編集  

韓国語単語

カンコクゴ

韓国語(한국어)または朝鮮語(조선어)とは、韓国および北朝鮮公用語である。2ヶで用いられているにもかかわらず、単に「韓国語」と表記することに抵抗を示す人々もいるため、度々議論の対とされている。詳しくはWikipedia朝鮮語の呼称問題」を参照のこと。ただし、本項では以下「韓国語」のを用いる。

概要

韓国語は、アルタイの一つに数えられることの多い言である。日本語とは文法的に似通っている面があるが、両言の関係は不確かなことが多く、依然として不明である。とする人は、韓国および北朝鮮を中心に約7,500万人程度と推測されている。

北朝鮮に用いられている言葉と、韓国に用いられている言葉との間には方言程度の違いがみられる。発音にも若干の違いがあり、例えば「」という姓は、韓国では「이」(イ)だが北朝鮮では「리」(リ)と読まれる。ただし、対応関係さえ頭に入れておけば両方の文を読むのは較的簡単であろう。

ハングル

韓国語を表記する際に用いられる文字朝鮮文字)はハングル(한글)である。ハン(한)とは「偉大な」、グル(글)は「文字」を表し、総じて「偉大な文字」という意味である。なお北朝鮮では「ハン」が「(한)」につながる事を嫌って、チョソングルチャ(조선글자、「朝鮮文字」の意)もしくはウリグル(우리글、「々の文字」の意)と呼んでいる。

ハングルは、15世紀に李氏朝鮮朝鮮)の第4代国王・世宗が、学者に命じて作らせたとわれている。

それまでの朝鮮語漢字を借りて表記していたが、それでは発音などの関係から全に表記できず、そのため漢字に対する教養のある貴族階級はともかく、庶民は言いたい事があっても自由に表記できない。王はこの事を憂えた…というのが文字創製の理由である、とう。

そのため当時は「訓民正音(훈민정음)、民に訓(おし)える正しい音の意)」という呼称であった。

しかし、せっかく作られたにもかかわらず、漢字文化を重視する両班朝鮮の上流階級)からは、「独自の文字を持つことは野蛮人の行うことである」との反発が強く、俗な文字であるとして(언문)、またはな使用者が女子供であった事から文字子供文字などと呼ばれて遠ざけられ、世宗の時代以降は衰退した。周時経(1876年~1914年)の命名によってハングルという名称が使われるようになったのは、19世紀末から20世紀初頭と言われている。この時期、政治的にも「独立」が強く意識され、独自の文字であるとしてハングルも再評価されたのであった。

日本統治時代の朝鮮および20世紀中葉の韓国においては、いわゆる「漢字ハングル混交文」が流になった。これは、日本語の「漢字かな交じり」と同じように、「漢字」は漢字で、「固有」や「外来語」はハングルで書くというルールである。しかし、1960年代以降は学校教育から漢字が遠退けられ、徐々にハングルだけで文章を書くようになった。

ハングルと漢字

日本語の単は「和」「漢語」「外来語」に分類できるが、韓国語の単も「固有」「漢字」「外来語」に分類することができる。中でも「漢字(한자어)」は相当な割合に達しているが、そのかなりの割合が日本語由来の漢字である。このため、ハングル化している「漢字」の漢字を復元することによって、日本人はかなり容易に韓国語の文章を読みこなすことができる。

一例を挙げよう。例えば、韓国語を学んだことのない日本人が、

1(목적) 이 수산업기본제도하여 수산자원수면종합적으로 이용하여 수산업생산성을 높임으로써 수산업발전어업민주화도모하는 것을 목적으로 한다.

という文を読んでも、算用数字の「1」以外は何も理解できないと思われる。しかし、この太字部分は本来は「漢字」なので、日本語漢字に置き換えると次のようになる。

1() 이 産業基本制度하여 産資綜合的으로 利用하여 産業生産性을 높임으로써 産業発展漁業民主図謀하는 것을 으로 한다.

あとは、の「이」(この)、「은」(は)、「에」(に)、「및」(および)、「을」・「를」(を)、「의」(の)、「과」(と)といった助詞や接続詞をちょっと勉強するだけで、次のように解読することができる。

第1条(的) この法律は、産業に関する基本制度を定め、産資および面を総合的に利用して産業の生産性を高め、もって産業の発展と漁業民主化を図ることを的とする。

つまり、最初のハングルが理解不だからと言って諦めたらそこで試合終了なのである。英語中国語べ、韓国語との間の機械翻訳較的正確なのは、日本語韓国語文法が似通っていることと、このようにレベルでも似たものが多いことが大きな理由である。

昔の韓国語の新聞・書籍には漢字がふんだんに使われているため、日本人にも理解しやすい。しかし、学校教育から漢字が追放されてしまった結果、今では当の韓国人たちが漢字を読めない、つまり昔の新聞・書籍を読めないという怪現が発生している。また、例えば「有地」も「共有地」もハングルで書くと同じ「공유지」になってしまうなどの同音異義の問題も発生している。

簡単な挨拶

ここで挙げた例は、いずれも丁寧な表現である。カジュアルな表現も別に存在する。

  • 안녕하십니까. (アン ニョン ハ シム ニ カ) こんにちは
  • 안녕히 주무십시오. (アン ニョン ヒ チュ ム シプ シ オ) おやすみなさい
  • 고마웠습니다. (コ マ ウォッ スム ニ ダ) ありがとうございます
  • 안녕히 가십시오. (アン ニョン ヒ カ シプ シ オ) (去ろうとする人に向かって)さようなら

なお、「안녕」(アンニョン)は「安寧」を意味する。

韓国語における発音変化

連音化
 パッチムの後にㅇが続く場合はパッチムの発音がㅇに移る。
 二重パッチムの場合は左側がパッチムとして発音し、右側が連音化する。
 パッチムが濃音の場合はそのまま連音化する。
 パッチムがㅎの場合は脱落して発音。
 パッチムがㅇの場合は、鼻から息を抜きながら発音する。
流音化
 パッチムがㄴまたはㄹの場合はㄹになる。
無音
 パッチムがㅎの場合、後ろにㅇが続く場合は脱落して発音。
 パッチムがㄶまたはㅀの場合はㅎが脱落してㄴ/ㄹが連音化。
弱音化
 パッチムがㄴ,ㅁ,ㅇ,ㄹのどれかでㅎが続く場合はㅇになる。
音化
 パッチムがㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈのどれかでㅎが続く場合は対応するㅋ,ㅌ,ㅍ,ㅊになる。
鼻音化
 パッチムがㄱ,ㄷ,ㅂのどれかでㄴ,ㅁのどれかで続く場合はㅇ,ㄴ,ㅁのになる。
 パッチムがㅁ,ㅇのどれかでㄹが続く場合はㄴになる。
濃音化
 パッチムがㄱ,ㄷ,ㅂのどれかでㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ,ㅈのどれかで続く場合は対応するㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ,ㅉになる。
口蓋音化
 パッチムがㄷ,ㅌのどれかで이が続く場合は지/치になる。

ネットとニコニコ動画における韓国語

日本語逆再生した動画に「韓国語タグがつけられることがしばしばあるが、これは日本語イントネーション(アクセントとはまた別)が関係しているものと思われる。日本語イントネーションは文頭が高く、文中から文末にかけてだんだんと低くなる場合が多いが、逆再生では抑揚があべこべになる。この奇異な抑揚と、もともと発音上の音と子音の割合が似ている点が、韓国語を彷彿させる要因となっているのかもしれない。

ちなみに標準的な韓国語ソウル周辺の話し言葉)は単の切れごとに高くする以外にはあまりイントネーションをつけない。したがって韓国語逆再生しても日本語に聞こえることはあまりない。

ただし、もともと日本語韓国語は発音が似ており、(逆再生でない普通の)韓国語を聞いても場合によっては日本語に聞こえることがある。歌に関しては西洋音階によりイントネーションのほうそくがみだれるので、より日本語チックに聞こえる。その好例が「斜め2ミリ」でおなじみの韓国語To heartのOP音を使ったフラッシュである。

関連動画

関連商品

関連コミュニティ

関連項目


【スポンサーリンク】

携帯版URL:
http://dic.nicomoba.jp/k/a/%E9%9F%93%E5%9B%BD%E8%AA%9E
ページ番号: 823953 リビジョン番号: 2285453
読み:カンコクゴ
初版作成日: 09/01/06 10:34 ◆ 最終更新日: 15/11/08 00:16
編集内容についての説明/コメント: 「韓国語における発音変化」の節を追加
記事編集 / 編集履歴を閲覧
このエントリーをはてなブックマークに追加

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ


ハングル母音編

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

韓国語について語るスレ

289 : ななしのよっしん :2017/12/20(水) 20:42:56 ID: HKfjqrBeEX
同音異義が多すぎってヤバイ
人が使う怪しい日本語とか日本人が使うかっこいいきだけど特に意味のない英語と違って
その言葉を使ってる人間が別の言葉と認識しかねないってw
290 : ななしのよっしん :2017/12/20(水) 20:56:10 ID: TdVX9U5Qgg
逆再生した日本語に聞こえる
291 : ななしのよっしん :2017/12/29(金) 12:11:45 ID: jSyVxdViR3
>>290
日本語において「ん」しかない閉音節が逆再生で生じるからそう聞こえるんだろうか
まあ閉音節は大概の言にもあるんだけどねぇ

身近な知らない言として言ってるだけではなくて…?
It's all Greek to me.(わからん!さっぱり、わからん!)」
っていう英語慣用句みたいな
292 : ななしのよっしん :2017/12/29(金) 12:20:55 ID: jSyVxdViR3
>>289
同音意義については日本語特大ブーメラン帰ってくるんで……
http://www.sf.airnet.ne.jp/ts/language/homophone.html

日本語については、書き言葉は漢字があるので齬を防げるものの
話し言葉では分別がないので(特にアクセント方言の地域)
日本人も何気にすごいことやってる気がする

ただ韓国語の書き言葉についても、
漢字ハングル混じり文(あるいは漢字括弧書き)でよいので
漢字の復活はしてほしい節はちょっとある
どこまでが漢語か分別が付きやすいのよね
293 : ななしのよっしん :2017/12/29(金) 12:42:28 ID: jSyVxdViR3
しかし日本語において、同音異義があった時に
湯桶読み・重読みを使って俗に読み替えることがあるが
韓国語でもそういう俗な表現ってあるんだろうか

立・私立」【いちりつ・わたくしりつ】
科学化学」【かがく・ばけがく】(【しながく】はあまり聞かない)
「大体・代替」【だいたい・だいがえ】
みたいな感じで
294 : ななしのよっしん :2018/06/08(金) 21:08:35 ID: U39lV1+Bly
韓国語で「君が」ってのはニガって言うらしいけど人を侮蔑する「ニガー」って発音に似てて前に韓国人が言ったのを人が誤解して全治二週間の大怪をさせたってのを聞いた
295 : ななしのよっしん :2018/06/08(金) 21:19:12 ID: kqiBQlefBl
似た話を聞いたことがあるが若干自分が聞いたものと違うな

「ニガー」
てめえいきなり喧売ってんのか」
「いやニガーじゃなくて韓国語の二人称のニガだから」
「ややこしいんだよ」
「ニガー」

見たいな感じのからかいというか煽りともとれるやりとりが発端で
人が韓国人を殴ったと言う話を聞いた
因みに韓国人がどういうつもりで態々人にニガニガ言ってたかは知らない
296 : ななしのよっしん :2018/06/08(金) 21:45:49 ID: U39lV1+Bly
こんなにレスがつくとは思わなかった
そうなんだ、事件の詳細は知らないからもしかしたらそれかもしれん・・
297 : ななしのよっしん :2018/07/07(土) 22:26:55 ID: 0tqUJ/WuJg
エスカフローネ円盤には何故か韓国語吹替があったので流してみたら敵がチュゴチュゴ言ってるのだけは聞き取れた
298 : ななしのよっしん :2018/07/07(土) 22:53:14 ID: 0tqUJ/WuJg
あ、劇場版の話ですね。TVシリーズの方はどうだか判らない
内向けにリリースされた円盤韓国語吹替付いてるのってアレくらいしか手にした事ないんだけど他にも何かあるんでしょうかね。ジブリ系とか?
急上昇ワード
ニコニコニューストピックス
  JASRAC許諾番号: 9013388001Y45123
  NexTone許諾番号: ID000001829