単語記事: Google翻訳

編集

検索ポータル最大手のGoogleグーグル)が運営する各国語翻訳サービス

概要

Google翻訳リニューアルに伴って、日本語→*と*→日本語翻訳の性が格段に向上した。

また、使い勝手もよくなり、やはりシンプルにまとまっているインターフェースである。

ダイレクト翻訳

実はGoogle検索を利用して翻訳することも可である。
translate [翻訳する単] into [言]」で検索すると翻訳結果が表示される。

例えば、「translate Hello into spanish」で検索すると

hello翻訳: 英語 » スペイン語

hello - ¿sí?, hola

と返ってくる。

Google始まったな

最近このようながあるが、理由を説明しよう。

http://translate.google.co.jp/translate_t?sl=ja&tl=en

↑にアクセスして、いろいろ翻訳してほしい。面い結果になることがある。

かつては「コミケZero no Tsukaima」や「ハレ晴レユカイ → List of Haruhi Suzumiya albums」など他にもスゴい結果が返されていたのだが、現在その多くは修正されている。

凄い結果が返される単語一覧(特に表記がない限りJ→E)(2010/01/04現在)

※新たに見つけたら追加してください

※1 なぜこうなった ※2"!"をつけない場合はこうなる。

かつて凄い結果が返されていた単語とその結果一覧(特に表記がない限りJ→E)

翻訳結果の情報

「偶然だぞ」

福留孝介メジャーリーグシカゴ・カブスに移籍後の初試合で掲げられたプラカードの内容。

┌─────┐  
│偶 然 だ ぞ.│  
└∩───∩┘  
  ヽ(`・ω・´)ノ  

カブスは長らくワールドシリーズ(WS)出場を逃しており、当時ゴールデンルーキー福留に期待がかかっていた。そこで「福留がWSへの切符をもたらしてくれる」という意味がこめられた「It's gonna happen!=(WS出場が)遂に来る!」[1]Google翻訳日本語翻訳した結果が「偶然だぞ」であったため、プラカードにそのように書かれる事となった。移籍後初試合での思わぬ洗礼に福留は苦笑いしていた。

その後「It's gonna happen!」の翻訳結果は修正され、「信頼を勝ち取る起こる(やってくれるぜ! )」と訳されるようになった。まだ微妙日本語がおかしい
2009年1月には更に修正が加わり、「そうなるってことですね!」という訳文になった。日本語としておかしくはないのだが、やはりプラカードの意図とはずれるようだ。2010年1月現在では「それが起こるのよ!」である。

音声読み上げシステム

VoiceTextによって、翻訳前および翻訳後の読み上げをしてくれる。対応している言はすべて可
日本語を読ませるとおおむね正しい発音なので、他言も正しく発音していると思われる。

これを使うことでだいたい現地読み方がわかるが、プログラムである故に英語圏では読むことができないようなローマ字表記を理やり読ませることができる。(Heiankyoなど。英語で読ませるとおかしなことになる)

関連動画

関連項目

脚注

  1. *これより前の2003年にWS出場直前まで行った試合でこの言葉の書かれたプラカードが掲げられていたという経緯がある。その際はエラーから逆転負けを喫してWS出場を逃した。

【スポンサーリンク】

携帯版URL:
http://dic.nicomoba.jp/k/a/google%E7%BF%BB%E8%A8%B3
ページ番号: 130574 リビジョン番号: 2331893
読み:グーグルホンヤク
初版作成日: 08/05/22 23:42 ◆ 最終更新日: 16/03/02 15:25
編集内容についての説明/コメント: ちょっとだけ修正?
記事編集 / 編集履歴を閲覧
このエントリーをはてなブックマークに追加

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

Google翻訳について語るスレ

286 : ななしのよっしん :2017/05/19(金) 02:03:26 ID: MDpwVAF0i+
エキサイト先生の方がよっぽど使い物にならないと思うのですがそれは……
ネタで言ってるのかもしれんが
287 : 匿名さん :2017/06/07(水) 23:16:11 ID: tn9ajG09IL
システムになってからドイツ語ビートボックスができなくなりました・・・
( ; __ ; )
今はコピペしても「ピィフォー ツェットカァー」みたいな事しか喋ってくれません
288 : ななしのよっしん :2017/06/09(金) 07:47:09 ID: prxm02XHMB
it remains clear of any contamination.

Google: いかなる汚染も明らかである。
Excite: それはどのような汚染についても免れ続ける。

remain clear of ~ : ~を避けたままでいる
289 : ななしのよっしん :2017/08/01(火) 12:24:14 ID: nG+5iPP8Wp
なんで何回情報の修正を提案してもlibraryが「としょうかん」とかいう変な訳になるんですか…
290 : ななしのよっしん :2017/08/01(火) 12:38:27 ID: HBKyVN/UBX
徒召喚
291 : ななしのよっしん :2017/08/06(日) 22:39:54 ID: 5+hlazCIWd
SNSの自称バイリンガルにはGoogle翻訳を使えないようにスクショを貼るとよい
前に掲示板でこれをやったら資産一億7千万で浦和高校出身だとアピールしていた虚言荒らし中学生レベル英語誤読したよ
292 : ななしのよっしん :2017/08/20(日) 13:27:25 ID: KDNIebZlHo
your idea about life and death should be Paid attention to.

違품つなつなうににつなうステまにプロK K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K
293 : ななしのよっしん :2017/09/22(金) 13:13:22 ID: prxm02XHMB
翻訳善後も訳がボコボコ出てきて楽しい。

"I will surely and definitely tame the mentally deranged US dotard with fire." (CNNより)

「私は精的に混乱した米国オバマ大統領を火で鎮圧するだろう」

人間が「老いぼれ(dotard)」をトランプ大統領のことだと分かるのはトランプvs金正恩の構図を
知っているからだけど、発言者すら知り得ない機械翻訳オバマ大統領の名前を持ってくるのは
一体どういう原理なんだ。
294 : ななしのよっしん :2017/09/22(金) 13:18:47 ID: YYKnNUj1gJ
CNNのそのスクリプトgoogle翻訳の学習データに含まれてるとかじゃないの?
295 : ななしのよっしん :2017/09/29(金) 09:08:12 ID: prxm02XHMB
何をどう学習したら「dotard」と「オバマ大統領」の間が埋まるのかってところがね。

CNNが「dotardって何?」って記事を作るくらいにはしい単で学習が十分ではなさそうなこと、
機械学習の特性か、人間がよく読まずにぱっと見で翻訳したみたいな誤訳が多い事を踏まえると
アメリカの何?大統領か?あーオバマね」とデータ量の差(在任期間の差)で決まったのかも。
ニコニコニューストピックス
電ファミwiki
  JASRAC許諾番号: 9013388001Y45123
  NexTone許諾番号: ID000001829