再翻訳

1 ななしのよっしん
2008/11/29(土) 15:51:25 ID: 31kEGcS8QD
ニコニコ動画再翻訳したら(英語
『それは、笑ってアニメーションの上にあります』って
出たんだけど・・・・。
2 ななしのよっしん
2009/01/05(月) 09:44:20 ID: Gl66FxwUFE
定義分を英語に直すと、
Re-translation is translation to other language from Japanese, It's Japanese translation text again.
になります。自身ないですが。
3 ななしのよっしん
2009/01/05(月) 09:49:16 ID: Gl66FxwUFE
本格翻訳5(ソースネクスト製)の英文:
The re-translation is to translate Japanese into the language according to the once and to translate the translated sentence into Japanese again.

再翻訳テキスト:
再翻訳は、一度に従って日本語を言翻訳し、再び翻訳された文を日本語翻訳することになっています。
4 ななしのよっしん
2009/01/06(火) 22:29:44 ID: Gl66FxwUFE
韓国語:
과는, 日本語를 한번별 언어에 번역하고, 그 文을 다시 日本語하는 것이다.

上記の再翻訳:
再翻訳とは, 日本語を一度別言翻訳して,その 訳文をまた 日本語翻訳することだ.
5 ななしのよっしん
2009/01/06(火) 22:33:14 ID: Gl66FxwUFE
中国語(簡体字):
所谓再翻译,是翻译日语成一次语言,把那个译文再次翻译成日语的事。

上記の再翻訳:
いわゆる更に訳して、翻訳日本語が一回の言を押すことになるので、その訳文の再度の一日中言葉を訳した事を。
6 ななしのよっしん
2009/01/12(月) 15:24:33 ID: Gl66FxwUFE
コリャ英和:
Re-translation is translating Japanese into another language once and translating the translation into Japanese again.

上記の翻訳:
再翻訳が1度日本語をもう1つの言翻訳して、そして再び翻訳日本語翻訳しています。
7 ななしのよっしん
2009/03/26(木) 14:15:17 ID: +iuvhae/7s
>>4
韓国語日本語は文法規則がとてもよく似ているので、自動翻訳(実際には各品詞を一対一対応で置換するだけでいけることが多い)してもほとんどぶれない、らしい。
8 Un-named
2009/04/27(月) 11:45:30 ID: jON5GdOvM9
>>sm6648224exit_nicovideo
9 ななしのよっしん
2009/05/07(木) 21:43:06 ID: 0Sj66uUkTo
Re-translation is the act of translating a Japanese sentence into a foreign language, then translating it back into Japanese again.
10 ななしのよっしん
2009/05/09(土) 23:16:21 ID: MqtR7nA3IX
モナー時代から伝統のネット文化だね
11 ななしのよっしん
2009/05/31(日) 22:51:08 ID: QMO/rgQuT4
http://www.nicovideo.jp/watch/nm7185875exit_nicovideo
12 ななしのよっしん
2009/06/12(金) 00:12:23 ID: 54/brDV8R+
悪霊タロイモ
13 ななしのよっしん
2009/06/24(水) 19:58:48 ID: yBt13jNXnu
海賊王はなる!」→「I become a pirate king. 」→「私は著作権王になります。」
は有名な最翻訳ネタだったけど今のExciteでは修正されてるね
14 ななしのよっしん
2009/06/24(水) 20:05:15 ID: eB6fJT4koJ
海賊に敏感だなw
15 ななしのよっしん
2009/08/18(火) 18:03:29 ID: eenaxp1Dlr
>>7
韓国語日本語に訳すとメチャクチャになるがな
16 ななしのよっしん
2009/08/18(火) 18:07:27 ID: t/cKfImmXz
韓国語は同音異義が多すぎるんだよ。日本語で例えれば、全部平仮名で書いてあるようなもんだから。
17 ななしのよっしん
2009/09/11(金) 11:48:20 ID: 7H/J1y9n3i
いかに翻訳ソフトが役に立たないかがよく分かる
18 ななしのよっしん
2009/10/13(火) 23:44:09 ID: suoznAjxG5
>>sm8499521exit_nicovideo

なぜ歌えるw
19 ななし
2009/11/12(木) 00:05:35 ID: oQg+4c+WN6
>>sm7121576exit_nicovideo

正にシリアスブレイク
20 ななしのよっしん
2010/03/19(金) 04:17:48 ID: SCFLews/qG
こういうことやるのって日本だけなのかな?
まぁ諸外の人がやってるのを見ても面い訳じゃないだろうけどちょっと気になる
21 ななしのよっしん
2010/03/19(金) 23:31:50 ID: icCNlejIeh
退きません!こびへつらいません!反しません!
22 ななしのよっしん
2010/03/20(土) 01:45:54 ID: bUmgm5I3Xs
何でも敬語化するからなw
23 ななしのよっしん
2010/03/20(土) 09:55:36 ID: H+Hw/ADyPZ
ネット初期に映像が軽い時代でも面かったネタが再考されてて
めて当時のヤツらの頭の良さを実感
24 ななしのよっしん
2010/03/21(日) 10:52:12 ID: +oMVQtxeK5
再翻訳と言えばflash時代の楽しい再翻訳シリーズでしょう。
…と思ったら関連動画にないのね。
25 キングベヒんも
2010/03/22(月) 19:54:09 ID: yQlh/TDUWd
>>16
それはちょいと違う。
韓国語日本語べて音節の種類が倍近く多いので韓国人からしたら(ハングルで書き記したら)同音異義になる単日本より大分少ない。
日本語で書き記した場合、韓国語では差の存在する音節同士や日本語ではそもそも表記出来ない音を他の字で置き換えて書いてしまうため、こういう勘違いが生まれることになる。
26 ななしのよっしん
2010/03/23(火) 00:12:06 ID: iNY5v8MO5l
>>sm7197170exit_nicovideo

これなんかどう?ブライアンホークとかwww
27 ななしのよっしん
2010/03/25(木) 15:41:54 ID: lHiaa+3v+0
関連商品に「匂いをかがれるかぐや姫」の本を追加してほしいな
再翻訳腹筋崩壊する人は絶対読むべき。
評価高くて賞も貰ったらしいし
28 ななしのよっしん
2010/03/26(金) 07:09:44 ID: sThRpJAx8U
再翻訳ブーム来い!
29 ななしのよっしん
2010/03/26(金) 07:12:10 ID: ARP/HP9KV9
韓国中国を絡めてる限り理だ。
30 ななしのよっしん
2010/03/27(土) 10:37:57 ID: BfuoTI4uqS
>>20
英語圏のゲーマーSteamフォーラム内で同じ遊びをやっていた事があるよ
少なくとも英人はやってる。他は知らない