翻訳
-
31
ななしのよっしん
2016/08/20(土) 00:25:16 ID: +aOp1YiM94
-
👍0高評価👎0低評価
-
32
ななしのよっしん
2016/10/02(日) 13:29:02 ID: u8KF2P7ddj
-
👍0高評価👎0低評価
-
33
ななしのよっしん
2016/11/09(水) 22:39:59 ID: 75KXm84CcF
-
👍1高評価👎0低評価
-
34
ななしのよっしん
2017/02/02(木) 21:07:47 ID: ZI3klYUZcK
-
👍0高評価👎0低評価
-
35
ななしのよっしん
2017/03/19(日) 20:36:27 ID: QgWFFcdJH3
-
👍1高評価👎0低評価
-
36
ななしのよっしん
2017/03/19(日) 20:56:14 ID: QgWFFcdJH3
-
最初は 「吾輩は猫である」→「I Am a Cat」 は誤訳かと思ったけど、本当にこれが最良の翻訳みたいだ
俺はそれを知ってから英語という言語に失望した(今まで期待し過ぎてただけかもしれんが)
特に文学や娯楽の微妙なニュアンスが全然表現出来ないんじゃないかと思えて来た
欧米は年齢に拘らないから「お兄様」も「兄貴」も「にいに」も上手く翻訳出来ないし
謙譲語や丁寧語も乏しいから「お客様、もしよろしければ、こちらのお席にご案内します」ってのも翻訳しずらそう
じゃあ英語って単調な表現しか出来ない言語なのかと思いきや、俺の好きなヘミングウェイの小説は英語だ…
あれが単調な文学だとは思えない
で、調べてみると、英語にもちゃんと謙譲語や丁寧語はあった
http://www.y-har eyama.sa kura.ne. jp/03/04 _1/post_ 257.html -
👍1高評価👎0低評価
-
37
ななしのよっしん
2017/03/19(日) 21:02:47 ID: qt5JmulJpt
-
👍0高評価👎0低評価
-
38
ななしのよっしん
2017/03/19(日) 22:04:29 ID: QgWFFcdJH3
-
>>26>>27のやり取りで思ったんだけど
原文を半分程度しか理解出来ないから翻訳に頼るしかない俺の様な人間ですら
①「この翻訳はどう考えてもおかしい」とか②「これだとニュアンスが伝わらないかもな…」って思う時がある
①のケースは「殺せ、ロシア人だ」や「荒野のウエスタン」並みに酷いから分かりやすいんだが
②のケースは難しい http://i.imgur.c om/mOkA5 8C.jpg
例えば、餓狼伝っていう有名な格闘マンガで「秘投必殺 地被 見参!」ってモノローグがあるんだけど
まず「秘投(ひとう)」が翻訳出来ない…Secret throwingじゃ「秘密の投げ技」で変だし…
地被(じかぶり)はそのままJIKABURIとしか訳せない
一番大事な「見参!」はtake it!でもいいけどBehold!の方がカッコいい気もする
フルメタルジャケットは何でborn to killを見敵必殺と訳したのか(凄い意訳だけど名翻訳だと思うw)
テレ東のタートルズなんて意訳まみれだったけどアレは名作だった…
そのまま訳すだけじゃ駄目なのか…?
原作者は当然として翻訳する人間にも作家性が要る気がする
翻訳は奥が深い
AIがディープラーニングで翻訳が相当ハイレベルになるって話もあるけど
AIは豪鬼の「瞬獄殺」をどう翻訳するんだろう?(今は瞬獄殺はWrath of the Raging Demonって訳されてる)
「一瞬千撃 抜山蓋世 鬼哭啾啾 故豪鬼成」なんてのは最早、人間にもAIにも英訳は不可能なんじゃあ?
翻訳ってのはマンガ、アニメ、ラノベ、映画の創作活動と同じく「正解のない仕事」だから
AIで代用ってのは難しい気もする
どうでもいいが、最近は日本のラノベが翻訳されて欧米で売られてるらしい
https://togetter .com/li/ 1062782
あんなのどう訳すんだって言いたくなる様な壊れた日本語を上手く英訳してて笑ったw -
👍0高評価👎0低評価
-
39
ななしのよっしん
2017/03/19(日) 22:10:17 ID: QgWFFcdJH3
-
👍0高評価👎0低評価
-
40
ななしのよっしん
2017/03/19(日) 22:16:14 ID: Aor+posFAo
-
👍0高評価👎0低評価
-
41
ななしのよっしん
2017/03/19(日) 22:31:54 ID: qt5JmulJpt
-
👍0高評価👎0低評価
-
42
ななしのよっしん
2017/03/19(日) 22:43:25 ID: RYyexTKCHy
-
👍0高評価👎0低評価
-
43
ななしのよっしん
2017/03/19(日) 22:46:40 ID: WFJ5JdIYLD
-
👍0高評価👎0低評価
-
44
ななしのよっしん
2017/03/19(日) 22:59:37 ID: RYyexTKCHy
-
👍0高評価👎0低評価
-
45
ななしのよっしん
2017/03/19(日) 23:07:33 ID: QgWFFcdJH3
-
>>38の豪鬼の瞬獄殺をどう訳すかって話だけど
抜山蓋世(ばつざんがいせい)
great strength and energy (of a mighty hero);
Herculean strength and vitality
鬼哭啾啾(きこくしゅうしゅう)
spine-chilling (hair-raising)
(like the wailing and weeping of a restless ghost)
↑の2つは適当にググって見つけたんだけど、これより良い翻訳も探せばありそう
(俺の予想だと10年経っても100年経っても「正解の翻訳」ってのは出なそうw)
↑の2つは暫定的な正解であって、どこかの誰か、優れた翻訳者が別な翻訳を提案しても良い訳だし
まだ訳されてないor変な訳のまま放置されてる文章は日米だけじゃなく世界中にある訳で
>>43
「書剣恩仇録」→“The Book and the Sword”
>>44
「三美人競艶図」→“Paint of Three Women”
「竹林七妍図」→“Seven Beauties”
↑
こんなのだってもっと良い翻訳あるだろ多分…w
こんな風情のぶっ飛んだストレートな訳じゃなくて、もっとこう御洒落な訳がさあ…w
まあ要するに、優れた翻訳ってのは世間に対する一種の発明だなと思った -
👍0高評価👎0低評価
-
46
ななしのよっしん
2017/03/23(木) 23:32:28 ID: ZI3klYUZcK
-
👍0高評価👎0低評価
-
47
ななしのよっしん
2017/03/23(木) 23:39:17 ID: Aums1PbKCW
-
👍0高評価👎0低評価
-
48
ななしのよっしん
2017/05/05(金) 20:15:19 ID: wFfxvl2VHS
-
>>38
「瞬殺」がinstant kill(ing)だからinstant infernal killingとかそういう訳になりそうだけど、まあ人によっては風情の有る無しで言えば…になるか?
抜山蓋世や鬼哭啾啾は四字熟語だからデータベースにあればそのまま引っ張って来そうだけど故事成語絡んで来るとAIが字面だけで訳すのは厳しそうだね(人間にも無理だけど)
Wrath of the Raging Demonていうのは豪鬼のキャラやAkumaていう名前を多分に参考にしてつけてるから、AIにそういう背景にある要素まで含めて訳を考えさせるとなると半可な計算量では無理というか外部から何かしらの「ヒント」を与えた上で動かさないとそういう訳はどれだけあっても出て来ないだろうね -
👍0高評価👎0低評価
-
49
ななしのよっしん
2017/10/08(日) 11:50:51 ID: X9cNq/Jk+i
-
👍0高評価👎0低評価
-
50
ななしのよっしん
2018/02/14(水) 13:40:31 ID: OM+3SepLaA
-
👍1高評価👎0低評価
-
51
ななしのよっしん
2018/03/05(月) 08:12:05 ID: ubWa1WmzPe
-
👍0高評価👎1低評価
-
52
ななしのよっしん
2018/03/05(月) 09:41:45 ID: +aOp1YiM94
-
👍0高評価👎0低評価
-
53
ななしのよっしん
2018/07/10(火) 20:51:42 ID: QsAP8qVLJG
-
👍1高評価👎0低評価
-
54
ななしのよっしん
2018/07/10(火) 20:55:43 ID: yQ6NcQg7kz
-
👍1高評価👎0低評価
-
55
ななしのよっしん
2018/10/18(木) 21:56:02 ID: P73ayrptPm
-
👍1高評価👎0低評価
-
56
ななしのよっしん
2018/10/18(木) 22:20:26 ID: P73ayrptPm
-
👍1高評価👎0低評価
-
57
ななしのよっしん
2018/10/19(金) 22:27:06 ID: +aOp1YiM94
-
👍0高評価👎0低評価
-
58
ななしのよっしん
2019/03/16(土) 07:49:37 ID: FBnczsyvje
-
日本人が英語だと思ってるモノが英語じゃない
って問題…(尊敬や謙譲が日本人には難しい)。
どの聖書や古典のどのバージョンからの引用や
語彙であるか、軍事や貴族周りではどの職務に
関連した主題や優先順位かが日本人に判らない。
(というより、其の必要性すら認識出来ない)
なぜなら日本は敬語が最低限で発達停止してて
マナーまわりが単なる行儀作法でしかない上に
貴族が単なる(成金ではない)富豪でしかない
華族程度と混同されているといった問題があり、
それでも生きていけてしまう日本文化の極度の
リベラル性=公正=実力主義(血より濃い水)
と、「身内血縁共同体のボスじゃ無い天皇」や
「どこの方言でもない言語(周辺諸民族の内
より近いどれでもなく血縁が薄い台湾基盤)
といった「客人神デフォルト」が拍車をかける。
イギリス視点の強調版のオーストラリア視点の
「言葉遣いの真似の上手い野卑なヤツ」認識が
特異なものとすら思っている、のかも知れない。
比較的近年の完成品の借り物、今の「ごはん」、
味噌醤油、の類いではない、自前の古来の伝統、
足利学校とか古典文学も紹介出来ないのだから、他国該当物の敬語前提は存在も認識出来てない。
其れで全力で踏み躙られている最中であっても。
・・・知らないままも良いかな(無知シチュ) -
👍0高評価👎0低評価
-
59
ななしのよっしん
2020/01/06(月) 13:30:16 ID: kgQ18gtTh8
-
👍1高評価👎0低評価
-
60
ななしのよっしん
2020/01/17(金) 08:58:11 ID: J/JI1zOJjp
-
👍0高評価👎1低評価