じゅうびょおおう単語

2件
ジュウビョオオウ
  • 3
  • 0pt
掲示板へ

じゅうびょおおうとは、劣悪なローライズの結果生まれた迷言である。

がいよおおう!!

Call of Duty:Modern Warfare2は日本語版にて字幕ボイス全日本語化された。

その際、いくつか誤訳や酷い直訳が見られ、この項紹介される台詞もその中の一つである。

ローライズに関する細かい情報MW2wikiの該当ページexit(外部リンク)に任せる。

この台詞は、ファミ通.comにて紹介された日本語プレイ動画の中で発され、MW2に期待する者たちを震撼させた。

あまりにも突拍子な発言のため、「重病」の意だとして「衛生兵!」の意味ではないかと言われたこともあったが、

英語版プレイヤーからの情報により、本来の意味が伝えられた。

 

本来の意味は「着弾まで10」である。

英語版では「 10 seconds!! 」(テン セカーンズ!)と叫んでいる。

これをそのまま直訳したものが「じゅうびょおおう!!」という、意味の通らない日本語になった。

なお、こうなったな原因は動画流出を恐れ、翻訳者に映像ではなく部分的な台本のみを渡し、どのような場面なのか分からない状態で翻訳作業を行わせたためと言われている。

どうがああ!!

しょうひいいん!!

こうもおおく!!

【スポンサーリンク】

  • 3
  • 0pt
記事編集 編集履歴を閲覧

ニコニ広告で宣伝された記事

天外魔境II (単) 記事と一緒に動画もおすすめ!
提供: モズ
もっと見る

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

じゅうびょおおう

73 ななしのよっしん
2022/03/08(火) 12:31:36 ID: IK5A+LV32i
>>70
翻訳は内訳なんだよなあ(なんならゲームローライズは=翻訳な扱いだし)
部署毎の話してたんならすまん

この頃のスクエニローライズブランド(名前忘れた)はどの要素も満遍なく改悪されてたからある種統制とれてたな
👍
高評価
0
👎
低評価
0
74 ななしのよっしん
2022/03/08(火) 15:30:31 ID: Myupn4kCzk
こういう翻訳ローライズはまあ実際それを担当してた人が「ゲーム開発側が台本だけ渡してくる」「ゲーム開発側からネタバレを危惧してどんな場面でどんなに言うか教えてくれない」「具体的にどういうニュアンスで言っているかを伝えてくれない」などが重なると誤訳、明らかにおかしいのが生まれて後からネタにされたりするって言ってたな
👍
高評価
0
👎
低評価
0
75 ななしのよっしん
2022/03/08(火) 16:18:48 ID: y3i5MRWTDk
自分も将棋系の生放送あたりでこんな弾幕でも飛んでる文化があるのかな?と思って開いたのに

で、実際の戦場で「あと10爆撃が届く(から歩兵は準備しろ)」って状況でなんて言うん?

日本自衛隊だとそもそも爆撃機で狙った拠点を地上部隊なんてのが想定されてないと思われるし、仮に訓練してても開できないよな
ってことで、総火演(や怪獣を相手にして創作自衛隊)でよく聞く「だんちゃーく、いま!」くらいしか思いつかんけど

文化的な差があるとすれば、例えば米軍はそういう訓練してて、
その訓練光景やそういう制圧風景フィクションでもおなじみだったりするのか?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
76 ななしのよっしん
2022/03/08(火) 23:22:25 ID: VKy0SPu81Q
>>75
そもそも、料理を注文する時に「私はうなぎだ。」と言ったら“I'm an eel.”と訳しても通じないとか、長年連れ添った夫婦の夫が妻に契約代金の振り込みと領収書の受領を依頼する時に「あれだけど、あれして、あれしといて。」と言ったら英語訳では雰囲気を再現し様がないとか…
日本語の方がSVOCの一部を省くか乱暴に扱う表現には向いているだが、本件では寧ろ英語の方が向いているかの様だ。
そこの所を掘り下げるべきだったのだが、「英語の原文で意味が通じる時点で何かがおかしい」とか「どんな言語であれ戦闘中に10と言われたら頭を抱えてせ位するだろう」といった意見が、「英語の原文は正しいが日本語訳版はおかしい」という多数意見の絨毯爆撃を食らって今日に至っている様に思う…
👍
高評価
0
👎
低評価
0
77 ななしのよっしん
2022/03/12(土) 16:57:11 ID: YFnUDE8wzp
「あとじゅうびょおおう」だったら、まだ意味が通っただろう。
台本に状況が説明されず、台詞しか書いてなかったんだろうなぁ。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
78 ななしのよっしん
2022/03/13(日) 09:06:09 ID: xKOX7fysQL
おそらく重病者がいるということを伝えるつもりだったのだろう
👍
高評価
0
👎
低評価
0
79 ななしのよっしん
2022/03/15(火) 18:20:34 ID: b+NRDMsCb4
>>62とか>>67の文意が読めずに的外れなレスがついてるの
そんななかで、この翻訳は元言語の文意を読めてない!って言われても信頼性いよな
👍
高評価
0
👎
低評価
0
80 ななしのよっしん
2022/04/19(火) 15:11:00 ID: uk4jpluych
>>76
英語SVOCの配置で情報を伝えるので単語だけ出しても「唐突に出した」という形式から前後の文脈情報が少なくてもある程度意味を絞る事ができる
同音異義語も少ない
日本語は単語の配置が自由な分、文脈・助詞・活用語尾等が必要になるという事だろう

Ten seconds! の時点で「○○(動詞) ten seconds!」の省略ten secondsを動詞のように扱うかどちらにしろ待つくらいしか補がない
日本語の「十」だと自由度が高いので「Ten seconds is that!」と同じくらいの意味になって「Ten seconds is what?」という気分になるんじゃないかな

さらに漢字読みの組み合わせで表現するからだけだと情報が減って重病とか重傷とかが補に上がって難易度が余計に増える
👍
高評価
0
👎
低評価
0
81 ななしのよっしん
2022/04/19(火) 16:50:26 ID: uk4jpluych
例えば小説の冒頭で食堂行列に並んでたら隣のコート着て顔中に包帯巻いて煙草くわえた人が「Good day! I'm eel.」とかけてきて煙草差し出しながら「How about you?」と続けたら、挨拶されてファンタジーの種族かあだ名か知らんが自己紹介されていてこちらの自己紹介も促されていて会話と別に煙草勧められてるなと確定する

同じ流れで「良い日です。私はうなぎです。」とかけてきて煙草差し出しながら「あなたはどう?」と続けられると何について話してるのかわからなくなる
👍
高評価
1
👎
低評価
3
82 ななしのよっしん
2022/12/08(木) 03:51:00 ID: b+NRDMsCb4
>>80
英語は問題なくて翻訳がおかしいって前提に立ち過ぎてて変な解釈になってるように見える

英語でも日本語でも唐突感がありつつ状況を考えれば解釈できるよねって範疇に思う
👍
高評価
0
👎
低評価
0

急上昇ワード改

2024/12/13(金)08時00分 現在