単語記事: Google翻訳

編集

検索ポータル最大手のGoogleグーグル)が運営する各国語翻訳サービス

概要

Google翻訳リニューアルに伴って、日本語→*と*→日本語翻訳の性が格段に向上した。

また、使い勝手もよくなり、やはりシンプルにまとまっているインターフェースである。

ダイレクト翻訳

実はGoogle検索を利用して翻訳することも可である。
translate [翻訳する単] into [言]」で検索すると翻訳結果が表示される。

例えば、「translate Hello into spanish」で検索すると

hello翻訳: 英語 » スペイン語

hello - ¿sí?, hola

と返ってくる。

Google始まったな

最近このようながあるが、理由を説明しよう。

http://translate.google.co.jp/translate_t?sl=ja&tl=en

↑にアクセスして、いろいろ翻訳してほしい。面い結果になることがある。

かつては「コミケZero no Tsukaima」や「ハレ晴レユカイ → List of Haruhi Suzumiya albums」など他にもスゴい結果が返されていたのだが、現在その多くは修正されている。

凄い結果が返される単語一覧(特に表記がない限りJ→E)(2010/01/04現在)

※新たに見つけたら追加してください

※1 なぜこうなった ※2"!"をつけない場合はこうなる。

かつて凄い結果が返されていた単語とその結果一覧(特に表記がない限りJ→E)

翻訳結果の情報

「偶然だぞ」

福留孝介メジャーリーグシカゴ・カブスに移籍後の初試合で掲げられたプラカードの内容。

┌─────┐  
│偶 然 だ ぞ.│  
└∩───∩┘  
  ヽ(`・ω・´)ノ  

カブスは長らくワールドシリーズ(WS)出場を逃しており、当時ゴールデンルーキー福留に期待がかかっていた。そこで「福留がWSへの切符をもたらしてくれる」という意味がこめられた「It's gonna happen!=(WS出場が)遂に来る!」[1]Google翻訳日本語翻訳した結果が「偶然だぞ」であったため、プラカードにそのように書かれる事となった。移籍後初試合での思わぬ洗礼に福留は苦笑いしていた。

その後「It's gonna happen!」の翻訳結果は修正され、「信頼を勝ち取る起こる(やってくれるぜ! )」と訳されるようになった。まだ微妙日本語がおかしい
2009年1月には更に修正が加わり、「そうなるってことですね!」という訳文になった。日本語としておかしくはないのだが、やはりプラカードの意図とはずれるようだ。2010年1月現在では「それが起こるのよ!」である。

音声読み上げシステム

VoiceTextによって、翻訳前および翻訳後の読み上げをしてくれる。対応している言はすべて可
日本語を読ませるとおおむね正しい発音なので、他言も正しく発音していると思われる。

これを使うことでだいたい現地読み方がわかるが、プログラムである故に英語では読むことができないようなローマ字表記を理やり読ませることができる。(Heiankyoなど。英語で読ませるとおかしなことになる)

関連動画

関連項目

脚注

  1. *これより前の2003年にWS出場直前まで行った試合でこの言葉の書かれたプラカードが掲げられていたという経緯がある。その際はエラーから逆転負けを喫してWS出場を逃した。

【スポンサーリンク】

携帯版URL:
http://dic.nicomoba.jp/k/a/google%E7%BF%BB%E8%A8%B3
ページ番号: 130574 リビジョン番号: 2331893
読み:グーグルホンヤク
初版作成日: 08/05/22 23:42 ◆ 最終更新日: 16/03/02 15:25
編集内容についての説明/コメント: ちょっとだけ修正?
記事編集 / 編集履歴を閲覧

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

Google翻訳について語るスレ

257 : ななしのよっしん :2016/01/09(土) 01:04:23 ID: vLDAayKWed
夜明け前より瑠璃色なサブタイトルの英文で翻訳されてるのはおかしい
あと処女はお姉さまに恋してる翻訳もおとめはぼくにこいしてるになる
258 : ななしのよっしん :2016/01/21(木) 20:00:47 ID: 5rLfotnp3E
suzumiya⇒ハルヒ
259 : ななしのよっしん :2016/03/20(日) 22:59:21 ID: CnpitIloDs
英語だけ発音記号とかやけに詳しいのに肝心の訳がただのカタカナの時ある
ex. dinero()→diˈne(ə)rō、ディネーロ←ディネーロってなんだよ

誤解される恐れのあスラングが誤訳されてて間違って使われそう
ex.village bicycle(ビッチ)→村の自転車 ←辞書ついてなかった

In the house stood a man.
の中の男が立っていました

の中に、なんですがそれは…
260 : ななしのよっしん :2016/04/02(土) 18:54:16 ID: wBmkISFtAX
記事には性上がったってあるけど
ようつべ英語適当コピペしても、やっぱ異見わからんな。
世界はこんなに発展してるのに、翻訳って、そんなに難しいんかね。
261 : ななしのよっしん :2016/05/08(日) 17:36:33 ID: gLeg3ij498
淫夢厨死ねDie 淫夢 Cooks→淫死ぬ夢クックスを

なんぞこれ
262 : ななしのよっしん :2016/05/08(日) 17:48:39 ID: bFWp4r2IZe
>>261
に関しては「厨房」の意味の方が正確だから
Cooks:料理人・コック・板前」に変換されていると思われる
263 : ななしのよっしん :2016/06/10(金) 11:43:11 ID: 9sU4Ln+oyu
>>260
Googleに限らず翻訳サイトって明らか手抜きしてあるからね。
本当に正確な訳出そうとしたら翻訳実行の前に原文がどんな種類の文なのかとかをユーザーの方で定して、それに合わせた翻訳アルゴリズムで処理するとかの使用が必要になる。
辺の欄辺りだとスラング頻出なんで俗辞書乗っけたエンジン欠かせないし、あとどの文をどう訳したとかカーソル乗せたら対応が出て来るとか複数補表示するとかの機付けてユーザーからのフィードバックを上手く学習するソフトを導入して数年回せばかなり性の良い翻訳システムが出来ると思うよ。
264 : ななしのよっしん :2016/07/05(火) 15:47:59 ID: fQRGlIvMyr
It's gonna happen!は
くるぞ...!
でいいだろうがよ
265 : ななしのよっしん :2016/07/05(火) 15:59:45 ID: +oetfRzTkn
それこそ機械学習でも使えばいいのにな
英語の人間は英語さえ使えればいいから興味ないってか?
266 : ななしのよっしん :2016/07/05(火) 16:06:10 ID: 0DL5bIfT4I
とてつもない量の正確な日英対データがあれば出来るよ
機械学習ってのはから有を生み出す魔法ではない
  JASRAC許諾番号: 9011622001Y31015