翻訳単語

ホンヤク
1.2千文字の記事
  • 10
  • 0pt
掲示板へ

HONYAKU:to change written or spoken words into another language.   

翻訳:書き言葉、および話し言葉を別の言に置き換えること。 byGoogle翻訳

概要

か、上(HONYAKUという英語文)の文章が理解出来ないので翻訳してくれないか?

翻訳とは、ある表現(A)を別の表現(B)に翻案にすることである。
翻案された表現(B)は、(A)とは表現は異なるが、言いたい内容はほぼ同じである。

概要2

か、上(概要)の文章日本語おかしくて分かりづらいんで、翻訳してくれないか?

一般的には、言の翻案をしており、異なる言に翻案すると言う意味が強い。
だが、言が分かっているが内容が分かりづらい文章の場合も同様に、「か翻訳してあげて」と言いたくなることもある。読み手に配慮した文を書く努を怠ってはならない。下の項では、もうちょっと分かりやすく説明してある。

特に他言日本語に翻訳する場合は、和訳と呼ぶ。

翻訳と翻案

翻訳とは、ある言の文章を他の言に変換することである。
以下、日本語におけるケースを記す。

しかしながら小説などを翻訳する場合、単純に直訳しただけでは日本語として不自然になってしまったり、読み手に書き手の意図が理解できないケースがある。そこで、外国人である読み手にも分かりやすくするためあえて表現を変えることがある。

例えば、明治時代に「フランダースの犬」が日本に輸入された際、翻訳ネロを「清」(きよし)、パトラッシュは斑(ぶち)、アロアは綾子(あやこ)と訳された。これは外国語の固有名詞が日本人に受容しにくいことが原因であった。

逆に、日本語の作品を外国語に訳する際に、外国人に分かりやすくる為に手を加えられたこともある。その例として、太宰治小説斜陽」の中で、足袋を履いている医者が描かれているシーンが言い換えられたことが挙げられる・翻訳したドナルドキーンは、その足袋手袋と訳したのである。当時、医者は威厳を出すために足袋と羽織の正装をしていた。しかし、西洋では正装をするときは手袋をはめるので、「足袋」では「いかにも正装している」という雰囲気を伝えられない。そこで、キーンは、その医者まった姿を西洋の人間にも理解してもらうために「手袋」と訳したのである。

こうした予備知識や文化的な違いを考慮し、外読み手に書き手の意図を理解させ、かつ自然外国語に訳する必要が翻訳にはめられる。

翻案とは、特に小説・戯曲などを、原作の筋や内容をもとに作することをす。

関連動画

関連項目

【スポンサーリンク】

  • 10
  • 0pt
記事編集 編集履歴を閲覧

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

翻訳

90 ななしのよっしん
2024/01/02(火) 11:14:56 ID: +aOp1YiM94
その人物がよほど低レベルな誤訳をやらかしたなら別だが、なんで「ほんと海外の汚染振りはを覆いたくなるよな」とか言ってる人が翻訳スレに居座ってるんだ?

を覆いたいなら最初から翻訳に近寄らなければいい
👍
高評価
0
👎
低評価
4
91 ななしのよっしん
2024/01/08(月) 13:05:18 ID: qtJNA8YjG3
ポリコレの件ってメイドラゴンなんかの台詞が全く別物に差し替えられてたって
翻訳の際に作者の意図してないを勝手に付け加えられるのは立情報工作だし それ野放しにすると人種差別国家同士の対立の加速にも繋がるから普通に駄だと思う(前者は実際に戦争で腐るほど見た)
👍
高評価
3
👎
低評価
1
92 ななしのよっしん
2024/01/08(月) 13:33:55 ID: +aOp1YiM94
だとしても差し替えを翻訳カウントするなよ
差し替えは差し替えだ
👍
高評価
0
👎
低評価
5
93 ななしのよっしん
2024/01/08(月) 13:37:05 ID: nWxxzUFbi5
日本人には染みない物体や慣用句だから似た染みあるものに変換しておきますも広川太一郎千葉繁の吹替も
👍
高評価
1
👎
低評価
0
94 ななしのよっしん
2024/01/08(月) 13:40:58 ID: +aOp1YiM94
それは翻訳じゃなくて翻案
👍
高評価
0
👎
低評価
4
95 ななしのよっしん
2024/01/20(土) 15:42:22 ID: mtsmxSw++y
+aOp1YiM94とかいう「本物」がり出されてる
👍
高評価
5
👎
低評価
2
96 ななしのよっしん
2024/01/20(土) 17:59:50 ID: +aOp1YiM94
翻訳スレ翻訳でも何でもない事柄についてるのはシンプルスレチ
偽物なら偽物らしくすっこんでろ
👍
高評価
0
👎
低評価
5
97 ななしのよっしん
2024/02/16(金) 10:18:18 ID: XPVMPbqsuh
ポリコレ翻訳はそもそも差し替えや翻案を勝手にやっているだけなので翻訳ではなかったのか
職業偽って要された仕事と別の仕事を勝手にこなすとかまるで詐欺師みたい
👍
高評価
4
👎
低評価
0
98 ななしのよっしん
2024/02/16(金) 20:25:06 ID: +aOp1YiM94
そうなってくれれば mtsmxSw++y みたいなスレ汚染するバカもいなくなるから万々歳だな
翻訳スレ翻訳以外の話題を排除するのにこんな手間がかかるのがそもそもおかしいんだが
👍
高評価
0
👎
低評価
4
99 ななしのよっしん
2024/02/16(金) 20:32:41 ID: +aOp1YiM94
ミスったので訂正
×そうなってくれれば
○その当然の大前提が共有されてれば
👍
高評価
0
👎
低評価
3