大日本帝国憲法第三章とは議会制民主主義、間接民主主義に必要不可欠な議会に関する規定である。条文は全部で22条。帝国議会とは今で言う国会のこと。帝国議会は国唯一の立法機関として規定されている。帝国議会は衆議院と貴族院の二院で組織される。
第3章 帝国議会
第33条
- 原文: 帝国議会ハ貴族院衆議院ノ両院ヲ以テ成立ス
- 意味: 国会は貴族院と衆議院の両院をもって成立する。
- 英文: Article 33. The Imperial Diet shall consist of two Houses, a House of Peers and a House of Representatives.
貴族院には任期はない。貴族院は衆議院の暴走を止めるような役割も持つ。
第34条
- 原文: 貴族院ハ貴族院令ノ定ムル所ニ依リ皇族華族及勅任セラレタル議員ヲ以テ組織ス
- 意味: 貴族院は貴族院令の定める皇族華族及び勅撰された議員により組織される。
- 英文: Article 34. The House of Peers shall, in accordance with the ordinance concerning the House of Peers, be composed of the members of the Imperial Family, of the orders of nobility, and of those who have been nominated thereto by the Emperor.
貴族院がどのように組織されるかを示した規定。貴族院はイギリスで言う上院にあたる。
第35条
- 原文: 衆議院ハ選挙法ノ定ムル所ニ依リ公選セラレタル議員ヲ以テ組織ス
- 意味: 衆議院は選挙法に定めにより公選された議員により組織される。
- 英文: Article 35. The House of Representatives shall be composed of members elected by the people, according to the provisions of the law of Election.
衆議院がどのように組織されるかを示した規定。日本国憲法下の衆議院の規定と同じ。
第36条
- 原文: 何人モ同時ニ両議院ノ議員タルコトヲ得ス
- 意味: 誰であれ両議員を兼任することはできない。
- 英文: Article 36. No one can at one and the same time be a Member of both Houses.
両議院の兼職の禁止。衆議院議員でありながら貴族院議員であるなんてのはダメ。
第37条
- 原文: 凡テ法律ハ帝国議会ノ協賛ヲ経ルヲ要ス
- 意味: 全ての法律は国会の協賛を得られなければならない。
- 英文: Article 37. Every law requires the consent of the Imperial Diet.
第38条
- 原文: 両議院ハ政府ノ提出スル法律案ヲ議決シ及各々法律案ヲ提出スルコトヲ得
- 意味: 両議院は政府の提出する法律案を議決し及び各議員は法律案を提出することが出来る。
- 英文: Article 38. Both Houses shall vote upon projects of law submitted to it by the Government, and may respectively initiate projects of law.
政府が提出した法案の議決及び議員立法に関する規定。
第39条
- 原文: 両議院ノ一ニ於テ否決シタル法律案ハ同会期中ニ於テ再ヒ提出スルコトヲ得ス
- 意味: 両議院の一により否決された法律案は同国会の会期中に再び提出されることはない。
- 英文: Article 39. A Bill, which has been rejected by either the one or the other of the two Houses, shall not be brought in again during the same session.
否決され廃案となった法案を同会期中に再び提出することはできないという規定。
日本国憲法にはこのような規定は無いが、この規定は国会の慣行として今も生きている。
第40条
- 原文: 両議院ハ法律又ハ其ノ他ノ事件ニ付各々其ノ意見ヲ政府ニ建議スルコトヲ得但シ其ノ採納ヲ得サルモノハ同会期中ニ於テ再ヒ建議スルコトヲ得ス
- 意味: 両議院は法律又はその他の事件につき各々その意見を政府に建議することが出来る。但し、その採納を得ないものは会期中によって再び建議することはできない。
- 英文: Article 40. Both Houses can make representations to the Government, as to laws or upon any other subject. When, however, such representations are not accepted, they cannot be made a second time during the same session.
第41条
常会は毎年開かれるという規定。
第42条
- 原文: 帝国議会ハ3箇月ヲ以テ会期トス必要アル場合ニ於テハ勅命ヲ以テ之ヲ延長スルコトアルヘシ
- 意味: 国会は3ヶ月をもって会期とする。会期延長の必要がある場合は勅命をもって延長するべき。
- 英文: Article 42. A session of the Imperial Diet shall last during three months. In case of necessity, the duration of a session may be prolonged by the Imperial Order.
国会の会期を示す規定。
第43条
- 原文: 臨時緊急ノ必要アル場合ニ於テ常会ノ外臨時会ヲ召集スヘシ
2 臨時会ノ会期ヲ定ムルハ勅命ニ依ル - 意味: 臨時又は緊急の必要な場合により臨時国会を召集することが出来る。
2 臨時国会の会期は勅命により決められる。 - 英文: Article 43. When urgent necessity arises, an extraordinary session may be convoked in addition to the ordinary one.
(2) The duration of an extraordinary session shall be determined by Imperial Order.
臨時国会に関する規定。
第44条
- 原文: 帝国議会ノ開会閉会会期ノ延長及停会ハ両院同時ニ之ヲ行フヘシ
2 衆議院解散ヲ命セラレタルトキハ貴族院ハ同時ニ停会セラルヘシ - 意味: 国会の開会閉会会期の延長及び停会は両議院同時に行われるべき。
2 衆議院が解散しているときは貴族院は停会する。 - 英文: Article 44. The opening, closing, prolongation of session and prorogation of the Imperial Diet, shall be effected simultaneously for both Houses.
(2) In case the House of Representatives has been ordered to dissolve, the House of Peers shall at the same time be prorogued.
国会の会期に関する規定。
第45条
- 原文: 衆議院解散ヲ命セラレタルトキハ勅命ヲ以テ新ニ議員ヲ選挙セシメ解散ノ日ヨリ5箇月以内ニ之ヲ召集スヘシ
- 意味: 衆議院の解散を命じられるときは勅令をもって新たに議員を選出し解散の日から五ヶ月以内に招集される。
- 英文: Article 45. When the House of Representatives has been ordered to dissolve, Members shall be caused by Imperial Order to be newly elected, and the new House shall be convoked within five months from the day of dissolution.
衆議院の解散に関する規定。
第46条
- 原文: 両議院ハ各々其ノ総議員3分ノ1以上出席スルニ非サレハ議事ヲ開キ議決ヲ為スコトヲ得ス
- 意味: 両議院はそれぞれ総議員の3分の1以上の出席を得られなければ国会を開き決議をすることができない。
- 英文: Article 46. No debate can be opened and no vote can be taken in either House of the Imperial Diet, unless not less than one-third of the whole number of Members thereof is present.
定足数に関する規定。
第47条
- 原文: 両議院ノ議事ハ過半数ヲ以テ決ス可否同数ナルトキハ議長ノ決スル所ニ依ル
- 意味: 両議院の議決は過半数をもって決まる。賛成反対が同数の場合は議長の決定に委ねられる。
- 英文: Article 47. Votes shall be taken in both Houses by absolute majority. In the case of a tie vote, the President shall have the casting vote.
表決数に関する規定。
第48条
- 原文: 両議院ノ会議ハ公開ス但シ政府ノ要求又ハ其ノ院ノ決議ニ依リ秘密会ト為スコトヲ得
- 意味: 両議院の会議は公開される。但し、政府の要求又はその院の決議により秘密会とすることができる。
- 英文: Article 48. The deliberations of both Houses shall be held in public. The deliberations may, however, upon demand of the Government or by resolution of the House, be held in secret sitting.
第49条
- 原文: 両議院ハ各々天皇ニ上奏スルコトヲ得
- 意味: 両議院はそれぞれ天皇に上奏することが出来る。
- 英文: Article 49. Both Houses of the Imperial Diet may respectively present addresses to the Emperor.
両議院は天皇陛下に意見を言うことができるという規定。
第50条
- 原文: 両議院ハ臣民ヨリ呈出スル請願書ヲ受クルコトヲ得
- 意味: 両議院は日本臣民の提出する請願書を受け取ることができる。
- 英文: Article 50. Both Houses may receive petitions presented by subjects.
第51条
- 原文: 両議院ハ此ノ憲法及議院法ニ掲クルモノヽ外内部ノ整理ニ必要ナル諸規則ヲ定ムルコトヲ得
- 意味: 両議院は憲法及び議院法に反しない範囲にて国内事情の整備の為に必要な規則を法律にすることが出来る。
- 英文: Article 51. Both Houses may enact, besides what is provided for in the present Constitution and in the Law of the Houses, rules necessary for the management of their internal affairs.
憲法及び議院法に反する立法はできないという規定。
第52条
- 原文: 両議院ノ議員ハ議院ニ於テ発言シタル意見及表決ニ付院外ニ於テ責ヲ負フコトナシ但シ議員自ラ其ノ言論ヲ演説刊行筆記又ハ其ノ他ノ方法ヲ以テ公布シタルトキハ一般ノ法律ニ依リ処分セラルヘシ
- 意味: 両議院の議員は議院により発言した意見及び表決につき院外により責任を負うことはない。但し、議員自らその言論を演説刊行筆記又は、その他の方法をもって公布したときは一般の法律により処分される。
- 英文: Article 52. No Member of either House shall be held responsible outside the respective Houses, for any opinion uttered or for any vote given in the House. When, however, a Member himself has given publicity to his opinions by public speech, by documents in print or in writing, or by any other similar means, he shall, in the matter, be amenable to the general law.
第53条
- 原文: 両議院ノ議員ハ現行犯罪又ハ内乱外患ニ関ル罪ヲ除ク外会期中其ノ院ノ許諾ナクシテ逮捕セラルヽコトナシ
- 意味: 両議院の議員は現行犯又は内乱や外患に関する罪を除く場合、会期中その院の許諾無しに逮捕されることはない。
- 英文: Article 53. The Members of both Houses shall, during the session, be free from arrest, unless with the consent of the House, except in cases of flagrant delicts, or of offenses connected with a state of internal commotion or with a foreign trouble.
議院の不逮捕特権に関する規定。会期中、犯罪を起こした議員を逮捕するためには院の許諾が必要となる。
但し、現行犯もしくは内乱外患誘致による罪の場合は許諾が無くても普通に逮捕される。
第54条
- 原文: 国務大臣及政府委員ハ何時タリトモ各議院ニ出席シ及発言スルコトヲ得
- 意味: 国務大臣及び政府委員はいつでも各議院に出席し及び発言することが出来る。
- 英文: Article 54. The Ministers of State and the Delegates of the Government may, at any time, take seats and speak in either House.
関連項目
- 大日本帝国憲法
- 大日本帝国憲法第一章 - 天皇(第1条~第17条)
- 大日本帝国憲法第二章 - 臣民権利義務(第18条~第32条)
- 大日本帝国憲法第三章 - 帝国議会(第33条~第54条)
- 大日本帝国憲法第四章 - 国務大臣及枢密顧問(第55条~第56条)
- 大日本帝国憲法第五章 - 司法(第57条~第61条)
- 大日本帝国憲法第六章 - 会計(第62条~第72条)
- 大日本帝国憲法第七章 - 補足(第73条~第76条)
- 1
- 0pt

