1 ななしのよっしん
2011/08/24(水) 00:55:29 ID: jpjbmrkDsk
日本語英語くらいならともかくそれ以外の言って、リスニング以前に、
歌ってるほうの発音が不正確だから正しく聞き取りにくいよね……。
勉強したことない言葉で歌うんだから正確なんて理に決まってるんだけど。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
2 ななしのよっしん
2011/09/06(火) 01:32:35 ID: p1VSn1H6yr
麻枝准によると「人間じゃない存在が作ったような曲」らしい。

どこ情報
👍
高評価
0
👎
低評価
0
3 ななしのよっしん
2011/09/07(水) 20:22:05 ID: JQ+HNxPMlK
>>2
サントラに書いてあったと思う
👍
高評価
0
👎
低評価
0
4 ななしのよっしん
2011/09/14(水) 13:11:54 ID: MuWSZElua4
多田さんも「もう二度と歌えない」って言ったらしいね。
サントラカードの曲コメントに書いてた。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
5 ななしのよっしん
2011/09/15(木) 15:49:13 ID: FbOoj4Rqxz
これの読みって わたりの“し” なの?
ずっと わたりの“うた” って読んでたんだけど。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
6 ななしのよっしん
2011/09/24(土) 01:32:57 ID: kTebgZOgnP
最後は「もう地球帰る」って言ってるように聞こえる
👍
高評価
0
👎
低評価
0
7 ななしのよっしん
2011/10/07(金) 21:17:03 ID: lKyWg9yTZt
こんな歌詞だったのか
聞いていて訳がわからなかったのは正しい感想だったのね
👍
高評価
0
👎
低評価
0
8 ななしのよっしん
2011/10/29(土) 23:45:13 ID: 8sFakGhUfT
原曲って書いてるけど
歌詞を見るかぎり、のほうが渡りの詩CANOEの後付けだね
👍
高評価
0
👎
低評価
0
9 ななしのよっしん
2011/11/03(木) 02:09:12 ID: 8DG+dg+EI4
>※Rewriteサントラは現時点では一般販売されていない
サントラ一般発売したので書き換えるべきじゃ?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
10 ななしのよっしん
2011/12/23(金) 15:55:28 ID: PH3h4pt//n
―書き換えることができるだろうか。記事の、その一文を。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
11 ななしのよっしん
2012/07/29(日) 02:00:38 ID: DzNuXSCcHu
明らか英語っていう箇所があるのは分かるんだけど……
と露に関しては自分のDBが貧弱すぎてあるのかすら分からない為体だ。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
12 ななしのよっしん
2012/09/29(土) 22:22:45 ID: AIRV2HUIlO
か多言使える頭のいいやつ翻訳してー
👍
高評価
0
👎
低評価
0
13 ななしのよっしん
2012/12/02(日) 03:10:27 ID: N1k6FAEATR
>>11
я,ю,е,ёとかの音が聞こえないから
ロシア語…もといキリル文字を使う地域の言葉はい/少ないと思われ。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
14 ななしのよっしん
2013/01/24(木) 12:31:52 ID: gs+y7Wda7O
渡りの詩が異質な曲だから作ったって見たことあるが
👍
高評価
0
👎
低評価
0
15 ななしのよっしん
2014/02/26(水) 10:25:05 ID: P2TCt1Eq8K
>>6
気持ち伝える 的なのりじゃないか?最後
👍
高評価
0
👎
低評価
0
16 ななしのよっしん
2014/10/15(水) 02:55:22 ID: 3Yzq7IO8mt
前にも一度、翻訳をここ見たことがあるがだめでした。
数年経って、もしかしたらこれが翻訳法かも知れないというのがあったので載せておきます。もう、気にしてる人も居ないかなw
(※合ってる保障ないけど…)

まず、このが書いたものという前提で話を進めさせていただきます
このの単は孤立ベトナム語中国語など)の格のいまたは乏しい状態で記されてる可性があります。
また、それぞれはある程度が形態素にまで分かれていますが、それが意味合い的に圧縮されてる可性もあります。
例えて言うなら、が小さな粒に大量の情報を書き込んでいたように。
とりあえず、具体例を挙げたほうがわかりやすいだろうと思って最初の一文だけ翻訳を試みました。
(出来の悪い頭なので5時間かかりました…)

レスへ続く
👍
高評価
0
👎
低評価
0
17 ななしのよっしん
2014/10/15(水) 03:05:20 ID: 3Yzq7IO8mt
歌詞の最初の2行に、適当に当てはめてみることにしましょう。
自分はこの様に当てはめました。
Fol Raw le you be far. Re Listen! "Cross to me te les" talk 古い me far
まぁ、この状態じゃ多言が入り混じってて何を意味するかわからないので、
次に言とそれを意味を出していきましょう。
日本語に関しては、そのままの可性もありますが、一応拡大解釈を載せておきます。
fol(仏:狂った)raw(仏:法律法則
le(※情報む。多分、前文の自由形態素かと思われますが重要な意味ではいかと。)
you(英:あなた)be(英:存在する)far(英:遠い)re(英:再び・もう一度)lesten(英:聞く)cross英:受難・障害)to me(英:私に)te les(すまない、忘れた…orz:向かう)Talk(英語:話す)古い(時間的に過去のまま? いも混じるのか? もしくはその両方)me(英日?:私・見の意味も含まれるかも)far(英語:昔)

レスへ続く
👍
高評価
0
👎
低評価
0
18 ななしのよっしん
2014/10/15(水) 03:08:46 ID: 3Yzq7IO8mt
では、次に何が圧縮されて、何がそのままか、格は何かと解釈についてです。

狂った法則(作り直す事が出来ない=書き換えが出来ない)
あなた(地球が)
居る遠く(遥か彼方に居る)
再び聞いて!(もう一度聞いて→2度の呼びかけである:Moon動画より→1度咲夜の時?)
私() 受難・障害(書き換えができない) 向かう(立ち向かう)
話す(話すの活用形・口を使う行動) 古い(時的に過去) 
me far(感でを見た。を見たのは私、それはか昔の話で前回のさも混じるかも?)
となると考えました。

次で最後です
👍
高評価
0
👎
低評価
0
19 ななしのよっしん
2014/10/15(水) 03:17:19 ID: 3Yzq7IO8mt
次に考えないといけないのは文法です。
が使う圧縮方法はわかりませんが、感や優美性を意識してを作っているんじゃないかと推測しています。ですので、文法の規則性は有っていような物だと考えています。
ただ、同一言の連続性においては、ある程度の連帯性があるものと考えました。
上記の翻訳感を意識して意訳するとこんな感じになりました。

[書き換えられない地球遥か彼方に…。”なら、私がもう一度書き換えるわ”と呼び掛けた。私がを見たのは前回は遠い昔のお話。]

合ってる保障は何一つありませんが、何かの役に立てばと投下しておきます。

最後に長文失礼しましたm(_ _)m
👍
高評価
0
👎
低評価
0
20 ななしのよっしん
2016/08/13(土) 23:59:56 ID: 1X1fosA7OP
アニメフルで流したら恐ろしい尺泥棒になりそうだがどうするんだろう
あの部分をカットとかにはもったいなくてできないぞ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
21 ななしのよっしん
2017/01/16(月) 20:25:38 ID: 9DOgRxj/wQ
渡りの詩流れたら原作プレイは「!?」ってなるだろうなぁ。どれだけ残ってるか知らんが
👍
高評価
0
👎
低評価
0
22 ななしのよっしん
2017/01/18(水) 10:05:30 ID: cwBijJBwBw
自分にとってこの曲は「から願う」曲
👍
高評価
0
👎
低評価
0
23 ななしのなっしー
2017/01/29(日) 11:12:16 ID: Tiixj8bm3v
>>17に今更のレスなんだけど
leは多分フランス語における女性名詞かなと(英語におけるThe)
だからといって文章が解読できるわけではないけど…
👍
高評価
0
👎
低評価
0
24 ななしのよっしん
2017/01/31(火) 04:52:34 ID: Qsuu9zk4fw
原作プレイで確かにファッ!?ってなったけど、なんかクセになるな
すごく好き
👍
高評価
0
👎
低評価
0
25 ななしのよっしん
2017/01/31(火) 22:14:34 ID: LgV5ScFEcb
アニメ版は・・・ナオキです・・・
クッソ雑にまとめられましたね・・
👍
高評価
0
👎
低評価
0
26 ななしのよっしん
2017/02/04(土) 04:49:22 ID: qN+6ZICkS6
汚えから入ってくんなホモガキ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
27 ななしのよっしん
2017/02/04(土) 23:10:03 ID: n6rpwGuOHz
>>23ツッコミ
leはフランス語における男性名詞に対する定冠詞(the)ね。
あるいは、それを受けた(him)
因みに23が言っているのはlaの間違い
👍
高評価
0
👎
低評価
0
28 ななしのよっしん
2017/02/12(日) 20:48:49 ID: n6rpwGuOHz
>>27追記
その他、leは前文の内容を受けるitの働きもする
A: J'ai écouté que Vincent s'est marié. (ヴァンサンが結婚したんだって)
B: Je le sais. Sa femme est très beau. (知ってるよ。綺麗な奥さんなんだよ)
👍
高評価
0
👎
低評価
0
29 ななしのよっしん
2017/02/12(日) 20:50:24 ID: n6rpwGuOHz
trèsの訳が抜けていたので訂正 「とっても綺麗な奥さんなんだよ」
👍
高評価
0
👎
低評価
0
30 ななしのよっしん
2017/03/31(金) 01:22:59 ID: Wuo6nkSknb
原作プレイ
アニメ2期3話(moonラスト)でこれを初めて聴いて、なんだかイイね!って思って印に残ってた
アニメ最終話terraラスト)で、CANOEがきて、すんごい感動したわ

も含めて、3点セットみたいな感じなのかな?
👍
高評価
0
👎
低評価
0