LILIUMとは、アニメ「エルフェンリート」のOP曲である。
学名については、ユリを参照。
概要
歌手:野間久美子
作詞:小西香葉/近藤由紀夫
作曲:小西香葉/近藤由紀夫
公式には三つのバージョン、「LILIUM 〜opening version〜」、「LILIUM 〜saint version〜」、「Lilium(Saint & Instrument Remix)」がある。
解題
タイトルの "lilium" はラテン語でユリを意味する。西洋キリスト教世界においてはユリ、特に白百合は女性の純潔の象徴であり、聖母マリアのシンボルとなっている。
LILIUM 〜opening version〜
映像
金地に不思議な模様が描かれた中に登場人物が織り込まれた独特の映像は、オーストリアの画家グスタフ・クリムトの絵画作品を下敷きにしている部分が多い。クリムトはウィーン分離派の旗手として19世紀末に活躍し、それまでの保守的な絵画からの脱却を図った。画風は平面的で装飾的な背景に描かれる人物画を特徴とし、また芸術表現を通して「女性性」について深く切り込んだ。
以下がOPの典拠一覧である。
- 『成就』1911年
- 『女の人生の3時期』1905年
- 『アデーレ・ブロッホ・バウアーⅠ』1907年
- 『女友達』1917年
- 『メダ・プリマヴェージの肖像』1912年
- 『医学』1907年
- 『水蛇Ⅰ』1904年
- 『接吻』1908年
- 『生命の樹』1911年
歌詞
ラテン語詩
ただし後述のように、公式版は多くの誤謬を含んでいるので、ここで典拠を引用し読者の便をはかることとする。
(Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio, Vetus Testamentum, Liber Psalmorum 37)
30 PHE. Os iusti meditabitur sapientiam,
et lingua eius loquetur iudicium;
(Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio, Novum Testamentum, Epistula Iacobi 1)
12 Beatus vir, qui suffert tentationem[*], quia[**], cum probatus fuerit, accipiet coronam vitae,
quam repromisit Deus diligentibus se.
Κύριε, (tropus[***]) ἐλέησον
(Cantus Gregorianus, "Ave mundi spes Maria", l13 - l15)
Oh, quam sancta, quam serena, quam benigna, quam amoena esse virgo creditur!
Per quam servitus finitur, posta coeli aperitur, et libertas redditur.
Oh, castitatis lilium, tuum precare filium, qui salus est humilium:
[*] シュトゥットガルト版ウルガータなどでは temptationem の綴りになっている。異綴同義語。
[**] quia は quoniam に同じ。製作サイドが引用した聖歌が多分に語呂の関係からquoniamの語を用いたものとも考えられる。
[***] ミサ曲などにおいて、キリエ・エレイソンの歌詞は非常に短いために、「キリエ」「エレイソン」と区切ったうえで「キリエ」後に音に高低をつけながら伸ばすパターンが多く、これをメリスマ(melisma)という。さらに区切った中間部に挿入された補足的な歌詞をトロープス(tropus)という。ここでは trops は "ignis divine" 。
インターネット上に広く流布している歌詞の誤りについて
TVOP版として公式に発表されている歌詞には、原典と比較すると重大な誤りが4つある。
- 第一連
(x) indicium (o) iudicium
"indicium"は「証拠、情報」、"iudicium"は「裁き、審判」をそれぞれ意味する。聖書の語として正しいのは後者。アルファベットを誤読した可能性が考えられる。しかし前者も実際に意味を持つ単語であるので、聖書とは別に意味をもった文章になっている。
- 第二連
ラテン語において"quoniqm" という綴りの語は存在しない。手書きで歌詞を書き写したときにaとqを取り違えたと考えられる。
- 第四連
これも誤記と思われる。男性主格形はbenignus、「優しい、寛大な」の意。
- 同じく第四連
quam以下のsancta, serena, benigna, amoenaはすべて形容詞主格女性形であるが、これは元の聖歌では女性名詞virgoの述語形容詞として用いられているためであった。ところがこれを何の考慮も無しにつぎはぎしてamoenaの直後に中性名詞主格のliliumを置いてしまったために、活用に矛盾が生じている。ただし、この部分は明らかに主人公の女の子について言及していると考えられるため、最大限好意的に解釈すれば、「主人公の女の子」を指す名詞主格形が省略されているとも考えられる。
訳例
正しき者の口は智慧を語り
その舌は裁きを陳ぶ
(典拠:旧約聖書『詩篇』第37章30節)
試練に耐ふる者は幸福なり
何となれば之を善しとせらるるに及びて
命の冠を受くべければなり
(典拠:新約聖書『ヤコブの手紙』1章12節)
主よ、神なる炎よ、憐れみ給へ
(典拠:キリスト教会の祈祷文の一、及びトロープス)
おお、何と聖なる哉
澄みわたる哉
慈悲深き哉
愛らしき哉
純潔なる白百合
(典拠:グレゴリオ聖歌『めでたし、世の希望なるマリアよ』)
関連動画
関連商品
エルフェンリート 1st Note(CD付き初回限定版) のCDに収録。
関連項目
http://dic.nicomoba.jp/k/a/lilium


ページ番号: 4271062
リビジョン番号: 1514861
読み:リリウム
初版作成日: 10/01/30 00:25 ◆ 最終更新日: 12/04/30 11:05
編集内容についての説明/コメント: 削除されていた動画をテトの動画に差し替え
記事編集 / 編集履歴を閲覧 / Twitterで紹介






JASRAC許諾番号: 9011622001Y31015
ヘッダー:固定
ヘッダー:追従