(有)未来検索ブラジルが運営するあらゆる言葉についての記事を閲覧・編集したり、コメントをしたりするサイトです。
ね、簡単でしょう?について語るスレ
-
1 :
ななしのよっしん
:2008/10/21(火) 09:22:06
ID: AlSNMAuU8v
-
実際には番組中で言った事は無いらしいが、どうだったんだろ
-
2 :
ななしのよっしん
:2008/10/30(木) 14:52:04
ID: Xu3p0zT8mS
-
本人はそんなこと言ってなくて吹替え限定だったとしても、すでに名言だと思う
-
3 :
ななしのよっしん
:2008/11/15(土) 18:30:00
ID: I0AjbySjo2
-
ね、簡単でしょ? ってFateの遠坂凛も喋ってたな
-
4 :
ななしのよっしん
:2008/11/23(日) 22:50:34
ID: xRqrlGb/iS
-
吹き替えなしのやつでは「very easy」って何回も言ってたけどな
これがもとっぽい
-
5 :
貧乏不遇欲情空腹
:2008/12/07(日) 00:19:47
ID: TfwISN2ACX
-
11月20日に何があったwwwwwwwww
-
6 :
ななしのよっしん
:2008/12/16(火) 14:02:57
ID: Ol24VM44WD
-
>>5
まちまちなタグを統一したとか
-
7 :
ななしのよっしん
:2008/12/16(火) 18:03:11
ID: SUVQF41DFM
-
初心者向け講座に貼られてあったりして、本当に簡単だったりするw
-
8 :
ななしのよっしん
:2009/01/22(木) 13:10:10
ID: Ol24VM44WD
-
技術について簡単とかそういうのはわからないが、
間違いなく一般人には真似できないセンスってことだけは確かだよなwww
-
9 :
ななしのよっしん
:2009/03/04(水) 22:21:41
ID: OVNGrz9ryI
-
英語ではなんていってんの?
-
10 :
ななしのよっしん
:2009/03/21(土) 17:45:15
ID: wS6mR8BbEr
-
NE,kanntanndesho?
-
11 :
ななしのよっしん
:2009/03/28(土) 02:47:27
ID: J2AkoGvJbz
-
ヴエリーイージー
-
12 :
ななしのよっしん
:2009/04/09(木) 22:04:58
ID: v68VDvc9pi
-
>>9
>>4
-
13 :
ななしのよっしん
:2009/04/22(水) 03:00:54
ID: csUyPfkNIt
-
easyは単純に簡単という意味じゃなく「気楽に」とか「力を抜いて」みたいなイメージ。
実際には「簡単でしょ?」と言ってるんではなく、「深く考えないで力を抜いて」と言ってると思う。
-
14 :
さんまるた
:2009/06/16(火) 23:47:20
ID: 9Hva5B3qVu
-
>>13
それは"take it easy"だと思うぞ
"very easy"は文字通り「すんごく簡単」なんじゃないかと…
-
15 :
ななしのよっしん
:2009/06/28(日) 00:58:10
ID: k79uiJA+Sz
-
"take it easy"はゆっくりしていってね!!!だろ
-
16 :
ななしのよっしん
:2009/06/28(日) 16:14:30
ID: anSkz7U1HY
-
take it easyがなんでゆっくりryになるんだよ
意訳ですらねーぞ
-
17 :
ななしのよっしん
:2009/06/28(日) 22:03:32
ID: ODqKJVmHSL
-
海外の同人誌に書いてあるんだからしょうがないだろ
-
18 :
ななしのよっしん
:2009/07/12(日) 23:40:11
ID: z6bRm3xBaV
-
意訳は気楽にとかそんな感じだから
のんびり≒ゆっくりってことでしょ
-
19 :
ななしのよっしん
:2009/07/30(木) 03:45:03
ID: XnxN0LfZO0
-
very easy だとどう頑張ってものんびりとかゆっくりって訳にはできんぞw
-
20 :
ななしのよっしん
:2009/08/02(日) 20:14:45
ID: xXxtHSleBL
-
昨日8/1から今日にかけて、ぐーんと登録数が増えたな。
どこかの学生君が整頓を頑張ってくれたのかな?
-
21 :
ななしのよっしん
:2009/08/28(金) 11:27:15
ID: 8a8lWlOj5+
-
お前らの会話にワロタwww
-
22 :
ななしのよっしん
:2009/09/22(火) 19:01:59
ID: JVPNW62QX9
-
9/12に何があったんだw
-
23 :
ななしのよっしん
:2009/10/25(日) 22:51:19
ID: 9pmZld7MC+
-
実際に「ね、簡単でしょう?」って(吹き替えで)言ってる回あったか?
「簡単でしょう?」はよく聞くけど。
-
24 :
ななしのよっしん
:2009/12/03(木) 22:19:37
ID: Nb3FGXDcpf
-
最終的に「君ならできるよ(笑)」とシンクロします
-
25 :
ななしのよっしん
:2009/12/26(土) 09:04:53
ID: oCPJDVfTWb
-
>>16
ゆっくりしていってね
→どうぞゆっくりしていって下さい
→緊張せずにくつろいでください
→take it easy
日本語の語感を理解した素晴らしい訳だと思うんだが
-
26 :
ななしのよっしん
:2009/12/31(木) 01:22:41
ID: sQHFuPwXNJ
-
>→緊張せずにくつろいでください
>→take it easy
この部分が完全に飛躍してる、そういう解釈なら"Make yourself comfortable"って決まり文句もあるし、会話状況にもよってはありえなくはないだろうが
take it easy=ゆっくりしていってねってのはネタ知ってる人間でしか通用しないし本気にしない方がいい
-
27 :
ななしのよっしん
:2009/12/31(木) 08:29:39
ID: 9pmZld7MC+
-
本気にしない方がいいと言いながら
なんで関係ない記事で本気で議論してるわけ?
だいたい海外の人がそう解釈してるんだから
俺らがどうこう言う事じゃないだろ
映画の字幕ですら誤訳がありふれてるというのに…
-
28 :
ななしのよっしん
:2009/12/31(木) 10:46:29
ID: sQHFuPwXNJ
-
俺の言う本気ってのは信じるって意味の本気で、ムキになるという意味ではないんだが言葉遊びか?
自分は間違いと思われる部分をしてきしたが、議論もしてないし海外の解釈のことなんて触れてないし誤訳がありふれてるってのも何を言いたいのか分からん
-
29 :
ななしのよっしん
:2010/01/11(月) 19:57:49
ID: yCHiMS0V3w
-
つまりうっとうしいって意味だよ
-
30 :
ななしのよっしん
:2010/01/12(火) 14:37:50
ID: 7zLVrPEQ8o
-
まあそのなんだ、お前ら take it easy.