HIPのYOUとは、そのまんま「尻の君」という意味である。尻の美しい女性を形容するときに使う。
本当のトコロ
嘘です。
ローザリア王国のオウジョであるカール・アウグスト・ナイトハルトのセリフ。
詳しく説明すると、
成人した証として何かをしたいと考えた殿下は、曽祖父カール一世が若いときにタイニーフェザーの羽を取りに行ったという話を思い出し、それに倣って自分もタイニーフェザーの羽根を得るためにスカーブ山に赴いた。
(タイニーフェザーの羽は勇気の証とされていた)
しかしどうやって羽を手に入れたか分からなくなるほど苦労して(モウクタクタデ)羽を得た殿下が捉えた真相は「危険を冒してまで羽を取りに行く、という行為自体が勇気の証となる」とまあそんな感じであった。
そこで、所詮はそんなものは本当の勇気などではない「匹夫の勇」(血気に逸るだけのつまらない勇気)であると表現した言葉であり、それの空耳が「HIPのYOU」である。
原文では「ああいう勇気は「匹夫の勇」、本当の勇気とは別のものだ。」である。
間違っても「Are you you care "HIPのYOU".」なんてことは言ってないよ。
「匹夫の勇」という言葉がふだん使い慣れたものではないということと殿下の中の人が強烈な棒読みであるところからこんなかんじにネタとして広がったということであろう。
ちなみにタイニーフェザーの羽は巣に抜け落ちているものを拾いましょう。直接タイニーフェザーからひっこ抜こうものなら・・・
な なにをする きさまらー!
関連動画
関連コミュニティ
関連項目
- 14
- 0pt