121 ななしのよっしん
2017/09/01(金) 20:50:50 ID: dDgKQF8GjB
Tobyは公式訳を監修してるし非公式訳にも感謝してるぞ
みんなもあのを見習おう
どっちも認めるっていうのはそんなに難しい事じゃないだろ?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
122 削除しました
削除しました ID: NOVeARIcKJ
削除しました
123 ななしのよっしん
2017/09/01(金) 22:03:52 ID: dDgKQF8GjB
>>122
本人がThank you very much.って言ってる以上
仮に上辺だけだとしても確実に感謝を表してるんだよなぁ
あとここはサンズスレだからね
👍
高評価
0
👎
低評価
0
124 名無し
2017/09/01(金) 22:04:16 ID: mKM1eKX3am
感謝してるって言ってるんだったら感謝してるんだろ。ソース知らんけど
自分の願望押し付ける建前で「トビー日本語わかってないだけ!」っとわめいてる非公式信者の見苦しいことよ………
翻訳に文句つけてるやつの内何人ぐらいが原版でプレイしたんだろうな?もちろん『翻訳』にケチつけてるんなら全員版でプレイしたんだとは思うが。
ニュアンス的にこう翻訳するのが正しい」みたいな文句ならいいんだけどな……………
👍
高評価
0
👎
低評価
0
125 ななしのよっしん
2017/09/01(金) 22:14:31 ID: NOVeARIcKJ
ホントーに感謝してんのかなー
実は非公式翻訳のこと嫌いなんじゃねーの?
じゃあなんで非公式翻訳がある程度広まった後になって公式翻訳を出したんだよ
非公式翻訳に不満があったからじゃねーのかよ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
126 ななしのよっしん
2017/09/01(金) 22:15:07 ID: dDgKQF8GjB
>>124
ソースはあるんだけどここに転載していいのか分かんないな
公式批判するなとは言わないけど
とりあえずインタビューの記事だけでも見てほしいね
サンズの話に戻すと例えば非公式だと「地獄の業火」
ってなってるけど
原文には「hell fire」なんてないから
非公式が間違ってるわけじゃないけど
公式の方が原文に近いんだよね
アズゴア戦直前のセリフのズレだって修正されたし
公式は本当に頑ってるよ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
127 ななしのよっしん
2017/09/01(金) 22:28:06 ID: dDgKQF8GjB
>>125
非公式が出る前から公式は作られてたぞ
と釣られてみるテスト
もし釣りじゃないなら>>125に限らず
http://www.4gamer.net/games/384/G038441/20170814015/exit
を読んでから書き込むのをおすすめするぞ
連投失礼
それにしてもサンズ話題が出ないな...
👍
高評価
0
👎
低評価
0
128 名無し
2017/09/01(金) 22:37:07 ID: mKM1eKX3am
『オイラ』がこの炎上のきっかけだったからな
オイラショックだけに
👍
高評価
0
👎
低評価
0
129 ななしのよっしん
2017/09/01(金) 22:43:45 ID: NOVeARIcKJ
>>127
だから何だよ
非公式満足してるんだったら公式翻訳の作業は途中でやめてもよかったんじゃねーの
👍
高評価
0
👎
低評価
0
130 名無し
2017/09/01(金) 22:43:47 ID: mKM1eKX3am
ID: NOVeARIcKJくんのなんかのラノベされたみたいな言葉遣い見てると、なんか心の中で何かが、こう………うふふ、モゾモゾうごいてくすぐったい………
👍
高評価
0
👎
低評価
0
131 削除しました
削除しました ID: mKM1eKX3am
削除しました
132 ななしのよっしん
2017/09/01(金) 23:05:08 ID: NOVeARIcKJ
>>131
翻訳作業やってる人には払えばいーんじゃねーの?
どういう迷惑がかかんの?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
133 名無し
2017/09/01(金) 23:24:00 ID: mKM1eKX3am
>>132
は?払う?翻訳してないのに?ちょっと順序立てて冷静に考えてみ?
まずトビーファンゲーマーを通して日本翻訳会社に依頼しただろ?で、そこからクオリティ重視でじっくり翻訳作業進めていく。その途中で非公式翻訳パッチ開される。それをトビーが知って、「なんだ、じゃあ公式翻訳はしなくていいな!じゃあ翻訳会社のみなさんお疲れさまでした!お金はちゃんと支払いますので、もう翻訳しなくても結構ですよ!」

って、なるわけないだろ。バカじゃん。出してるんだから最後までやってもらうに決まってるだろ。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
134 ななしのよっしん
2017/09/01(金) 23:41:34 ID: NOVeARIcKJ
よくわかんねーな
非公式翻訳が出た時点で公式翻訳完成度が50%だったら、
完成50%分のだけ支払えばいいんじゃねーの?にも迷惑かかんねーじゃん
👍
高評価
0
👎
低評価
0
135 名無し
2017/09/01(金) 23:51:49 ID: mKM1eKX3am
マジアホなんだなお前………それ、結局をドブに捨ててることに変わりはないだろ?
大体な、トビーの立場に立って考えてみればわかるだろ。どんな翻訳がされてるかわからない非公式翻訳パッチよりしっかり自分が監修してる公式翻訳バージョンの方が普及する方が嬉しいだろ。そりゃあアンダーテールを広めてくれてありがとうって思いはあるだろうよ
でもそれとこれは別の話。わざわざ自分も手間暇かけた仕事を全部おじゃんにする理はないんだよ。わかるか?お前ガキだから「俺なら今普及してる方を優先するけどな」とか言い出しかねんから先に言っておくけど、あんだけ細かいところまで作り込んでるゲーム作者がそんな適当仕事するわけない
👍
高評価
0
👎
低評価
0
136 ななしのよっしん
2017/09/02(土) 00:00:27 ID: FOidHKLT/a
👍
高評価
0
👎
低評価
0
137 削除しました
削除しました ID: mKM1eKX3am
削除しました
138 ななしのよっしん
2017/09/02(土) 00:08:07 ID: NOVeARIcKJ
>>135
をドブに捨てる?逆じゃね?残りの作業量分のお金浮くじゃん
👍
高評価
0
👎
低評価
0
139 名無し
2017/09/02(土) 00:08:23 ID: mKM1eKX3am
大百科コメント欄はID変わらないのか
ありがたいようなありがたくないような
👍
高評価
0
👎
低評価
0
140 名無し
2017/09/02(土) 00:17:47 ID: mKM1eKX3am
>>138
さすがに草生えたわ。自分が反論できる部分にだけレスてんじゃねえよ。だからトビーも資料送ったり翻訳ニュアンスをこまめに確認したりするほど手間かけてるんだから非公式翻訳パッチが出て、それが好きだろうが嫌いだろうが途中で切り上げる理なんていんだよ
そもそも「これだけの報酬がもらえる」って条件で翻訳会社は仕事受けてるんだから途中で切り上げられて報酬が減ってるんなら、お前の「にも迷惑かかってない」の理屈に矛盾するだろ?訳者は本来もらえる報酬の一部をもらえないんだから
👍
高評価
0
👎
低評価
0
141 ななしのよっしん
2017/09/02(土) 00:39:11 ID: NOVeARIcKJ
>>140
よくわかんねーな
手間をかけてるから、最後まで翻訳作業をやり遂げたかったって言いてーの?
非公式翻訳満足できる出来だったとしても?え~、本当かよ~?
公式翻訳を出したのは、非公式翻訳に不満があったからじゃねーの?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
142 名無し
2017/09/02(土) 00:52:28 ID: mKM1eKX3am
もう反論出来なくなってるじゃんお前
だから非公式翻訳パッチ配布前から日本語版への翻訳企画されてたの
で、それはお金と人が動く立なひとつの「ビジネス」なの。契約書も作っただろう。仕事なんだから
後はもうハチノヨン倒産するとかとんでもないトラブルが起きない限り最後までやり抜く。途中で非公式翻訳版が出たとかお構い
そしてトビーもやる以上はセリフニュアンスキャラクター主人公をどんなに見ているかの資料を渡して、原版での驚きや感動日本語版でも伝わるように努めた
公式翻訳版を出すにあたって、非公式翻訳版をトビーがどう思ってるかは関係い。関係する余地がない。大体日本語話者じゃないトビーがどうやって非公式翻訳に不満を持つんだ。ひとつひとつ単辞書で調べながらプレイしたとでも?
あと、が上で書いた「好きだろうが嫌いだろうが」は、翻訳の出来のことじゃなくて非公式でそんなパッチを作ったという経緯があるという点についてだ。満足満足の話はしてない
👍
高評価
0
👎
低評価
0
143 ななしのよっしん
2017/09/02(土) 01:04:58 ID: NOVeARIcKJ
>>142
繰返しになっちゃうけど、別に最後まで翻訳作業やり抜かなくてもいいじゃん
途中で企画ボツになるなんてこと、ありえない話じゃないんだし、いいじゃん
確かに非公式翻訳の出来栄えなんてわかんねーかもしんないけどさー、
どういう評価を受けてんのかくらいわかるでしょ

それでも公式翻訳を発売したのは、非公式が出回ってるのが許せなかったからじゃねーの?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
144 ななしのよっしん
2017/09/02(土) 01:13:07 ID: cMoPO/sLd0
それはないやろ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
145 ななしのよっしん
2017/09/02(土) 01:15:24 ID: NOVeARIcKJ
>>144
なんでそう思ったのか言ってみ?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
146 名無し
2017/09/02(土) 01:25:52 ID: mKM1eKX3am
>>143
やり抜かなくてもいいじゃん→いやいや仕事だから。普通やるから。やり抜くものだから。やり抜かなくてもいいからってやり抜かないものではないから。そもそもトビーの一存で決められるものではないから
途中で企画ボツになるのはあり得ない話じゃないんだしいいじゃん→ボツになるような理由ってなに?ボツになるにはなるべくしてボツになる理由があるんだよ?
どういう評価を受けてんのかくらいわかるでしょ→非公式日本語パッチに対する評価ってどこで見られるの?で、その評価はトビーでもわかる英語なの?

それでも公式翻訳を発売したのは→『それでも』の意味が不明
👍
高評価
0
👎
低評価
0
147 ななしのよっしん
2017/09/02(土) 02:41:10 ID: dDgKQF8GjB
「〜してんのかね、〜のかなー、〜じゃねーの?、〜の?、
よくわかんねーな、〜だったとしても?、〜かよ〜?、
〜いいじゃん、〜かもしんないけどさー、
わかるでしょ、言ってみ?」
文体からも文句は言うけど
自分からは何もしないやつだってのがよく分かるな
もう相手にしても駄じゃない?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
148 ななしのよっしん
2017/09/02(土) 11:32:30 ID: xme9VBy7Yg
傍から見てる分には面いからもっと喚いていいよ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
149 ななしのよっしん
2017/09/02(土) 13:46:48 ID: DirsNwj/zU
>>143
つまり翻訳さんは、本来貰うべきだった報酬を半分しか貰えない訳だけど、分かる?
例えば、キミがお小遣いで8000円のゲームを買う予定だったとして、
本来1万円もらうところを、5000円半額されたら、ゲームは買えない。

これが大人の話になると、ローンだとか賃貸料だとか、生活費の話になる。
1度決めた契約を覆すと、どんな迷惑が起こるかもっと考えた方が良い。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
150 ななしのよっしん
2017/09/02(土) 13:53:36 ID: Hq7QvhnJm3
公式翻訳捨て置いて非公式を宣伝するわけにもいかない以上
非公式に配慮するより公式翻訳展開した方がより多くの人間ゲームプレイしてもらえるからってのも大きいぞ
👍
高評価
0
👎
低評価
0