大公単語

タイコウ

大公は爵位の一つ。大公爵とも。

概要

戦前日本には存在しなかった爵位。多くの場合、西欧系のグランドデューク(英:Grand duke、独:グロスヘルツォーク Großherzog)や東欧系のヴェリーキークニャージ(露:Великий князь)やエルヘルツォーク(独:Erzherzog英:アークデューク Archduke)の訳として使われる。プリンス英:Prince)、デューク(英:Duke)の訳が大公となる場合もある。女性で大公位についた場合は女大公・大公女・大公夫人などと訳され、大公の配偶者の場合は大公妃・大公夫人と訳される。

クニャージ(露:Князь)が英語ではプリンスと訳されるため、ヴェリーキークニャージは英語ではグランドプリンス英:Grand prince)と訳されている。ただし、グランドプリンス西欧には存在しない爵位のためグランドデュークと訳されることも多い。

また、欧州ではハプスブルグオーストリア大公のみエルヘルツォークという独自の爵位を使っているが、日本では区別せず大公と訳している。これはもともとドイツ神聖ローマ帝国)では公爵の上は王(王爵)であり、その王の中から皇帝が選ばれるという仕組みであったが、当時敵対していたルクセンブルク皇帝に対抗して支配を拒否するために「大公」と自称した事により、生まれたものである。

他にも日本語において、特にフランスでは他で公爵と訳されることもあるプリンスの格が高いため、モナコ公国などの独立・準独立プリンスを大公と訳したり、中世初期のドイツフランスのデュークを大公と訳す人もいる。

大公が治めるは当然ながら大公英:grand duchy)である……と言いたいところだが残念ながらそれほど簡単ではない。現在大公に類するで訳されるのは一般にはルクセンブルクだけである。アンドラの元首は共同大公(英:Co-prince)と訳されるが、一般にアンドラ大公とは訳されない。前述のようにモナコなどの元首もモナコ大公と訳されることがあるが、モナコ大公とは訳さないのが普通である。ただし、これらはあくまで日本語に訳す場合の事情であって、モナコなど日本としている幾つかの々は日本以外では王に分類されていることもあるので注意が必要である。

主な大公

架空の大公

関連項目

【スポンサーリンク】

スマホ版URL:
https://dic.nicovideo.jp/t/a/%E5%A4%A7%E5%85%AC

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

大公

4 ななしのよっしん
2011/07/23(土) 12:47:39 ID: d/MxIRqCIo
大公に、ナイトウィザードベール=ゼファーの追加を希望します。
5 ななしのよっしん
2011/10/23(日) 09:29:01 ID: eA4bYmFRXE
以下の文は記事編集者独自研究で定訳の慣例に反する。公爵>>9も参照。
>他にも日本語において、特にフランスでは公爵と訳すべきプリンス英:Prince)の格が高いため、
モナコ公国などの独立・準独立プリンス大公と訳したり、
中世初期のドイツフランスのデューク(英:Duke)を大公と訳す人もいるが、
欧州では元々区別されていないし、ややこしいのでやめた方がいい。
一般にPrince大公と訳すのはちゃんと歴史的な理由があるんだよ。
6 ななしのよっしん
2012/02/23(木) 11:32:34 ID: p5vHSnnZvD
何かの創作で徳と一緒に大公にしてるのがあったな…
如きが近衛の上なんてありえん
7 ななしのよっしん
2012/10/12(金) 15:15:45 ID: nkeBfWWmWY
記事の文章 
そのため現在でもオーストリアドイツに対して独立を保っている。

として独立している意味なのか?何でそんな理由になるん。
ドイツ統一から仲間外れにされる⇒第一次世界大戦ドイツオーストリアを合併⇒オーストリアドイツを嫌い独立するだった気がする。
8 ななしのよっしん
2013/05/20(月) 01:24:10 ID: X6O+FVks6c
>>7
プロイセンによるドイツ統一でオーストリア仲間はずれ(オーストリア民族ドイツ人なのだが、オーストリア皇帝ハプスブルクの所領にはハンガリーボヘミアも含まれていたのでプロイセン導の「ドイツ人の」には入れなかった)

オーストリア、第1次世界対戦で敗北。「民族自決ブームの世相で、多民族国家オーストリアは悪の帝国扱いされ、ハプスブルクは終焉を迎える。

ヒトラーによるオーストリア併合(侵略以外の何物でもないのだが、当時のオーストリアにはやっと仲間に入れてもらえたと喜ぶ一もいた)

第2次世界対戦でドイツ敗北。その属領、オーストリアも敗戦国扱いになるが、永久ドイツと合併しないという条件のもと独立を回復。

々はオーストリア人であるという意識が芽生える。
9 ななしのよっしん
2013/12/05(木) 08:10:09 ID: DZFFmz8o7c
皇帝』『大帝』とはまた違うカッコ良いきのある役職名だよなぁ
妙に品性を感じる、というか(皇帝大帝が下品ってわけじゃないよ)
10 ななしのよっしん
2014/02/25(火) 00:33:01 ID: Mjt+tsNEnb
ロマノフ下のロシア帝国だと、大公皇帝の親族の称号だと聞いたことがあるが、その辺りどうなっているんだろう……?
11 ななしのよっしん
2016/02/10(水) 00:25:29 ID: Yc1ccbVYVQ
The Elder Scrollsシリーズの「デイドラ大公デイドラロード)」はprince
まあ、「デイドラ王子」とも書かれるけど
12 ななしのよっしん
2016/02/10(水) 00:37:56 ID: b3Dyso0XC7
>ロマノフ下のロシア帝国だと、大公皇帝の親族の称号だと聞いたことがあるが、その辺りどうなっているんだろう……?

そもそもヨーロッパに「大公」なんて称号が存在しないのでなんとも
大公」ってのは翻訳時に他の「」と区別するために作った造

その称号大公と訳せば大公になるしと訳せばになるし王と訳せば王になる
13 260
2017/05/15(月) 21:01:43 ID: J4EpPDQ5EX
皇帝の親族がヴェリキ・クニャージ(大公)を名乗ることを許されると言った感じですね

ヴェリキ・クニャージはもともとキエフルーシ系の独立の君が名乗っていた称号で、諸の上の存在といったニュアンスなんだけど、ルー世界では事実が最高位の貴族階級なのですから意味合いとしては大王という訳が適しているのかな?

ロシアの君号のツァーリを皇帝と訳すか王と訳すかは中世のころから外交上の問題であったようですけれでも、ヴェリキ・クニャージも同じように中世のころから問題があったと推測されるので、その辺の混乱を反映して「大公」という訳を生み出したのではないかなぁと思います。
基本的に王号は職者(ローマ教皇)によって与えられるものなので正教圏のルーシ諸に訳の上でも王の称号を当てはめるのに抵抗があったのかもしれません。