単語記事: 漢文

編集

所謂漢文者、古中之言華人謂之「文言」。

いわゆる漢文は、古の中の言なり。華人これを謂てく「文言」と。

日本における漢文

漢字伝来とともに日本に入ってきた漢文は、たちまち日本の知識層のフォーマルな書き言葉となり、明治期までは漢文こそが教養よ!という時代が長らく続いた。
しかし漢字を共通文字としながらも、日本語漢文との埋め難い文法的隔絶は当初より如何ともし難かった。漢文は当然ながら当時の中国語である。当時の中国人漢文で喋っていたわけではなく、書き言葉として使用されていたのだが中国語には違いない。また漢字そのものの発音も日本人には難しく、地方や時代で随分異なる。はっきりいって多くの日本人にはそんなもんやってられないのだ。
そこで昔のインテリの人たちがゴニョゴニョして編み出したのが漢文訓読という翻訳法である。中学高校国語の授業で習った通り、漢文順を入れ替えて送り仮名を振るだけで漢文書き下し文となり、あら不思議日本語として読めちゃうのだ。論これは偶然などではなく、理やり訓読したものが日本語として不自然でないほどに漢文日本語そのものに与えた影が大であることを示している。
とりえあず漢文訓読によって漢文を読むだけならハードルは下がった。それでは例を使って元の漢文から書き下し文に至る過程を見てみよう。

白文

オリジナル正の漢文
読点空白もなくただひたすら漢字が並ぶ。これが本当の文である。文章には句読点があって当然と考えているゆとり現代人(現代の中国人含む)にはとても読み辛く、一見して素人お断りの雰囲気を醸し出している。
歴史的には 「文を読める=教養がある」 というのが本来のところであるが、現代日本ではこれをスラスラ読解できる人はそうそういない。

本夷狄之人不通衣服殊制口不言先王之法言身不先王之法不知君臣之義子之情如其身至今尚在奉其陛下接之不過宣政一見賓一設賜衣一襲衛出之不令惑衆也況其身死久枯朽之穢之豈宜令入宮禁

句点文

文に句読点などを加え、文章の区切りを明確にした漢文。(句点文とはここで便宜上つけた名称であり、特に名前は決まっていない)
中等教育(中学及び高校の課程)における漢文ではこれをして文ということがどである。文章の区切りが明らかなため上述の文とべるとかにビギナ仕様
この状態の漢文を出版したものを中国では標点本という。  

本夷狄之人、不通、衣服殊制、口不言先王之法言、身不先王之法、不知君臣之義、子之情。如其身至今尚在、奉其命、師、陛下接之、不過宣政一見、賓一設、賜衣一襲、衛出之、不令惑衆也。況其身死久、枯朽之穢之、豈宜令入宮禁。

訓点文

句点文に加えて、レ点(かりがねてん)や一二点が追加され機械的に書き下し文の順に変換可な状態の漢文
元の文章にもよるが文をこの状態にまで持ってくるのは簡単なことではない。国語の教科書に例文として載っているのは大体これ。この時点で送り仮名をふっている場合もある。

本夷狄之人、通、衣服制、口不先王之法言、身不先王之法、不君臣之義、子之情如其身至今尚在、奉-陛下之、不宣政一見、賓一設、賜衣一襲、衛、不衆也。況其身死久、枯朽之穢之、豈宜宮禁

書き下し文

訓点に従い順を入れ替え、漢字に送り仮名をふった状態の文。これは漢文日本語訳であると同時に日本古文の一種となる。
訓点文から書き下し文への変換は上述までの工程にべれば非常に容易い。
漢文書き下し文の文体を漢文訓読体と呼び、その文章はなる古文とは違った、非常にハッタリの効いた独特の味わいを持つ。


夫れは本は夷狄の人なり。中と言通ぜず、衣服制を異にし、口に先王の法言を言わず、身に先王の法せず、君臣の義、子の情を知らず。たとひ其の身今に至るまで尚在りて、其の命を奉じ、師にすとも、陛下容れて之を接するに、宣政に一見して、賓に一設し、衣一襲を賜ひ、衛って之をに出すに過ぎずして、衆を惑はしめざるなり。況んや其の身は死してに久し、枯朽の穢の、豈宜しく宮禁に入らしむべけんや。

現代語訳

書き下し文にしてもまだ文意を掴むことができない、籍、古文の素養に欠けた々現代人のために用意されたファーストフード

大体さー、(釈)は野蛮な外人でしょ?中国とは言葉も違うし、着てるものも違うし、先王が決めた礼法の言辞も言わないし、先王の制定したも着ないし、カレー臭いし、君臣の義、子の情ってものも判ってないっすよ。
もし本人が今もまだ生きていて、彼のの王の命令で都(長安)に来たとしましょう。陛下(唐の)は彼を受け入れて接待するでしょうよ。宣政殿(そういう名前の建物。執務庁舎。)で一度会い、礼賓殿(そういう名前の建物。宴会場。)で一席設け、の一いでもプレゼントしたあと、護衛をつけてまで送り出すくらいが関の山ですよね。彼を拝んで民衆を惑わすようなことはなさらないでしょう。
ましてや彼はとっくの昔に死んでいるのです。その朽ちた穢れた残りカスなんかをどうして宮中に入れていいわけがありましょうか。いいやない。

ちなみに例文はという唐代の政治家の文章「論表」の一部である。前後には仏教を信じると死するとか、信じるのはアホだけとか過なことが書かれている。
彼は儒教大好き仏教大嫌いであった。時の皇帝宗は仏教に傾倒しを有難がる始末。ゆえに皇帝を諌めるためにこの文章を上奏した。空気を読まず。
危うく死刑になりかけた。

關聯動畫

關聯項目


【スポンサーリンク】

携帯版URL:
http://dic.nicomoba.jp/k/a/%E6%BC%A2%E6%96%87
ページ番号: 4746202 リビジョン番号: 1930924
読み:カンブン
初版作成日: 11/10/19 03:39 ◆ 最終更新日: 13/11/26 01:02
編集内容についての説明/コメント: 誤字修正
記事編集 / 編集履歴を閲覧
このエントリーをはてなブックマークに追加

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

漢文について語るスレ

25 : ななしのよっしん :2013/05/08(水) 19:34:22 ID: 1ufqwPy5an
邦人仰英文
者雖多 不敢西洋人談
日中曾同文之
促使邦人漢文
今又交流 難解之縁也
26 : ななしのよっしん :2013/06/06(木) 18:09:45 ID: yb/VllbaHX
籍を読まざる当世の人々、この掲示板いと読み難し。
27 : ななしのよっしん :2013/10/08(火) 14:10:39 ID: w9DATIxkwG
知識のい者ですみませんが、昔の漢文って今の一般的な中国人でも読めるんですか?1000年、2000年前の文章でも発音は変わっているとしても、読んで内容を理解する事は出来るんでしょうか?(繁体字は分かる人として)
もし、理ならどれくらい前の漢文なら読めるのでしょうか?
28 : ななしのよっしん :2013/11/24(日) 23:38:13 ID: 6IiCG/m0Fb
>>27
標準的の知識人なら読めます
本邦の古典とだいたい同じ事情ですが、多少向こうの方が現代でも生きているようです
中華民国憲法は全文言ですし、歌謡曲(それこそアニソンの中文翻唱などでも)にもかなり文語交じりのものもあります

ただ庶民がでも読めるものかというとあまり読めない人も多いと思われます
29 : ななしのよっしん :2013/11/26(火) 01:48:18 ID: NaMfx1sIs2
※27
漢文による、というのが正しい。古典と清代以降の漢文は割と読みやすいが、・明代の漢文朝鮮漢文は特殊な訓読が多く、難しいと思う。だいたいのニュアンスは分かる人もいると思うが、文意を正確に理解するような東洋史の学者レベルで読むとなるとかなり専門的な知識が必要になるから、専門教育を受けてないと難しい。
そもそも二十四史を全に暗記していたような科挙知識人は、基礎的な知識のレベルが現代とは圧倒的に違うから、彼らの用いる喩表現や引用、暗喩を理解するのはそうとう大変なんだよね。
30 : 削除しました :削除しました ID: bXfZMw7Smv
削除しました
31 : ななしのよっしん :2017/01/16(月) 21:07:28 ID: m5q+dE/yXA
普通籍や典はまだ読めるが、四六駢儷体にはほとほと閉口したって、東洋思想の先生が言ってたな
現代の中文ユーザにとっても四六駢儷体って読みにくいものなのかな?
32 : ななしのよっしん :2017/01/30(月) 21:54:04 ID: y0H6yLCzGj
不難読不易解
33 : ななしのよっしん :2017/03/04(土) 01:50:42 ID: 4f0nNkl2EW
漢字圏ので統一漢文漢字統一出来れば双方にメリットあるし
観光ガイドも繁体字・簡体字韓国語と3つ用意する必要くなって
中国台湾韓国北朝鮮ベトナム用の5か国分観光ガイド一つで済むんだが
34 : ななしのよっしん :2017/05/29(月) 19:17:45 ID: Fohd11eHnU
人也。

今中,初中一年生以上者、皆理解漢文

中日之人,今日漢文教育有之
漢文中日共同書面也。揚。
ニコニコニューストピックス
  JASRAC許諾番号: 9013388001Y45123
  NexTone許諾番号: ID000001829