Co. Ltd.とは、日本企業の英称でよくつかわれる定型文である。
概要
略せずに言うと?
Co. Ltdを省略せずに表記すると「Company, which is a limited company」である。
Companyが2回入っているのは間違いではなく、
たとえばドワンゴの英称は
であり、上記に当てはめて省略せずに書くと
「DWANGO Company, which is a limited company」
であり、無理やり和訳すると
とでもなるのであろう。
つまり、「ドワンゴ会社」=「DWANGO Company」という名前の会社が有限責任法人と言っているのである。
つまりどういうこと?
元々は英国の会社法による表記であり、Co. Ltd.はほぼ日本で言う株式会社と同じ意味である。
Inc. もLtd.もp.l.c.も米国的・英国的・公開会社等の差異はあれどほぼ同じ意味である。
ちなみに日本の会社の英称としては、「Co., Ltd.」という表記が非常に多いが、英国ではカンマは入れない。入れる意味もわからないらしい。
また、日本の法律に基づく「株式会社」には、英語略称として「K.K.」がある。(正式に決まってるわけではなく慣例)
しかしこちらは日本企業にはほぼ使われていない。
逆に海外企業の在日法人に多く使われている。
例)
Siemens Japan K.K. (ドイツ 電機)
Novartis Pharma K.K. (スイス 製薬)
VeriSign Japan K.K. (アメリカ IT)
Showa Shell Sekiyu K.K.(日蘭英 石油)
関連動画
多分無いです。
関連商品
関連コミュニティ
あったら驚愕します。
関連項目
外部リンク
- 日向清人のビジネス英語雑記帳 (記事作成参考)
- 3
- 0pt