1021 ななしのよっしん
2016/10/23(日) 06:39:50 ID: WEKV9Uu+nx
映画を見る時は吹き替えだから今まで被害に遭ってなかったんだが
少し前にターミネーター2字幕版を初めて見てその酷さに然としたわ。
序盤から「イカスな」とか出てくるんだもの…さすがにねーよコレは。
せめて「イケてんじゃん」とかさぁ…。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1022 ななしのよっしん
2016/10/26(水) 15:37:38 ID: tYkMA48j0i
なるべくめにに召されるべき人材ですなぁこりゃ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1023 ななしのよっしん
2016/10/26(水) 16:19:38 ID: 6GP4u2nqRu
>>1016
よく解んなかったのでさらりと調べて来たよ
hard a starboardは通常「面一杯」だけど、タイタニック号事故当時は取一杯、つまり書いてる通り「starboardとportの意味が逆だった」事になる
最初に面と訳した事は意味の反転ならしょうがないのかもしれないが、矢時代考に沿った訳が出来ていない以上戸田が間違っている事は否めない

そして根本的な問題として「そもそも左という日本語は存在しない」
ニュアンスとして取なのは判るが、翻訳者として日本語が違うというのはどうなのか
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1024 ななしのよっしん
2016/10/29(土) 22:05:04 ID: FmLSc/i8WP
>>1020
「もうおばあちゃんだから」でこの有り様だったらよかったんだけどね。
この人の場合はね、もうバリバリ働いてた時から専門用からっきしで、しかもそれを善するつもりが今に至るまで微もないから色々言われてる。
この人の字幕って翻訳仕事始めてから3~5年ぐらいの実で止まってる感じなんだよ、しかもそれを直す人がほとんどいない。
だから一応それなりの仕事はできるけど、いざうまく翻訳できない言葉が出てくるとこの記事に書いてあるようにいい加減な日本語自分で考えたりその言葉に傍点入れて誤魔化したりする。
パッと見でわかる誤訳がくても「あ、この映画翻訳なっちだな」ってわかるのなんてこの人だけだよ、そう思わせる時点でもう翻訳失格
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1025 ななしのよっしん
2016/10/30(日) 00:10:47 ID: 0LLiMV2tL2
ある映画字幕で観てて、なんか言い回しが独特だな、戸田奈津子か?と思ったら本当に奈子でワロタ
翻訳って裏方にしなきゃだめっていうか、翻訳の存在を感じさせちゃだめだと思うんだよね
今の時代、英語ができるだけじゃなく、スランプや特殊な表現が理解できる人なんていくらでもいそうなのに
ていうか分からんことあったらググろうぜ?だってそーする
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1026 ななしのよっしん
2016/11/04(金) 17:26:38 ID: nw4T8NoRVf
「知名度」「有名な映画を担当した実績」「仕事い」という武器が業界内であまりにも強すぎるんだろう。

映画に詳しい人は戸田奈津子を採用したくないが、映画自体には興味がない商売人から言わせれば「有名な人に任せた方が話題になるし安定するだろ。もっと優秀な翻訳がいる?そんな名に任せられるか!映画見せるターゲット一般人だし、そんな事を気にする映画オタクの戯言なんて知らん。というか所詮翻訳なんて重要じゃないだろ」とかいう感じなのでは…。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1027 ななしのよっしん
2016/11/04(金) 17:37:51 ID: qRiGcEWMfZ
ほんとに質を上げたいならに訳させるかじゃなくて
監修の人付けておかしいとこ直させればいいだけの話なの
つまり質を上げる気なんかいの
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1028 ななしのよっしん
2016/11/12(土) 11:53:32 ID: C3TZV+r4NY
日本洋画界の礎となった偉大な人物として尊敬します
後のことは若いものに任せて引退して下さい
できればめに…
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1029 ななしのよっしん
2016/11/15(火) 02:03:03 ID: 0LLiMV2tL2
まーたこの映画字幕こいつか?と思ったら当たってた…。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1030 ななしのよっしん
2016/11/15(火) 08:56:19 ID: USJZ6+HE7x
2ヶ(『13デイズ』)を観るぜ。これDVD版もなっち翻訳なんだよね?
吹き替え一択だな。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1031 ななしのよっしん
2016/11/20(日) 16:23:37 ID: z4njbLlW57
>>1020
しかし例えば2014年に「火星の人」を軽妙に、きっちり訳した小野田和子さんも60代半ばやし
SFの邦訳を多数手掛けてきたベテランやぞ
性別や年齢はさほど重要な因子ではないと思う
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1032 ななしのよっしん
2016/11/23(水) 03:47:08 ID: BP0FBstU5d
インフェルノ」もなっちでした(但し翻訳監修に原作本の翻訳者がついてた)。
序盤から漂う字幕違和感、そして中盤の一言で予感は確信へと変わる。『ググるのよ!』映画館で一人吹き出しました(なお、これは翻訳的には概ね正しかった模様)。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1033 ななしのよっしん
2016/11/23(水) 17:50:20 ID: 4nfq4NMISb
ジャックリーチャーもなっちだったぜ。
そこまで酷いのはなかったと思うけど。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1034 ななしのよっしん
2016/11/25(金) 16:52:06 ID: SgdOpYV8Bb
>考察が成されている

正しくは「考察が為されている」です。
読みやすいよう「考察がなされている」でも良いと思います。

修正よろしくお願いします。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1035 ななしのよっしん
2016/11/26(土) 02:41:26 ID: 4nfq4NMISb
>>1034
直した。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1036 ななしのよっしん
2016/12/01(木) 23:52:10 ID: 8bUmL8FqpV
「地の利を得たぞ」は他の訳にべるとあまり違和感はないな
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1037 ななしのよっしん
2016/12/02(金) 06:49:14 ID: pb8TCWzFUi
洋画の売り上げを落とし、邦画を援護射撃していたという意味では、偉大な功労者だな・・・
特に戸田女史吹き替え字幕を担当した映画が、別の翻訳担当者でソフト化される度に、新作映画を初めてみる様な新鮮な楽しみと購買意欲を刺して、翻訳担当者の重要さや職業的価値を高めるのにも貢献してるね

個人的には、学生時代赤点続きで苦手だった英語を勉強しなおして
映画を楽しみたいと強く思わせてくれて感謝してるよ…


👍
高評価
0
👎
低評価
0
1038 ななしのよっしん
2016/12/02(金) 06:52:23 ID: WYYxJ8Bbac
>>1036
されてますぜ旦那
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1039 ななしのよっしん
2016/12/02(金) 21:25:01 ID: HIH4ZYeCL0
トゥルーマンショーiTunes Storeで借りたんだけど違和感感じたからよく見たらなっちでワロタ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1040 ななしのよっしん
2016/12/04(日) 22:11:59 ID: 2rLcrisWrR
>>1021
残念ながら「イケてる」は映画封切(1991年)時は一般的でなく、
関西圏から全区に広まったのが5年後の『めちゃイケ』から。

イカす」はやや古い表現ながらも当時は『イカ天ブームもあり、
「イケてる」に駆逐されるまではまだ活きた言葉だった。

映画舞台である1994-'95年に当てはめても「イケてる」はやや難しい。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1041 ななしのよっしん
2016/12/04(日) 22:36:48 ID: 2rLcrisWrR
>>1015
Iowa 16 inch gun の gun はではなくて伝統的な用法の「」であり、
要するに大砲のこと。現に他言ではカノン大砲艦砲)と訳されてる。

まあ日本語でも昔は大砲のことを「」と呼んでたけど、
やがて「」が小銃拳銃の略になったようなもんだね。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1042 ななしのよっしん
2017/01/04(水) 13:35:54 ID: lZHnt9bjsc
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1043 ななしのよっしん
2017/01/04(水) 14:42:32 ID: Hoh/IaXNDc
全く反省していない
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1044 ななしのよっしん
2017/01/04(水) 15:39:06 ID: du3fmzwLMD
英語以前に日本語が通じてないんですがそれは
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1045 ななしのよっしん
2017/01/04(水) 15:56:41 ID: BgNfpHgYcq
国語がなっちだから仕方ないね
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1046 ななしのよっしん
2017/01/04(水) 16:02:16 ID: 6GP4u2nqRu
>>1042
何言ってんだこいつとしか感じないインタビューだな
例に出してる「神ってる」も、結局自分がやけに古臭い訳ばかりしてるから説得いどころか「解ってやってる」と取られかねない状態
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1047 ななしのよっしん
2017/01/04(水) 19:55:48 ID: Sj5ewl7IcS
>>1042
なにこの人頭おかしい……
お願いだから引退してくれ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1048 ななしのよっしん
2017/01/04(水) 20:11:42 ID: Rf98Nxn/VS
というか翻訳って誤訳があってもチェックとかペナルティとかないもんなの?
まともな仕事しなくてもおかねもらえるとかすごいっすね
せめてこの人よりまともに翻訳ができる人が最終チェックして
誤訳があったら1つにつき罰1000円で対応しろよ

そしたらこのババァ報酬マイナスでくたばるだろ
というかくたばれ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1049 ななしのよっしん
2017/01/04(水) 20:40:07 ID: 95xmJuV2mJ
それはそのまともに翻訳できる人が字幕つけてくれよw
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1050 ななしのよっしん
2017/01/04(水) 20:49:50 ID: 3+tVjdYTvX
>>1048
だって現場にチェックできる人がいないから翻訳なんて職業が成り立つわけで
向こうのスタッフ日本語なんてわからんし、日本の関係者も英語はわからないからこそ評価の軸が筆の速さだけしかなくこんだけ不評が多くてもこの人が大御所でいられる
>>1049が言う通り最終チェックなんかやるくらいならそのまともな人が最初からやった方が速いし二度手間でしかない
もちろんまともな人もいるけど当然しっかりやる方が時間がかかるので短時間で適当に済ませる人の方により多く仕事が回ってくる
👍
高評価
0
👎
低評価
0