(有)未来検索ブラジルが運営するあらゆる言葉についての記事を閲覧・編集したり、コメントをしたりするサイトです。

単語記事: 英語

編集

英語(えいご)とは、英吉利の略記。原義はイングランドイングランド中国語表記が英吉利)

現在ではイングランドだけでなく、イングランドを含む連合王アメリカ合衆国オーストラリアカナダなど旧英国植民地・英連邦及びそれらの々の影を強く受けた・地域で用いられ、第二外国語として多くの学校教育でも扱われる。

概要

としての総話者数は約3億5000万人ほどおり、純粋に話者人口だけを見れば北・ヒンディーの次に多い数字である。しかしかつてイギリスの移民・植民地政策によって世界各地にこの言葉が広まり、第二言としての話者も多いことが特徴的で、前述二言との大きな違いである。さらに、実質的な際の場を初めて切り開いたアメリカの言であった影で、現在でもとして広く用いられている。日本教育機関では第一外国語として英語を扱う場合がほとんどである。インターネットにおいても最も用いられている言である (参照) 。

文法

  • テン系、ゲルマン系の両族の影を根強く持っている。特にドイツ語は約2000年前まで同じ言であった影で似た単も存在する。
  • 名詞に性別がない、時制や格変化が少ないなど欧州系言の中でも較的簡素な文法をもつ。「ダイクリティカルマーク(à, ö, çなどのように文字について発音を変更する記号のこと)が無い」ため、表記も単純である。その分文字表記と実際の発音にずれが生じることが多く、英語学習者を悩ませている。
  • 名詞は前にアクセント(name)、動詞は後ろにアクセント(move)がある。※この単は例として適切? (特に動詞の方) 誰か一番いいのを頼む

方言差

イギリス英語アメリカ英語オーストラリア英語の三種に分けられるが、インドフィリピンなどを考慮すればそのの数だけあるともいえる。アメリカ人とイギリス人などはお互いに「どちらが標準で、どちらが訛っているか」と対立する部分もあるそうだ。

当然、同じ内でも地域ごとにも違いがありイングランドに限っても同じ内で通じないというのもある。たとえば「I'll go to hospital today.は今日、病院に行く予定だ)」が「I'll go to hospital to die.(は死ぬために病院に行く予定だ)」に聞こえる(dayの発音が違うため)など、シャレにならないものまである。こうした発音や彙の地域差は、しばしば英語文学や娯楽作品などでネタにされる。

アメリカ英語に慣れている日本人にとってはオーストラリア英語が特に訛りがしいと感じられることも多い。なおカナダではイギリス英語アメリカ英語、ケベック周辺のフランス訛りと3種類あるが前者2つはあまり違いが無い。

歴史

現在使用されている英語の原は、17世紀初頭に完成された。英語が生まれたイギリス(特にイングランド)は、歴史的に様々なの言の影を受けており、多くの外国語の単が見られる。

 

まず、紀元前のグレートブリテン(以降、イギリスと表記)にはケルト人が住んでおり、ゲールが話されていた。また、同時にラテン語も話されていた。

その後、ローマ帝国イギリスを占する。5世紀に入り、ローマ帝国が衰退しローマ軍が撤退すると、今度はゲルマン人が進出。ゲルマンドイツ語)が流入する。

同時にキリスト教イギリスに伝来。キリスト教の関連書物ががラテン語ギリシャ語で書かれていたこともあり、それらの単が根づいた。

8世紀から11世紀の間に、デーン人(デンマーク)の侵略により、彼らの話していた「古ノルド」の単が使われるようになる。

11世紀半ばに、ノルマン・コンクエストが起こり、フランス北部にいたノルマン人がイギリスを支配するようになる。そして、イギリスの支配階級がフランス語しか話さない人々によって占められることになり、フランス語が大量に流入した。これは15世紀まで続いた。なお、この間にフランス語から借用された彙は一万に及び、その75%が現在まで残っているという(Wikipediaより)。

15世紀から16世紀までの間に、音推移Great Vowel Shift)が起こり、スペリング(綴り)と発音が一致しなくなった。発音が変わったにもかかわらず、スペリングを変えなかったからである。これは、英語を勉強する人間にとって最も大きな障になってしまった

16世紀から17世紀の間に、文人たちが「粗野な英語を発展させる」という的の元、ラテン語ギリシャ語から多数の単を借用した。こうして学術用を中心に、数ものラテン語が定着した。活版印刷の技術の確立もあり、こうした単イギリスに広まった。

大航海時代に入り。イギリス人の活動範囲が広がると、世界各地の単英語に取り入られ始めた。

17世紀の初めに、イギリス人がアメリカに入植するようになる。その後、18世紀中盤にイギリス人の勢アメリカで強くなると、北アメリカでは英語流となった。そして、アメリカ独立戦争を経て、アメリカ合衆国が1776年7月4日に独立宣言を行った。こうして、アメリカ英語(いわゆる)の歴史が始まる。アメリカ英語には、アメリカ先住民(いわゆるインディアン)の単をはじめ、移民国家であるため、世界各地の様々な単に取り入れられた。

こうして、様々な言葉を持つ言が生まれたのである。

日本における英語

日本人が本格的に英語に触れるようになったのは、幕末の開以行である。第二次世界大戦期、日本と英の関係が悪化した時期には英語を「敵性」として排斥する運動が起きたが、日本語には置き換えられない彙も多く完全に英語由来のが消え去ることはなかった。

日本教育で現在習っている英語アメリカ英語である。ちなみに国連本部はニューヨークにあるが国連公用語イギリス英語であり、欧州連合(EU)の会議で使われる英語も無論、イギリス英語である。

中の看広告、楽曲 (特にJ-POP) の歌詞などに取り入れられることも多く、日本人にとっては一番、身近な外国語であると言える。明治期や戦後の連合軍占期の頃には「英語公用語化論」「漢字止(ローマ字化)論」なども見られたが、近年ではあまり省みられることもない。しかし英語が依然として日本人外国語コンプレックスを刺する部分があるのも確かで、としての英語に執着するあまり「外国語といえば英語」「外といえばアメリカ」と逆に視野を狭くしているような人もいる。

逆に言えば、日本国内(及び日本人の多い海外観光地)にいる限り日本語だけで日常の用は済んでしまうわけで、その意味では学校における英語教育が役に立たないと弾され続け、民間英会話学校が繁盛しているにもかかわらず何とかなっているのはそれなりに幸運なことでもある。

ただ、英文を和訳したり和文を英訳したりする過程で自分の日本語文の文法や構成を確認したり、「甘え」「萌え」など英語などでは置き換えるのが難しい単などをどう表現するか考えることで、日本語の豊かさなどを再発見することもある。異なる言文化を学ぶメリットの一つともいえよう。

また、英語由来の外来(いわゆる横文字)以外にも、いかにも英語っぽいが日本でしか通じない単や言い回しなども多い(いわゆる「和製英語」)。また日本国内では普段は意識せずに使われているが、英語話者にとっては理解不だったり奇異に映ったりするらしく、しばしば笑いのネタにされることもある (いわゆるAYBABTU) 。まれに、こうした和製英語が逆に英語に取り入れられるような事例も存在する(ジャスト・インタイム等)。

発音上の問題で言うと、日本人(を含む東アジア系)にはLとRの区別が難しいとされており、「Engrish」と揶揄されることもある。まあ、基本通じればいいので、発音や文法など細かいところにあまり執着しなくてもいいかもしれない。

欧州での英語

ヨーロッパ英語が通じる」と易に考えがちであるが、ヨーロッパにおいて英語公用語とするイギリスアイルランドだけである。(実は地中に浮かぶちっこいマルタもそうだが、まぁいいだろう)従って、ヨーロッパのうちの大部分を占める大陸ヨーロッパでは、英語要な言ではない。

とはいうものの学習人口は多く、ちょっとした観光旅行くらいなら英語で何とかなってしまうのも事実ではある。しかし、大多数のヨーロッパ人にとって英語外国語であるという認識はもってしかるべきであるし、「英語ができればヨーロッパ旅行に行ける」などと愚直にも考える輩はもっと摯に欧州がどういう場所か見つめなおす必要がある。

以下では、欧州における英語の位置づけを簡単に述べる。

母語として

ヨーロッパにおいて、英語とする人口は6000万人強であり、これはドイツ語(約1億人)、フランス語(約8000万人)に次いで第3位である。(ロシアも考慮すると、ロシア語話者が約1億5500万人となり第1位

フランス

内はできるだけフランス語で話すこと」が一種の礼儀となっている。を隔てた隣の言であるが故に(日常生活で困らないほどの)英語を話せる者はワリと多いが敢えて自アイデンティティーを守るために話さない人もいる。なおフランス語では「h」の音は発音しないため、フランス人が話す英語においても「h」の音が欠落しやすい。(「his」が「is」のように聞こえる、など)

学校教育では第一外国語英語もしくはイタリア語第二外国語としてドイツ語ラテン語がよく学ばれる。

ドイツ

観光地ではまず問題なく英語が通じる。ドイツ語英語と同じゲルマン群に属する言で共通点も多く、教養あるドイツ人の多くは英語を操るのに長けている。

学校教育では第一外国語英語第二外国語としてフランス語ラテン語が学ばれる。

スイス

スイス公用語ドイツ語フランス語イタリア語ロマンシュであり英語は含まれていないが、便宜上の共通として用いられることもある。

学校教育では英語ドイツ語を習うことが多い。

イタリア

イタリア世界的な保養・観光であることもあり、有名観光地では大体において英語が通じる。が、観光地でもを散策するのには多少なりともイタリア語の知識があった方が頼もしい。英語を話せるイタリア人は、独にべると少ない。また、であるイタリア語以外にはフランス語しか話せない、ドイツ語しか話せない、というイタリア人も結構いる。

学校教育においては、最近では英語が第一外国語となることが多いが、フランス語も第一外国語としてそれなりに人気がある。文系高校ではラテン語古典ギリシア語が必修。第二外国語としては英語フランス語スペイン語ロシア語などから選択して学ぶ。

チェコ

ラハなど観光地では英語がよく通じる。若い人は英語がよく分かるが、プラハでも少し年輩の方には英語が全く話せない人もおり、英語で話しかけるとドイツ語が返ってくる。

チェコ外国人にとって難しい言マイナーな言であるとチェコ人たち自身が認識しており、「外国人チェコが通じるわけがない」とはなから思っている人も多い。そのため、頑ってチェコで話しかけても英語ドイツ語で返事をされたりする。

同じスラヴ系言であるロシア語は、なんとなく意味が分かるようである。しかしチェコ歴史的経緯から「チェコ人が一番よく分かる外国語ロシア語だが、一番話したくないのもロシア語」だという。

学校教育では、必ずしも英語が第一外国語ではなく、ドイツ語フランス語ロシア語英語から選択して学ばれる。

東欧諸国

英語はあまり通じない。地理的関係から英語よりドイツ語がよく通じることもある。またロシア語を解する人も多い。スラヴ系言較的お互いに差異が小さいものもあり、至極簡単な意思疎通程度なら異なる言間でも可なことがある。

なおスラヴ系言で最も話される言ロシア語であるが、東欧の他のではソビエト連邦の圧政に虐げられたなどもあるためロシア語が嫌悪されていることもある。ドイツ語も、歴史的経緯から注意が必要なこともある。できるだけその言葉を話すのが良い。

ギリシャ

観光地では較的英語が通じる。ギリシャでは、社会的に成功するためには外国語が必須であると考える人も多く、熱心に外国語が学ばれる。しかし必ずしも英語ばかりが圧倒的でなく、フランス語ドイツ語の方が得意な人もいる。

関連動画

関連項目

携帯版URL:
http://dic.nicomoba.jp/k/a/%E8%8B%B1%E8%AA%9E
ページ番号: 1649337 リビジョン番号: 1390703
読み:エイゴ
初版作成日: 09/02/28 17:21 ◆ 最終更新日: 11/12/26 11:58
編集内容についての説明/コメント: 冒頭に追記
記事編集 / 編集履歴を閲覧 /

英語について語るスレ

215 : ななしのよっしん :2012/03/17(土) 00:23:34 ID: NIqqwILU0Y
>>213
原作イメージを損なわないようにとかうんたらかんたら

でもセンスのある邦題付ける方がかっこいいよな
216 : ななしのよっしん :2012/03/17(土) 00:36:33 ID: n4tfnGjLUj
>>215
センスある邦題というとたとえばどんなの? 単純に訳したもの以外で。
217 : ななしのよっしん :2012/03/17(土) 08:43:22 ID: +IpwSNb9T5
ヴァーリス青い花
原題「ハインリヒ・フォン・オフターディンゲン」

邦題は、作中の要素を活かし、非常にロマン義的情緒を誘う好タイトルになっている。独文学小説だけど。
218 : ななしのよっしん :2012/03/17(土) 18:16:04 ID: atyBT/Y6R0
>>216
「the shing(何か)」を「遊星からの物体X」と訳したのは凄いと思う
219 : ななしのよっしん :2012/03/21(水) 12:13:52 ID: 0G+43Rjp0C
とともに去りぬとか
翻訳する人の日本語も重要だな
220 : ななしのよっしん :2012/03/24(土) 00:51:21 ID: xY/logbxDX
>>213
英語に住んでる身だけど、正直原題をそのまま使わないとおかしく聞こえるときが多い。

原題「Up」(上)
訳「カールじいさんの飛ぶ
ひねりがないっていうか・・・ストレートすぎるっていうか・・・
221 : ななしのよっしん :2012/03/25(日) 03:50:49 ID: /m3i5i0vFN
英訳された漫画なんかは英語の勉強に色々便利だな。
ただフキダシの形やスペースの都合で結構ムリな訳になってることも多いから注意だけど。訳者の解説とか載ってるといいんだけどな。

あとファンサブ物は誤訳が多いからオススメしない。何より著作権的によろしくないしね。
222 : ななしのよっしん :2012/04/03(火) 02:46:39 ID: fSUhCGhULS
>>20
「Up」をうまく捻って訳しても、日本の子供にはしっくりこないんじゃね?
カールじいさんの飛ぶ」のほうが易で、適度に想像を刺すると思うんだが
223 : ななしのよっしん :2012/04/06(金) 14:41:02 ID: g6W9PuOq11
の中のaとeの発音の違いが分からん
aの発音って、例えば、スタンドってのを良く聞くと、文字にするのむずいけどステェィンドって聞こえて、eかと思っちまう
aは「あ」って言われてるからどうしてもリスニングでaとeが区別つかん

のヒアリングが悪いんだろうが
224 : ななしのよっしん :2012/04/30(月) 09:55:28 ID: +8de1miNfo
>>223
ヒント:単スペルと発音記号は異なる
同じaとかeでも、「ア」とか「イ」とかっていろいろと読ませる時があるんだ
間違ってたらスマソ、にわかでごめん
ページトップへ戻る