 10/11/15 20:44 ◆ 最終更新日: 16/10/05 15:54
編集内容についての説明/コメント: 具体的な検証ページと、どう誤解されていたかの詳細、二葉亭四迷の話がなぜ伴うのかを記載
記事編集 / 編集履歴を閲覧

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

月が綺麗ですねについて語るスレ

251 : ななしのよっしん :2016/04/01(金) 15:50:45 ID: ESS4ANspiI
これってアメリカ人が挨拶程度に「I love you.」を使うから、
日常会話で「君をす」なんて使わない、普通の世間話みたく訳しておけ
って意味だと思ってた
252 : ななしのよっしん :2016/04/13(水) 23:45:27 ID: w2jxAObIo4
>>251
・「I love you」はプロポーズ級の重い表現
明治時代なのでおそらくイギリス
253 : ななしのよっしん :2016/05/28(土) 14:57:43 ID: kPWyW5d0zz
ほぼデマ確定のものが文書なし口伝のみでここまで伝わったのは面いなぁ
セレビィの捕まえ方に似たものを感じる
254 : ななしのよっしん :2016/08/01(月) 23:41:38 ID: VjAP/y6m8h
とはいえデマであることが確定的だという某もないよね?
デマなのに~」と言っちゃうこともそれはそれで違和感

あとI love youは「愛しています」ではあるけど状態動詞なので、告白の言葉ではなくて、
あくまですでに愛し合っていると確認できる間柄で使う
告白だとI found youとかって言う)
という点を視して告白的に使われると気になる
255 : ななしのよっしん :2016/09/05(月) 01:26:46 ID: AbHaucRX2Z
逸話でも残り続けるのは、これが翻訳醍醐味だからだよね
ごく最近テレビで流れてた、「ディスイズマイホーム!(字幕ジャングルを守る!)」とか。英語習いたてに、どこに「が」「守る」とかあるの? 逆に「ホーム」はどこ行っちゃったの?と色々聞かれて難儀した
外国語を習う時、DOG みたいに単は1対1で置き換えられるし、言は表現方法の違いに過ぎず、概念というコアのような物が存在し全人類に共通している、みたいに勘違いする子がいるんだよね
そうなると何と言うか、いわゆる原文の跡形もない翻訳が受け入れられなくなったりする。非常にもったいない
直訳は外国語習得の技術として有効だが、言葉の一番大事な所は欠けてしまう
256 : ななしのよっしん :2016/09/26(月) 19:48:40 ID: UzPuLHORT5
でも意訳に走りすぎると、ひんしゅく買いまくりな某翻訳者見たいになるので、程々にいきたいところ
257 : ななしのよっしん :2016/10/05(水) 16:56:52 ID: uscfRHchG4
>直訳は外国語習得の技術として有効

全く持って有効じゃないんですがそれは・・・
そもそも翻訳という手段自体思考の順序が増えるだけの駄。職業として翻訳をしない限り、英語なら英語を思考言に切り替えて理解するのが最も効率的
というかきっかりとしたうんこみたいな翻訳教育ってる日本人のほとんどが全くもって英語理解できない時点で翻訳神話は捨てろよ。英語の授業なら英語以外一切喋んな
258 : ななしのよっしん :2016/10/30(日) 11:27:22 ID: lBnv1W025+
I love youアメリカ人が訳すとFly Me to the Moonになる
愛してるよりも、君の味噌汁毎日飲みたいって言ったほうが伝わる
日本語英語にかぎらず、言教育ってのはそうあるべきってことなんじゃないかなあ
翻訳に拘ってるようじゃあ言葉の裏側を見落とす。英語日本語に関わらずね
259 : ななしのよっしん :2016/11/12(土) 00:25:51 ID: qe3SB79UF0
意思疎通の具としてのみ見るなら翻訳することが非効率ってのは分かるが、ご先祖様の何年という籍研究の成果に浴している身としては、全く駄だと切り捨てる勇気も持てんなw
教育って話が出たけど、学校なんかの英語教育を「話せない聞き取れないから意味」とする論調をたまに見るが、ふるーいタイプのものだとあからさまに”読むための教育”って感じなんだよね。最近はALTだの音教材だので少しでも実践的にしようと腐心しているようだが。効率的な教育ってのは近なのか案外遠回りなのか。
260 : ななしのよっしん :2016/11/13(日) 23:17:41 ID: akX3X0hbtW
「フライドチキンスイカ」を「んぼ定食」と訳した狂気
  JASRAC許諾番号: 9011622001Y31015