Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo単語

バッファローバッファローバッファローバッファローバッファローバッファローバッファローバッファロー
4.8千文字の記事
  • 45
  • 0pt
掲示板へ

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffaloバッファローバッファローバッファローバッファローバッファローバッファローバッファローバッファロー)とは、文法的に正しく、かつ意味を持つ英文。

解説

直訳すると、

バッファローバッファローいじめバッファローバッファローは、バッファローバッファローいじめる。

となる。これでもまだなんだかわかりづらい。

この文では「buffalo」という言葉は、①地名バッファローという動物そのもの③「いじめる」という意味の動詞の3つの意味で使われている。「いじめる」とかいう意味でbuffaloなんて単使ってるのこの文以外で見たことないけど。それはそれとしてとりあえずこれらを文中に示すとこうなる。

Buffalo(地名)buffalo動物Buffalo(地名)buffalo動物buffalo(動詞)buffalo(動詞)Buffalo(地名)buffalo動物).

よけいわかりにくくなった。しかし、「Buffalo(地名)buffalo動物)」というのはつまり「バッファローバッファロー」「バッファローに住んでるアメリカバイソン」ということなので、必ずひとかたまりで出てくる。というわけで「バッファローバッファロー」を全部キリンにしてしまおう。

キリン キリン buffalo buffalo キリン

残ったbuffaloは2つとも「いじめる」という意味の動詞なので、

キリン キリン いじめいじめキリン

となる。

ところで、「アンドレ・ザ・ジャイアント」は「巨人アンドレ」、「アブドーラ・ザ・ブッチャー」は「切り野郎アブドーラ」という意味である。このように英語では後ろから前のを修飾することがある。The anime Bob likes(ボブの好きなアニメ)、The story she told (彼女った話)などのごとくである。前半3はそんな構成になっていて、「キリン キリン いじめる」は「キリンいじめキリン」となる。こういう修飾をする時は関係代名詞を伴うことが多い(The anime that Bob likes)ので、「キリン that キリン いじめる」のようにした方がわかりやすい人もいるかもしれない。順通りに訳そうとすると、「キリン(どういうキリンかっていうと、他のキリンいじめてるやつ)」となる。文意をわかりやすくするには「他のキリンいじめられてるやつ」としたほうがいいだろうが、それだとどうしてもbuffaloだけで文を構成することができない。そこがまたこの文のわかりにくさに拍をかけているような気もする。

さて、ここまでが主語である。「キリンキリンいじめるやつ)」が主語なので、コイツが何かをするわけである。何をするかって言うと、キリンいじめる。なんなんだこの集団は……

というわけでまた順通りに訳そうとしてみるとこうなる。

キリンキリンいじめるやつ)は、いじめる。キリンを。

文の構造としては「William, Emma loves, missed the train.(エマするウィリアム汽車に乗り遅れた)」みたいなのと同じである。

そしてキリンバッファローバッファローに戻す。

バッファローバッファローバッファローバッファローいじめるやつ)は、いじめる。バッファローバッファローを。

ここまでわかったところで元の文を眺めてみると……

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

なんとなくわかった気がする!

図解

①Buffalo buffalo ②Buffalo buffalo ③buffalo buffalo Buffalo buffalo

⇒⇒⇒⇒
いじめ
⇒⇒⇒⇒
⇒⇒⇒⇒
いじめ
⇒⇒⇒⇒

実を言うと、②と⑤が同じバッファローしている、つまり、いじめられたバッファローいじめ返している、というに解釈できなくもない。さらに言えば、「いじめる」という行為が自分自身に対してもできるものである、と捉えれば、①、②、⑤すべてのバッファローが同じものであるという可性すら出てくる。その具体的な一匹の名前バフ太くんであるとすると、文章はこうなる。

バフ太くんがいじめバフ太くんはバフ太くんをいじめる。

セルSMかな?

Garden path sentence

バッファロー文のように「初見では意味不明だったり別の意味に読めたりする、文法的に正しい文」のことをgarden path sentenceという。garden pathというのは庭園の中の小のことで、英語圏の人にとっては庭園の小というのはいかにも人を迷わせるみたいなイメージがあるのかもしれない。日本語では「袋小路文」という訳が当てられているが、検索結果が1,000件あまりとあまり浸透はしていないようだ。

代表的なもの、面いものを少し紹介する。正解は下部のボックスをスクロール/スワイプで。

The old man the boat.
老人とを並べて紹介しているわけではない。

The rat the cat the dog chased killed ate malt.
malt大麦。殺されたのは誰?

Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.
時は矢のように飛び、果物バナナのように飛びます。メルヘンチック

We painted the wall with cracks.
ヒビ(cracks)でを塗る。新しいことわざか何か?

Fat people eat accumulates.
まぁ太ってるなら蓄積する(accumulates)という概念だって食うだろ。

What is a word made up of 4 letters, yet is made up of 3. Although is written with 8 letters, and then with 4. Rarely consists of 6, and never is written with 5.
4文字で、でも3文字で、しかし8文字で、そんで4文字で、たまに6文字なんだけど5文字ってことは絶対ない言葉な〜んだ?

I think that that that that that man used was wrong.
どれだよ。

James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
ジョンどんだけいい持ってたんだ?

The gaps between fish and and and and and chips are unequal.
どのandもunequal(等しくない)ようには見えないぞ?

正解

答えは下にスクロール/スワイ

 

 

 

 

 

 

The old man the boat.
manは「人員を配置する」などの意味がある動詞。「老人たちはに人員を配置する」

The rat the cat the dog chased killed ate malt.
大麦を食べたネズミを殺したネコに追いかけられた。

Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.
陰矢の如し。ショウジョウバエ(flies)はバナナが好き。

We painted the wall with cracks.
→「wall with cracks」をpaintした、というわけで「ヒビだらけの壁を塗った。」

Fat people eat accumulates.
Fat, people eat, accumulates.というわけで「人々が食べる脂肪は蓄積する。」

What is a word made up of 4 letters, yet is made up of 3. Although is written with 8 letters, and then with 4. Rarely consists of 6, and never is written with 5.
→"What" is a word made up of 4 letters, "yet" is made up of 3. "Although" is written with 8 letters, and "then" with 4. "Rarely" consists of 6, and "never" is written with 5.というわけで引用符でくくられた言葉の文字数を表していただけなのであった。約物の重要性がわかる文章。

I think that that that that that man used was wrong.
I think that(~だと) that(あの) that(that) that(関係代名詞) that(あの) man used was wrong. …つまり、「あの男が使ったあのthatは間違っていた私は思う。」

James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
→分かりやすくすると「James, while John had had "had", had had "had had". "Had had" had had a better effect on the teacher
すなわち、ジョンが「had」を使ったのに対し、ジェームズは「had had」を使った。「had had」はその教師に良いを与えた。となる。

The gaps between fish and and and and and chips are unequal.
fish and chipsという言葉について、fishとand、そしてandとchipsの間の空白が等しくないことを示している。

日本語の場合

日本語にも「ぎなた読み」などいくつかこのような言葉遊び?を見つけることができる。これらがすべて袋小路文と言えるかは。ていうか袋小路文の定義からし

あれちゃうちゃうちゃう?

「とっとっと?」「とっとっとよ」

ここではきものを脱いでください

警察官は走って逃げ泥棒を追いかけた。

社の記者汽車で帰社した。

この先生きのこるには

残酷なのは戦争

エースちんこ対決

社会父親暴力二男に耐えきれず、ひものようなもので殺す

アフガン航空相撲殺される

関西人A 「なんや?」
関西人B 「なんや」
関西人A 「なんや?」
関西人B 「なんやとぉ!」 
関西人A 「なんや!」 
関西人B 「なんやとはなんや?」 
関西人A 「なんや!」
関西人B 「なんや!」
関西の衆人 「なんやなんや?」
関西の衆人 「なんやなんや?」
関西の警官 「なんや?なんや?」
関西人A 「なんや!」
関西人B 「なんや!」
関西の警官 「なんやなんや」
関西の警官 「なんやったんや?」

関連項目

関連リンク

【スポンサーリンク】

  • 45
  • 0pt
スマホ版URL:
https://dic.nicovideo.jp/t/a/buffalo%20buffalo%20buffalo%20buffalo%20buffalo%20buffalo%20buffalo%20buffalo
記事編集 編集履歴を閲覧

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

53 ななしのよっしん
2019/09/30(月) 02:25:12 ID: Quu18oFYTy
The rat the cat the dog chased killed ate malt.
大麦を食べたネズミを殺したネコに追いかけられた。
っての紛らわしくてしばらく考え込んでたわw
「そのが追いかけたに殺されたネズミ大麦を食べた。」ってのを視点を変えて和訳してるんだな
54 ななしのよっしん
2019/09/30(月) 03:14:18 ID: PHt6WlPGPF
PC9801版MS-DOS時代のPCユーザーは「バッファロー=駄メルコ」と認識しているので
この単の羅列を見ると当時のみがふつふつとこみ上げてくる
55 ななしのよっしん
2019/09/30(月) 11:22:23 ID: H7fetzbFHW
TEDで見たやつだ。…でもなんで急に記事ができたの?
56 ななしのよっしん
2019/09/30(月) 23:43:25 ID: DBXkPNveWb
よく見てほしいんだけど、初版の作成は2014年
57 ななしのよっしん
2019/10/01(火) 16:35:26 ID: H7fetzbFHW
>>56
わぁホンマやごめんなさい。
58 ななしのよっしん
2019/10/05(土) 11:54:09 ID: L9djS4CUOJ
意味の取りにくい文は、普通の場にあると下手くそな文章「悪文」とみなされておしまいなので、り継がれるに足るには面さなどが要される

木村鈴木田中山本を殴るのを見たと言っていた
俺はお前が俺を見たのを見たぞ
59 ななしのよっしん
2020/02/01(土) 20:34:18 ID: aRwwyz4VkU
mimi numinum niuium minimi munium nimium uini muniminum imminui uiui minimum uolunt(々のかなり小さい笑劇役者たちは、彼らが生きている間ワインの保護という過剰な義務が軽減されるのを全く望んでいない)
60 ななしのよっしん
2020/06/24(水) 18:29:23 ID: aRwwyz4VkU
ウィル・スミスウィル・スミスを加工するでしょうか?(Will Will Smith smith will smith?)」
「はい、ウィル・スミスウィル・スミスを加工するでしょう(Yes, Will Smith will smith Will Smith.)」
61 ななしのよっしん
2021/10/14(木) 11:07:40 ID: juaV0xKGt2
この中でJames while John...のやつだけ納得がいかない
2文なのに約物なしで繋いでいいの?
62 ななしのよっしん
2022/02/19(土) 18:27:12 ID: K0QtagZK/6
キリンに置き換えてるやつ、数を減らさずに「東京キリン」とかにしたほうが分かりやすいかもしれない

①と②と⑤が別個体なのを明示するために東京キリン大阪ゾウ名古屋ライオンにしてみるとか

急上昇ワード改