単語記事: 月が綺麗ですね

編集

月が綺麗ですね」とは、 "I love you." の文学的代用表現である。

概要

夏目漱石英語教師をしていた時、生徒が "I love you." を「君ヲス」と訳した所、

日本人がそんな台詞口にするか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。 それで伝わるものだ」

と言ったそうな。要するに「『す』なんてはっきり言わせんなはずかしい」ということである。

ただ、出典が戦後のものしか見つからないため、後世による創作の可性が高いとされる。

死んでもいいわ

同様の翻案では、二葉亭四迷がツルゲーネフの短篇『片』(Ася)を和訳する時に、ロシア語の "I love you." を
「死んでもいいわ」と訳したという話もある。本文第16章該当部分の四迷訳と原文は以下の通り(強調は引用者)。

死んでも可(い)いわ……」とアーシャはつたが、聞取れるか聞取れぬ程の小であつた。
 (— Ваша... — прошептала она едва слышно.)

このように、実際にこの箇所で訳されているのはのは ваша (ヴァーシャ。英語yours, つまり「あなたのもの」に相当)であり、 "I love you." ではない。

この場面は、ドイツ某所で知り合い懇意になった同じロシア兄妹アンナ称アーシャ)と主人公Nの、初めての待ち合わせの冒頭である。この少し前にNはギンから兄妹の奇妙な生い立ちと、がNに気があるらしいことを告げられる。不思議と魅的でありながら、普段から突然の外に飛び出したりワザとらしく笑い出したりと、奇矯な行動が立っていた彼女と仲になることなど考えていなかったNは、彼女のアプローチを断ることを決意して待ち合わせに向かった。が、薄暗い部屋の中で余りげな彼女を見ると決心は崩れ去り、想わず抱き寄せてしまう。その時に彼女から発せられたのが上のセリフである。

つまり、「(これでもう、私の身も心も全て)あなたものよ」ということである。「死んでもいいわ」はこれまでの場面で繰り返し描かれていた彼女のメンヘラチックな情熱を意識しつつ、な想定読者である明治女性の感性に強く訴える表現を選んだ結果の言葉なのだろう。

ともあれ、この直後Nは突如に返ってをとことんまで問い詰め、何もかも壊してしまう。そして全てを喪ってから初めて自分の「片」に気付くのである。

参考リンク

関連動画

関連静画

関連商品

関連項目


【スポンサーリンク】

携帯版URL:
http://dic.nicomoba.jp/k/a/%E6%9C%88%E3%81%8C%E7%B6%BA%E9%BA%97%E3%81%A7%E3%81%99%E3%81%AD
ページ番号: 4505491 リビジョン番号: 2148218
読み:ツキガキレイデスネ
初版作成日: 10/11/15 20:44 ◆ 最終更新日: 15/01/19 23:38
編集内容についての説明/コメント: 概要の夏目漱石の発言に引用タグを使用、掲示板>>215の指摘を反映し動画を差し替えました。
記事編集 / 編集履歴を閲覧

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

月が綺麗ですねについて語るスレ

243 : ななしのよっしん :2015/12/14(月) 00:24:14 ID: qptPIg7xv3
この表現は、当たって砕けろ!的な状況じゃなくて、
「お互い、恐らくほのかに好意を抱きあってるんだろうなあ」
という、ときめきつつも、なんともいえないゆったりした
いい空気の中で自然に発せられる言葉と思う。
その空気マッチしてれば、そよでも小でもなんでも良いと思う。
な踏み絵に使うと、本質からずれてしまう。
それでも「月が綺麗ですね」は、決め台詞として駄なく見事に洗練されてるし、いい返しが相手から返ってきたら、
・相手も自分に好意を持っている
・相手は、古典的教養を解する知性・を備えている
・二人で作った、淡やかな空気のなかで、密かごとを共有する幸せな共犯者意識
てことで、趣味の糊塗じゃない、本心からの読書好きの自分としては、
嬉しくて楽しくて相手がおしくてたまらなくて、胸一杯になってしまうw
244 : ななしのよっしん :2015/12/22(火) 09:05:35 ID: dlKBQ5IFJM
もう色んなブログ掲示板とかでよく見るネタの一つになってるし古典的教養かと言うと…
245 : ななしのよっしん :2015/12/27(日) 00:46:51 ID: UzSqKlgisU
書物の中、舞台は江戸か近代か。
ヒロインがそう言われることを想像すればいい。

しかしなるほど、共犯者意識というのは面い。
まだ年若いであろうに、二人で抜け出してきているのか知らぬ。
246 : ななしのよっしん :2016/01/04(月) 20:20:19 ID: JeftvbLgN6
>>sm10877186

ガンダムXにこのタグ貼ってあるの、そのまんますぎてすげーいいなw
247 : ななしのよっしん :2016/01/29(金) 02:53:24 ID: roRHczfAai
デュフフwwwwwが綺麗でござるwwwwコポォwwwww
248 : ななしのよっしん :2016/02/09(火) 00:10:07 ID: hP0qE0EisX
に手は届かない」のある意味対義
249 : ななしのよっしん :2016/02/15(月) 11:31:58 ID: xO00cW1pUA
いですね、ええわかります。
250 : ななしのよっしん :2016/03/07(月) 12:19:27 ID: zPylh+eIIX
「NO」を「OK(ズドン)」に訳すような、コマンドーチックな「死んでもいいわ」の訳がたまらなく好きだ
251 : ななしのよっしん :2016/04/01(金) 15:50:45 ID: ESS4ANspiI
これってアメリカ人が挨拶程度に「I love you.」を使うから、
日常会話で「君をす」なんて使わない、普通の世間話みたく訳しておけ
って意味だと思ってた
252 : ななしのよっしん :2016/04/13(水) 23:45:27 ID: w2jxAObIo4
>>251
・「I love you」はプロポーズ級の重い表現
明治時代なのでおそらくイギリス
  JASRAC許諾番号: 9011622001Y31015