教育勅語単語

キョウイクチョクゴ

 教育勅語とは、1890年~1948年まで使われていた(今も一部の私立学校で使われている)明治天皇の勅であり、正式名称「教育ニ関スル勅」のこと。

概要

 勅とは天皇陛下的な意思表示のこと。1890年に明治天皇が発した、民の道徳規範、教育方針のこと。(実際は井上毅、元田永らが作成した。)民の規範、道徳として学校儀式の際は奉読され、普段は奉安殿天皇皇后陛下の御影とこの教育勅語を収めた祠ないしは建物)に収められていた。

 戦後は教育基本法が制定されたため、軍人勅諭などとともに失効に関する決議が行われ、失効したが、復活させるべきであるという意見や一部の私立学校で使われていたりする。

 本文を見ればわかるように、書いてあることはようするに「親子兄弟夫婦は仲良くしなさい。よく勉強し勤勉に働きなさい」ってことである。より具体的には十二の徳に記載。

 当然、教育勅語を復活さえさせれば道徳が向上するかは疑問であるが(だって教育勅語があった戦前だって不良も勉強しないバカもいたし。っていうかどんな教育をしても一定数不良バカも出てくるのである。もしそれらが発生しない教育法があるなら暴力団も三流大学全滅である。)道徳教育に取り入れるべきであるとかその精は間違っていなかったという方も存在する。以下に原文があるので読んで考えてみてほしい。

十二の徳目

  • 孝行  :親に孝養をつくしましょう
  • 友愛  :兄弟姉妹は仲良くしましょう
  • 夫婦の和:夫婦はいつも仲むつまじくしましょう
  • 友の信:友だちはお互いに信じあって付き合いましょう
  • 謙遜  :自分の言動をつつしみましょう
  •   :広く全ての人にの手をさしのべましょう
  • 修学習業:勉学に励み職業を身につけましょう
  • 啓発:知識を養い才を伸ばしましょう
  • 徳器成就:人格の向上につとめましょう
  • 益世務:広く世の人々や社会のためになる仕事に励みましょう
  • 遵法  :法律や規則を守り社会の秩序に従いましょう
  • 義勇  :正しい勇気をもってのため心を尽くしましょう

原文・訳

朕󠄁惟フニカ皇祖皇宗ヲ肇󠄁ムルコ遠󠄁ニ德ヲルコト深厚ナリ臣民ク忠ニク孝ニ億兆心ヲ一ニシテ世世厥ノ美ヲセルノ精ニシ育ノ淵ニ存ス

臣民ニ孝ニ兄弟ニ友ニ夫婦󠄁相和シ友相信シ恭己レヲ持シ博󠄁衆ニ及󠄁ホシヲ修メ業ヲ習󠄁ヒ以テ智ヲ啓󠄁シ德器󠄁ヲ成就シ進󠄁テ󠄁益󠄁ヲメ世務ヲ開キ常ニヲ重シ法ニ遵󠄁ヒ一旦緩󠄁急󠄁アレハ義勇󠄁󠄁ニ奉シ以テ窮󠄁ノ皇運󠄁ヲ扶󠄂スヘシ是ノ如キハリ朕󠄁カ忠良ノ臣民タルノミナラス又以テ爾祖󠄁先ノ遺󠄁スルニ足ラン

斯ノ󠄁ハカ皇祖皇宗ノ遺󠄁訓ニシテ子孫臣民ニ遵󠄁守スヘキ所󠄁之ヲ古今ニ通󠄁シテ謬ラス之ヲ中外ニ施シテラス朕󠄁爾臣民ニ拳󠄁々󠄁膺シテ咸其德ヲ一ニセンコトヲ庶󠄂幾󠄁フ

明治十三十月三十日
御名御璽

訳はいくつかあるが、まずは文部昭和15年に出したいわゆる公式版を(現代仮名遣いに変えて)紹介

(文部訳;
 朕が思うに、が御祖先の方々がをお肇めになったことは極めて広遠であり、徳をお立てになったことは極めて深く厚くあらせられ、又、臣民はよく忠にはげみよく孝をつくし中のすべての者が皆心を一にして代々美をつくりあげて来た。これは柄の精髄であって、教育の基づくところもまた実にここにある。

 臣民は、に孝行をつくし兄弟姉妹仲よくし、夫婦互にび合い、友互に信義を以って交わり、へりくだって気随気儘の振舞いをせず、人々に対して慈を及すようにし、学問を修め業務を習って知識才を養い、善良有為の人物となり、進んで共の利益を広め世のためになる仕事おこし、常に皇室典範並びに憲法を始め諸々の法令を尊重遵守し、万一危急の大事が起ったならば、大義に基づいて勇気ふるい一身をげて皇室国家の為につくせ。かくして勅のまにまに地と共に窮りなき宝祚(あまつひつぎ)の御栄をたすけ奉れ。かようにすることは、ただに朕に対して忠良な臣民であるばかりでなく、それがとりもなおさず、らの祖先ののこした美をはっきりあらわすことになる。

 ここに示したは、実にが御祖先のおのこしになった御訓であって、皇祖皇宗の子孫たる者及び臣民たる者が共々にしたがい守るべきところである。このは古今を貫ぬいて永久に間違いがなく、又はもとより外でとり用いても正しいである。朕は臣民と一緒にこのを大切に守って、皆このを体得実践することを切に望む。

「朕」がであり当時の「権在君」の様子が伺える。こちらは要するに全ては天皇のためにというところに帰結する。次は戦後の現代社会に合致させ「権在民」を意識させた独自解釈版。

(現代訳;
 私が思うに、私の先祖である昔のや昔の天皇が建したことは偉大な事であり、さらに心から深く徳を行った。私の臣民は忠もあり孝もあり、心を一つにして世を良くしてきたことは、の在り方の優れた点であり、教育である。

 また、実にあなたたち臣民お父さんお母さんを大切にし、兄弟、友人、夫婦仲良く、友人は信頼し合い、慎み深く謙虚であり、分け隔てなく博愛し、よく勉強して知識知を向上させ才と徳とを磨き、益のため働き世をよくし常に法律を守り、ひとたび難があれば勇敢に戦い、永遠に続く皇室に仕えなさい。このことは私一人の忠義ある臣民であるというだけでなく、先祖が残してくれた良い潮を広く知らしめるだろう。

 この道徳は実に私の先祖の遺訓であり、子孫臣民守るべきものであり、今も昔も変わらず、また外でも同じことであり普遍的な事である。私とあなたたち臣民がこれを守り、心を一つにすることを強く願う。 
明治2310月30日 署名と判子)

関連商品

関連項目

【スポンサーリンク】

スマホ版URL:
https://dic.nicovideo.jp/t/a/%E6%95%99%E8%82%B2%E5%8B%85%E8%AA%9E

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

教育勅語

87 ななしのよっしん
2018/10/24(水) 03:06:18 ID: gBsRNC+0B4
>>83
ですからその翻訳クソな部分とはどこなのか、そして自己中に変した部分とはどこなのかを聞いているのですが。
(まさかとは思いますが「全体的に」とかいうふわふわした表現は言いませんよね?たとえ全体がクソであっても部分部分の集まりで構成されている以上その部分におけるクソなことを摘できるでしょうから)
そしてできればどう訳せばよかったのかについておっしゃっていただきたいですね。(>>83の考える正解とかけ離れていたからこそクソだと摘したのでしょうし)
88 ななしのよっしん
2018/10/24(水) 03:39:12 ID: GO/RcAC7rM
「はい、天皇です。よろしく。」「をいまから言うのでしっかり聞いてください。」「知ってました? とにかく、」「いま、そのパーフェクトに素晴らしい」[そこのところを忘れてはいけませんよ。その上で言いますけど]
「その点に関しては、一人の例外もなくね。」「もちろんのことだけれど、ぼくが制定した憲法を大切にして」「いや、はっきりいうと、戦争が起こったりしたら、」「そういうわけで、」「そのことを実践していこうじゃありませんか。以上! 」
削除するべきところはこのあたり 普通に文章を読んだら出てこない文章が多すぎる
臣民を「きみたち民」と訳してるのにわざわざ「きみたち天皇の臣下である民」と書き直している部分があるのはくどすぎるのでどちらかに統一するべき
「有事があったら、はっきり言うと戦争があったら、」というのは有事≒戦争だとしたら同じことを強調して二度言うことになるから翻訳者の強調したい意図が出てよろしくないのでどちらかに統一するべき
教育の淵である」→「教育の原理もそこに置かなきゃなりません」ですをとしなければなりませんと訳すのは
(省略しています。全て読むにはこのリンクをクリック!)
89 ななしのよっしん
2018/11/07(水) 07:04:59 ID: l9X9XueOeV
正直高校で古漢文やるんだし辞書片手にこれくらいの文は読んでほしいよね
ところで>>18にしろ道徳協会訳にしろ何故「」を訳出しないことが多いんだろう
まあ現行憲法では憲法尊重擁護義務が民にあるとは書かれてないから現代的価値観には合わないけど
90 ななしのよっしん
2018/12/18(火) 06:18:26 ID: gBsRNC+0B4
>>88
それでその文章のどこら辺が>>47で言っていた「最大限に自己中にしたもの」なのかな?それを「自己中にしたいがための文章」というには捻じ曲げた解釈が必要だと思うけど?
それに、最初の「君たち民」にしたってそのあとに「天皇の臣下である。」と書かれているから統一された表現になっていると思うけど?
こんなツッコミどころのある「批判」で他人に対し「恥ずかしくないの?」と煽るのはいかがなものかと思うけどね。
91 ななしのよっしん
2018/12/23(日) 06:23:22 ID: GO/RcAC7rM
コメントしようと思ったが何回推敲しても
「自己中という表現が的確かどうかは一考の余地があるけど統治者から臣民に向けた文章の訳として何も問題ないと擁護はできんだろ
日本語話者なのにこの翻訳もどきを見て訳者の悪意を感じ取れないようなバカか恥知らず」
という内容にしかならん
92 ななしのよっしん
2019/01/05(土) 11:45:36 ID: 03XxYNeKyO
今更こんな古文書引っり出してどうするんや
日本じゅらしっく
93 ななしのよっしん
2019/02/10(日) 22:30:44 ID: gBsRNC+0B4
>>91
そもそもこちら側は何も問題はないなんて言ってない。
ただあなたのいう批判が当たっているとはいいがたいんじゃないの?と言っているだけで。
それに翻訳翻訳者の考えが入っているからといって悪意があるというのはどうなんだろうと思うわけだが。
94 ななしのよっしん
2019/04/12(金) 19:37:31 ID: ZgAtXLr9Fh
言ってる事は間違ってないとは思うけどねぇ・・・
的な教育「勅」というのが癇に障る人がいるんだろうねえ
95 ななしのよっしん
2019/04/25(木) 00:57:10 ID: 0Moc+3e8bK
これざわりの良い言葉最初に並べて説得持たせて「おのために死になさい」を飲み込ませてるだけだよね
96 ななしのよっしん
2019/05/21(火) 18:31:52 ID: pBbMKloAhs
>>95
発表は明治時代からなあ
まあ明治天皇人間爆弾が作られることになるとは思ってなかったろうが…