単語記事: Google翻訳

編集

検索ポータル最大手のGoogleグーグル)が運営する各国語翻訳サービス

概要

Google翻訳リニューアルに伴って、日本語→*と*→日本語翻訳の性が格段に向上した。

また、使い勝手もよくなり、やはりシンプルにまとまっているインターフェースである。

ダイレクト翻訳

実はGoogle検索を利用して翻訳することも可である。
translate [翻訳する単] into [言]」で検索すると翻訳結果が表示される。

例えば、「translate Hello into spanish」で検索すると

hello翻訳: 英語 » スペイン語

hello - ¿sí?, hola

と返ってくる。

Google始まったな

最近このようながあるが、理由を説明しよう。

http://translate.google.co.jp/translate_t?sl=ja&tl=en

↑にアクセスして、いろいろ翻訳してほしい。面い結果になることがある。

かつては「コミケZero no Tsukaima」や「ハレ晴レユカイ → List of Haruhi Suzumiya albums」など他にもスゴい結果が返されていたのだが、現在その多くは修正されている。

凄い結果が返される単語一覧(特に表記がない限りJ→E)(2010/01/04現在)

※新たに見つけたら追加してください

※1 なぜこうなった ※2"!"をつけない場合はこうなる。

かつて凄い結果が返されていた単語とその結果一覧(特に表記がない限りJ→E)

翻訳結果の情報

「偶然だぞ」

福留孝介メジャーリーグシカゴ・カブスに移籍後の初試合で掲げられたプラカードの内容。

┌─────┐  
│偶 然 だ ぞ.│  
└∩───∩┘  
  ヽ(`・ω・´)ノ  

カブスは長らくワールドシリーズ(WS)出場を逃しており、当時ゴールデンルーキー福留に期待がかかっていた。そこで「福留がWSへの切符をもたらしてくれる」という意味がこめられた「It's gonna happen!=(WS出場が)遂に来る!」[1]Google翻訳日本語翻訳した結果が「偶然だぞ」であったため、プラカードにそのように書かれる事となった。移籍後初試合での思わぬ洗礼に福留は苦笑いしていた。

その後「It's gonna happen!」の翻訳結果は修正され、「信頼を勝ち取る起こる(やってくれるぜ! )」と訳されるようになった。まだ微妙日本語がおかしい
2009年1月には更に修正が加わり、「そうなるってことですね!」という訳文になった。日本語としておかしくはないのだが、やはりプラカードの意図とはずれるようだ。2010年1月現在では「それが起こるのよ!」である。

音声読み上げシステム

VoiceTextによって、翻訳前および翻訳後の読み上げをしてくれる。対応している言はすべて可
日本語を読ませるとおおむね正しい発音なので、他言も正しく発音していると思われる。

これを使うことでだいたい現地読み方がわかるが、プログラムである故に英語では読むことができないようなローマ字表記を理やり読ませることができる。(Heiankyoなど。英語で読ませるとおかしなことになる)

関連動画

関連項目

脚注

  1. *これより前の2003年にWS出場直前まで行った試合でこの言葉の書かれたプラカードが掲げられていたという経緯がある。その際はエラーから逆転負けを喫してWS出場を逃した。

【スポンサーリンク】

携帯版URL:
http://dic.nicomoba.jp/k/a/google%E7%BF%BB%E8%A8%B3
ページ番号: 130574 リビジョン番号: 2331893
読み:グーグルホンヤク
初版作成日: 08/05/22 23:42 ◆ 最終更新日: 16/03/02 15:25
編集内容についての説明/コメント: ちょっとだけ修正?
記事編集 / 編集履歴を閲覧

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

Google翻訳について語るスレ

268 : ななしのよっしん :2016/08/10(水) 17:18:44 ID: hIOdROEEFV
普通google翻訳翻訳できなかった単でも、webページ丸ごと翻訳だと翻訳してくれたりするんだよね。
丸ごと翻訳のほうがより正確な気もするし、一体どうなってるんだろうか?
269 : ななしのよっしん :2016/08/10(水) 17:30:10 ID: SG53fcnfpN
>>268
機械学習は文脈を与えられたほうが正確に訳せる。
実は単だけっていうのが一番難しい(というか不可能)。

あとGoogle翻訳のなかでも日本語訳が特にレベルが低いという事実あるかな。
Googleのなかの人にとって優先順位が低い言だから。
270 : ななしのよっしん :2016/10/19(水) 21:06:55 ID: tLNF9TMytU
>>265

中国語 → 英語 で機械学習を始めた模様。
http://www.itmedia.co.jp/news/articles/1609/28/news085.html
271 : ななしのよっしん :2016/10/19(水) 21:13:10 ID: nFJgSLsVLa
>>269
優先度が低いのは確かだがそれ以上に翻訳しにくいんだよ
順が違うだけでも大変なのに文法ガバってるもの
272 : ななしのよっしん :2016/11/12(土) 00:01:42 ID: 9uAonZXvXV
に精度が向上した模様
273 : ななしのよっしん :2016/11/12(土) 00:17:03 ID: szrlO3d9AO
存じ上げませんの訳がようやく知りませんになったようやな
zonjiage notとはなんだったのか
274 : ななしのよっしん :2016/11/12(土) 00:49:47 ID: 5V6SUsqSzm
が向上した後だったのか何だったのか知らんが
英語wikipedia普通翻訳して読めて少しワクワクした
ゲーム関連で日本にない記事とかあるしね
リンクの部分だけ変な文法になってたけど
275 : 265 :2016/11/12(土) 02:04:20 ID: +oetfRzTkn
やるやんけGoogle……!(感動)
あ、新機を試すときは https://translate.google.com/?hl=jaアクセス
276 : ななしのよっしん :2016/11/12(土) 03:00:37 ID: +oetfRzTkn
ちなみに検索結果で出せる簡単なやつだと新版が反映されてないから注意ね。
上のリンクからwebページ版を使うように!(これを逆に利用して旧版と較することも可
あとどんだけいい訳になってるかってのは、英語翻訳結果を左にコピペして日本語再翻訳するとすぐ分かるよ。
277 : ななしのよっしん :2016/11/13(日) 04:32:43 ID: 0qxBi4yCZZ
精度向上の代償なのか文字数上限が厳しくなった気がする
以前ページ内の英文まるまる突っ込んでも問題なかった量でも
リクエストした翻訳量が多すぎます」と返されるようになった

してみたが5000字が上限かな?
  JASRAC許諾番号: 9011622001Y31015