1051 ななしのよっしん
2017/01/04(水) 21:02:57 ID: H/QZi9ciEl
>>1042
あまりにもひどい。
とっととくたばってくれ。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1052 ななしのよっしん
2017/01/04(水) 21:06:25 ID: 95xmJuV2mJ
というか、映画だからこそ海外のものもまだ一応普通字幕つきで見られるけども、
これが海外の書籍(小説にしろ技術関連にしろ)になると、今時全然数が売れないから部数は減るし、
そうなると元を取るために値段は上がるし翻訳される数も減らされる。
当然翻訳への印税も減るわけで、質を高くしても相応の支払いがないんじゃやってられない。
だから>>1150が言うように短時間で適当に済ませてでも多く仕事をしないやっていけない、なんて話もある。

なっちがどれくらい貰ってるかは知らないけど、翻訳する対によっては「まともな仕事」をしてなくても、そもそも「まともな対価」をもらえてないこともある、ってことは、なっちの仕事の悪し悪しはさておいて覚えておかなきゃならないと思う
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1053 ななしのよっしん
2017/01/05(木) 08:41:13 ID: qTIaVvB+/N
字幕がつまらないというコメントがありました。
いやー。ほならね自分で作ってみろって話でしょ?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1054 ななしのよっしん
2017/01/05(木) 14:04:14 ID: vJ2VLpQABb
>>1053
著作権法には翻訳権というのがあってですね

実際問題、翻訳権という問題さえなければYoutubeがやってるみたいにユーザー各位が翻訳した字幕を、お互いに修正したり加筆したりしていってより良い物にしていけるんだよな。
クラウド的な字幕サービスがあれば、どんなに善されるだろうか。
特にロード・オブ・ザ・リングの件みたいなのには大きな効果があるだろうに。

まぁ、なっち含む字幕業的な人は職を失うだろうけど。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1055 ななしのよっしん
2017/01/05(木) 14:57:10 ID: ZzWP+6iETI
足の引っり合いで碌な翻訳に仕上がらんだろうなぁ…
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1056 ななしのよっしん
2017/01/05(木) 15:38:44 ID: 5U6fan89y7
>>1054
>>1050の言う通り、業界でめられてるのは「筆のさ」なんだと思うわ
あと「コストのかからなさ」?
正直ネットで有志を募ってーってのは面倒がかかりすぎて配給会社は嫌がると思う
期限までに完成する保いしな

>>1052
そもそも、現な話をすれば、字幕ってほとんど売上に貢献してないんじゃない?
ガチ洋画ファン字幕に文句があろうがとりあえず観に行ってを落とす
エンジョイ勢は「今何が話されてるのか」が「大筋で」わかればそれで満足する

どれだけかるかは映画の内容にかかっていて、字幕の質はほとんど関係ない……
というのは単なるの私見だが、実際そんなもんなんじゃない?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1057 ななしのよっしん
2017/01/06(金) 03:49:36 ID: A16VnT7kPy
馳夫=の発端は戸田氏じゃなくてこの人らしい
https://twitter.com/dortmunder_kexit

> 戸田奈津子氏のインタビュー絡みかTLでLOTRの「馳夫>」問題が再燃しているようなので、当時関わっていた者としてこの場をお借りして説明させていただきます。連ツイになってしまいますがご容赦ください。

> 他の誤訳問題はさて置くとして、この「」についての責任戸田さんではなく吹替え版の制作担当だった私にあります。翻訳原稿のすり合わせ(字幕と吹替えの翻訳原稿を照らし合わせて齬がないかチェックする打ち合わせ)の席上で、私が考えて提案しました。

> LOTRの場合、原作があまりに有名で多くのファンもいることから「瀬田貞二氏が翻訳した原作に極準拠する」という方針はありました。しかし吹替え版を作るにあたってこの方針がとなったのです。”Strider”(大股で歩く人)を吹替え版で何と翻訳するか。

> 御存知のように原作の瀬田氏は「馳夫」と訳しています。「馳せる」=「大股で歩く」ではないのでこれも多分に意訳の域だとは思いますが、「馳」という字で何となくイメージは伝わります。もし本作が字幕版のみの開であればそのまま「馳夫」でよかったのですが、問題は吹替え版でした。

> 字ではなく音だけで「彼はハセオと呼ばれてる」と聞いた時、原作を未読で「馳夫」を知らない観客の頭に何が浮かぶか。そもそも「ハセオ」って「人の名前名)」としても全くポピュラーではない。かと言ってそれを説明する尺もない。じゃあ「大股さん」にする?いやそれはちょっと。

> そこで自分が考えついたのが「」でした。「人が速やかに移動する」状態を表す言葉で、「イダテン」なら音で聞いても字が浮かぶ(まあ多分に古い言葉ではありますが)、厳密には「大股」と「速い」は違うけどそれを言ったら「馳せる」だって意訳ですよね、と。

> じゃあそれで、ということになり、吹替えの訳に字幕を合わせた結果が「」だったのです。それが後に問題となり、後日台詞を「ストライダー」で録り直したのは皆さん周知の通り。つまりこの件は「文字情報である原作字幕版」と「音情報である吹替え版」の差異から生じたのです。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1058 ななしのよっしん
2017/01/06(金) 03:51:55 ID: A16VnT7kPy
>1057 続き

> 結局「音だけで意味が分かり」「人の呼称として違和感がなく」「大股歩きに類する言葉」が見つからず原の「ストライダー」に戻したのですが、これはローライズに携わる者としては敗北宣言でした。吹替え版を作っていると度々この「音の壁」にぶち当たります(チャック・イェーガーじゃないけど)

> 以上が「馳夫>」問題の相です。まあ言い訳ではありますが、本件が「戸田奈津子氏の誤訳」とされてしまうのは不本意なので説明した次第です。長文の連ツイ失礼いたしました。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1059 ななしのよっしん
2017/01/06(金) 16:37:35 ID: q6LwU+gnfK
こういう事情は本来なら共感できるんだが
前科がありまくるなっちだからなぁ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1060 ななしのよっしん
2017/01/06(金) 16:53:03 ID: EfzfYHZwF1
・専門用を覚えない
・本来の意味を勝手に
・取り柄は速さだけ
批判無視or論点ずらし

翻訳大家ぶってるけど、自分が世間一般で言うプロとは逆の位置にいる事に気がついてないってるのが何より面倒。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1061 ななしのよっしん
2017/01/06(金) 17:26:43 ID: fWEHOEVS4V
とにかく、一番のネックは「知名度」だろう。今のところ映画ファン洋画ファンには蝎の如く忌み嫌われてるが、「翻訳で聞いたことがある有名な人」というもんがあるせいで、ファン以外にはマトモだと思われてる。
ウザがられない程度に真実の流布をして、こいつの翻訳グーグル翻訳よりはマシ程度のゴミクズだという認知を広めるしかない。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1062 ななしのよっしん
2017/01/06(金) 19:58:45 ID: 0Mf6eS3RpC
>>1053
申し訳ないがこういう場所に出張されると容赦ないマジレスを喰らうし面くないのでNG
さておき、

実際この人の翻訳のせいで行に大きなが出た、っていう話はないのかね
まあ、ないんだろうなあ。だから採用され続けてるんだろうし
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1063 ななしのよっしん
2017/01/07(土) 00:41:37 ID: HaUyuBmBbe
誤訳・意訳は他の翻訳さんにもあるけど、この人の場合「知らないことは調べる」という基本中の基本を怠っている時点でとてもプロとは言えない。

>>1062
戸田訳だと1回観ただけじゃとても内容を理解できないから、結局観返すことになり、かえって行的にはプラスなのかも知れないw
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1064 ななしのよっしん
2017/01/07(土) 01:09:09 ID: q9OQaoIb1S
戸田奈津子が関わってるものは見ないな
変な吹き替え俳優使ってるのも見ないけど
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1065 ななしのよっしん
2017/01/07(土) 21:55:22 ID: 8nQKUFKa7O
木根さんの1人でキネマ」で取り上げてくれないかな
個人名は出せないにしても意訳・訳の問題として
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1066 ななしのよっしん
2017/01/08(日) 17:14:40 ID: CoNHKXMbmu
なんだこのクソ翻訳...本当に英語読めてるのかってくらいひでえな
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1067 ななしのよっしん
2017/01/11(水) 22:03:22 ID: jMNyDu9tlu
さっさと死なねーかなぁこのババア
にでもなってくれりゃ誤訳で間違えたっぽい投与してトドメさすんだけど。

こいつが君臨したのは日本映画界最大の不幸だと思うわ
できるだけ誤訳みたいな間の抜けたセリフクソを垂れ流しながら
苦しんで苦しんで死んで欲しい
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1068 ななしのよっしん
2017/01/11(水) 22:05:16 ID: /jA8QYgsft
こういう下品映画ファンがいることの方が不幸だと思うよ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1069 ななしのよっしん
2017/01/13(金) 02:35:14 ID: gjQYWTaoRY
なっちの翻訳好きじゃないけどEP3の地の利を得たぞは孫子の兵法書っぽい言い回しで好きです
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1070 ななしのよっしん
2017/01/13(金) 10:12:49 ID: 7wpDVdSMrI
老害という存在そのまま。今の今までまるで成長していない
みたいな誤訳ばかりのが偉そうにしてんだから終わってるだろ。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1071 ななしのよっしん
2017/01/13(金) 22:46:38 ID: o0GQoHtzCr
バトルシップ吹き替え版が平田訳だと知っていれば……


フューリーのとき、なっちが字幕なんじゃないかって噂が流れて、
わざわざ公式が否定するくらいの問題になってたような。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1072 ななしのよっしん
2017/01/15(日) 09:16:31 ID: omPsUN4zov
事中にある「地獄で会おうぜ、ベイビー」は普通にいい感じの訳では…?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1073 ななしのよっしん
2017/01/15(日) 21:30:52 ID: VJ6AWPy9MS
確かこの人の師匠が「正確さよりもわかりやすさを重視した意訳」を好む人で、実際当時は西部劇なんかの字幕でそれがウケていたらしい。
でも今時は英語がわかる人も増えて、ネットのお陰である程度の時代背景の理解も簡単になった以上、古臭いやり方じゃ客にウケないってことがわからないのが問題なんだろうな。
昔はそれで通用していたわけだから、間違ってるなんて本人は考えもつかないんだろう。要は錆びついてる。

タイトルは忘れたけど、翻訳業について書かれた本に、戸田のことを揶揄しているらしき文を見て苦笑いした記憶がある。同業者からもの敵にされてるんやなって。
あとその本はハリー・ポッター翻訳(多分)にも苦言を呈してたな
確か「実もないのに熱心に原作者にアプローチして勝ち取ったとかなんとか
思い当たるのがこれしかないだけでもしかしたら違う人のことかもしれんが

でも翻訳だけでなく、優秀な翻訳を見つけてこない出版社や映画会社にも問題はあるだろうなと思う
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1074 ななしのよっしん
2017/01/17(火) 01:02:06 ID: 5EyNrr5u68
なんだかんだでネタにされていて「おいしい」から退かない(退かせない)のでは
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1075 ななしのよっしん
2017/01/17(火) 01:21:18 ID: JQ2GTT8p64
>>1065
1人でキネマは木根カスか他が「これはこれで味が」になって擁護し始めて読者ヘイトを稼ぐ方向に行きそう
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1076 ななしのよっしん
2017/01/17(火) 01:34:16 ID: OMGjd4ob0w
「地の利を得たぞ」みたいに極稀に良い翻訳するがなぁ…
これが毎回で尚且つ変な訳がなければ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1077 ななしのよっしん
2017/01/17(火) 01:35:43 ID: D8iPpSUQaq
デスノート現実に存在していれば、必ずこいつの名前を書く
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1078 ななしのよっしん
2017/01/17(火) 01:46:00 ID: FYUk+euIkY
だいたいものを書く仕事だと思ってるのがおかしいんだ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1079 ななしのよっしん
2017/01/31(火) 23:45:03 ID: qmyDhN8kov
デスノートドラゴンボールもしも電話ボックスが欲しくなる人物
👍
高評価
0
👎
低評価
0
1080 ななしのよっしん
2017/02/05(日) 08:08:46 ID: GNGW4KSF4Q
吹き替えは多少柔らかくて染みのある表現の方が良いが、流石字幕ぐらいは堅苦しくしてでも本来の意味のまま翻訳してほしいわ
👍
高評価
0
👎
低評価
0