概要
夏目漱石が英語教師をしてた時、生徒が「I love you」を「我君ヲ愛ス」と訳した所、
「日本人がそんな台詞口にするか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。 それで伝わるものだ」
と言ったそうな。ただ、出典等がハッキリしない為、後世の創作の可能性もある。
同様の意訳で、二葉亭四迷がツルゲーネフの「片恋」を和訳する時に、ロシア語の「I love you」を
「死んでもいいわ」と訳したという。17歳の少女の台詞にこの訳を当てる感性に脱帽である。
関連動画
>
関連項目
携帯版URL:
http://dic.nicomoba.jp/k/a/%E6%9C%88%E3%81%8C%E7%B6%BA%E9%BA%97%E3%81%A7%E3%81%99%E3%81%AD
http://dic.nicomoba.jp/k/a/%E6%9C%88%E3%81%8C%E7%B6%BA%E9%BA%97%E3%81%A7%E3%81%99%E3%81%AD


ページ番号: 4505491
リビジョン番号: 1520228
読み:ツキガキレイデスネ
初版作成日: 10/11/15 20:44 ◆ 最終更新日: 12/05/05 09:02
編集内容についての説明/コメント: 動画追加
記事編集 / 編集履歴を閲覧 / Twitterで紹介





JASRAC許諾番号: 9011622001Y31015
ヘッダー:固定
ヘッダー:追従