ブラ=サガリ
-
211
ななしのよっしん
2018/02/27(火) 03:40:00 ID: zmJgy1ah6Q
-
👍0高評価👎0低評価
-
212
ななしのよっしん
2018/03/13(火) 19:38:39 ID: 8wjUr2PsO8
-
👍0高評価👎0低評価
-
213
ななしのよっしん
2018/03/17(土) 03:46:01 ID: ufha4Ie4Z7
-
👍0高評価👎0低評価
-
214
ななしのよっしん
2018/04/17(火) 12:40:34 ID: NGI4rHWP5v
-
地の利って挑発じゃなくて降参を促す言葉でしょ
-
👍0高評価👎0低評価
-
215
ななしのよっしん
2018/06/12(火) 11:22:40 ID: M9UQ/Ht4QJ
-
私のほうが有利だからもう諦めて降参してくれって感じ
-
👍0高評価👎0低評価
-
216
ななしのよっしん
2018/06/26(火) 02:23:50 ID: Bo2Eikjuu8
-
👍0高評価👎0低評価
-
217
ななしのよっしん
2018/06/27(水) 01:45:16 ID: CDocx4uXx/
-
なんでや!ボバ関係ないやろ!
-
👍0高評価👎0低評価
-
218
ななしのよっしん
2018/07/23(月) 21:58:50 ID: 5QvHiu+eNv
-
一人言ならともかく一騎討ちの最中に地の利を得たぞはすごく他人事みたいな言い方するなと思ったな
-
👍0高評価👎0低評価
-
219
ななしのよっしん
2018/09/08(土) 21:14:07 ID: MSTyWIq3PI
-
👍0高評価👎0低評価
-
220
ななしのよっしん
2018/09/08(土) 21:16:27 ID: Z2YM6AyoeJ
-
👍0高評価👎0低評価
-
221
ななしのよっしん
2018/09/18(火) 00:56:41 ID: MSTyWIq3PI
-
>>220
その経緯と表情に訳があってないからこじれてるって話なんだが -
👍0高評価👎0低評価
-
222
ななしのよっしん
2018/09/25(火) 00:23:43 ID: H+jU3Xp9yx
-
👍0高評価👎0低評価
-
223
ななしのよっしん
2018/09/25(火) 00:29:06 ID: H+jU3Xp9yx
-
👍1高評価👎0低評価
-
224
ななしのよっしん
2018/10/04(木) 02:15:38 ID: OVa59mjM4T
-
👍1高評価👎0低評価
-
225
ななしのよっしん
2018/11/20(火) 11:29:16 ID: Lu83tyaQuZ
-
これ見るたびプルガサリが浮かんでうっとおしい
-
👍0高評価👎0低評価
-
226
ななしのよっしん
2018/12/08(土) 01:40:43 ID: KMFTBCluGj
-
👍0高評価👎0低評価
-
227
ななしのよっしん
2019/03/06(水) 15:55:19 ID: x1poV++iVC
-
👍0高評価👎0低評価
-
228
ななしのよっしん
2019/03/12(火) 03:01:18 ID: m/3GIItPWL
-
👍0高評価👎1低評価
-
229
ななしのよっしん
2019/04/16(火) 17:42:40 ID: GrioiZXQPa
-
👍1高評価👎0低評価
-
230
ななしのよっしん
2019/04/16(火) 17:54:41 ID: fNS+xg1ikT
-
👍0高評価👎0低評価
-
231
ななしのよっしん
2019/05/28(火) 15:29:33 ID: fYdW5brYIZ
-
👍0高評価👎0低評価
-
232
ななしのよっしん
2019/07/18(木) 10:43:39 ID: 2OlpTpr0oX
-
👍0高評価👎0低評価
-
233
ななしのよっしん
2019/09/02(月) 22:35:23 ID: 2NL+aL1AhM
-
👍0高評価👎0低評価
-
234
ななしのよっしん
2019/09/26(木) 01:18:56 ID: mDcPWB80tW
-
👍0高評価👎0低評価
-
235
ななしのよっしん
2019/10/12(土) 18:15:38 ID: 2NL+aL1AhM
-
>>234
「(勝負の勝敗を含めて、これでもう何もかも)終わりだ、アナキン(だからもうやめろ)。」
「It's over」は直訳すると「事が終わる」だが、「全てが終わる/何もかもが終わる」という意味がある。
例:「~ until/till it's over.」→「全てが終わるまでは ~」
「It's not over.」→「何もかもが終わったわけではない」
「It's over, Anakin. I have the high ground.」はオビ=ワンからアナキンへの最後通牒。実際、オビ=ワンは戦いの中でアナキンへ説得を試みている。
よく、「I have the high ground」は「実力が上だ」と「地形的に上だ」のダブルミーニングとされるが、個人的には納得できない。
まず、「I have the high ground」を「地形的に上だ」と解釈するのは(完全に間違いではないが)おかしい。"high ground"には高台/高所という意味もあるが、敵または競争者に対する優位な立場という意味がある。
例のシーンでは、アナキンは筏の上にいて足場が不安定だが、オビ=ワンは地面の上にいるので足場が安定している。よって、「(高所にいるだけでなく足場がアナキンよりも安定していることを含めて)私の方が有利だ」と解釈すべき。
「実力が上だ」という解釈もおかしい。単純な強さだけで言えば、当時のアナキンはオビ=ワンよりも間違いなく上。オビ=ワンは防御に長けたソレスでアナキンの猛攻をなんとか耐えている状態だった。
アナキンを挑発する意図があったのなら話は別だが。実際、オビ=ワンが「I have the high ground.」と言った直後にアナキンは「You underestimate my power! (僕の力を見くびるな!)」と言っている。
しかし、それではオビ=ワンはアナキンを殺す気だったことになる。オビ=ワンは戦いの中でアナキンを説得しようとしているし、手足を切った後の悲壮な表情から見て、挑発の意図はなかったと思われる。
「地の利を得たぞ」がネタにされるのは、おそらく、完全に間違った訳ではないが違和感のある訳だから。個人的にはオビ=ワンというキャラと訳の言い回しがあっていないように感じる。例えば、ヨーダが「終わりじゃ、アナキン。地の利はこちらにある。」と言っても違和感を覚える人は少ないはず。 -
👍0高評価👎0低評価
-
236
ななしのよっしん
2020/01/13(月) 23:10:46 ID: Bbzq1SXtUv
-
👍0高評価👎0低評価
-
237
ななしのよっしん
2020/03/28(土) 18:09:44 ID: pEc9IDWvb6
-
👍0高評価👎0低評価
-
238
ななしのよっしん
2020/08/05(水) 11:19:51 ID: 6H5jlpIKU6
-
👍0高評価👎0低評価
-
239
ななしのよっしん
2020/11/24(火) 18:20:56 ID: ItcIlGMgvL
-
👍0高評価👎0低評価
-
240
ななしのよっしん
2021/01/20(水) 12:43:11 ID: aBQDHQBrUk
-
👍2高評価👎0低評価