211 ななしのよっしん
2014/04/11(金) 00:11:13 ID: byuHBaZyv5
民族アイデンティティのためというお題がつけばどんなバカなことでもやっちゃうお柄ですから。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
212 ななしのよっしん
2014/04/13(日) 08:39:10 ID: GCEJVQ2sQw
表意文字近代的でないという言説が昔世界的に(というか欧で)唱えられていたから
👍
高評価
0
👎
低評価
0
213 ななしのよっしん
2014/05/11(日) 07:05:38 ID: 9UrUJwNelb
重箱だが、「世宗が、学者に命じて作らせた」というのは間違いで、世宗一人が独で作り上げたということが研究で分かっている
👍
高評価
0
👎
低評価
0
214 ななしのよっしん
2014/05/11(日) 07:40:15 ID: R5JWLuxsre
>>213
更に重箱重箱になってしまいますが
確か訓民正音は2部構成で1部は世宗が書いて、文字表記のルール、発音等を書いている物、2部がその1部の注釈(説明)でこちら側を学者がかいてある物 という構成で
上記の構成である以上、世宗の独で作りあげたと見なせるかというと微妙かと思われます。
(注釈を含めてはじめてルールとして完成していると見なすべきであるため。)
ですので、世宗及び集賢殿の各学者(八名の名前が鄭趾序に書かれている)によってルールとして完成させたとみなすべきだと考えられます。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
215 ななしのよっしん
2014/05/14(水) 21:59:17 ID: SH0JDvKeBS
北朝鮮でも話されているのに『韓国語』と言うのは不適切ではないか?」
英語「…」
フランス語「…」
スペイン語「…」
ドイツ語「…」
👍
高評価
0
👎
低評価
0
216 ななしのよっしん
2014/05/14(水) 22:03:57 ID: 61C6eHDnkX
>>215
こういう事を突っ込んだ結果「コリア」なる言葉になってしまったという
👍
高評価
0
👎
低評価
0
217 ななしのよっしん
2014/05/14(水) 22:06:13 ID: zQe+8uvldT
>>215
冷戦の時に分断されてた東西ドイツで使われていたのはドイツ語
わざわざ「西ドイツ」とか「東ドイツ」って言うのはおかしくね?

って話じゃないの?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
218 ななしのよっしん
2014/05/14(水) 22:06:39 ID: EuR/dtOjsV
>>215
その理屈だとドイツ語も不適切で、ドイツオーストリアスイス方面とかにせんといかんぞ。
お互いに若干の違いはあるが、それな北朝鮮韓国語にもあるからな。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
219 ななしのよっしん
2014/06/11(水) 02:49:22 ID: HsM0mQiA9u
別に韓国にどうこう言った感情はいんだけど
にこの言イントネーションのきが生理的に苦手、
聞くとウッとする。高圧的って言うかなんと言うか。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
220 ななしのよっしん
2014/08/14(木) 16:50:40 ID: U3LigjitYs
日本語に似ていると思うのはウリ(=オレ)だな。漢字のセイ=ジョンショウ=サンみたいな感じで、漢字表記があればある程度は読みやすい。
けれども漢字と仮名に慣れるとハングルは逆に書きづらいと思う。

>>219
韓流大好きっ子からみると、カワイイとか感じるらしいよ。流行りのものだからそう思うのかもしれないが。ってる感じがすると思うけど。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
221 ななしのよっしん
2014/08/14(木) 16:56:42 ID: rTP9WgLSqm
日本語と全く同じものもあるよ!

約束ヤクソク
契約→ケイヤク
とかね。
でも、これってどうしてなんだろう?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
222 ななしのよっしん
2014/08/28(木) 19:15:11 ID: LAv7yOwdM0
日本があのに植えたもの
👍
高評価
0
👎
低評価
0
223 ななしのよっしん
2014/09/18(木) 07:46:20 ID: 1OyakWB6pw
契約」は/gyeyag/(キェ ヤク)です

朝鮮語漢字音については古い発音がけっこう濃く残っている言
👍
高評価
0
👎
低評価
0
224 ななしのよっしん
2014/10/06(月) 11:17:14 ID: 1CL2v1/v1v
なんか韓国語メールが来たんだが・・・
英語なら辞書引いてどうにか理解しようとはするがこりゃ理だ。
人の顔みたいなのとか数字の21に似のとか発音の時点でわかんねーよ
とりあえず迷惑メールにぶっこみ安定かな?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
225 ななしのよっしん
2014/10/06(月) 11:23:52 ID: TtQqq74897
迷惑メールなら即消せばいいと思うけど
ハングル機械翻訳でも結構まともに翻訳されるよ
なんかの機会があれば試してみるといい
👍
高評価
0
👎
低評価
0
226 ななしのよっしん
2014/10/06(月) 17:51:39 ID: PXdeiW2IIP
なんかハングルは他言5000年間戦い続けてきたってまた韓国お偉いさんが仰ったらしいね。
ならもうちょっと子音か音か増やそうよ?
書く時は漢字と併用するとかしようよ?
面倒な説明を減らす工夫をしようよ?

韓国今日不幸は、その原因のどが韓国語ハングルに起因帰結すると思っている。
音も子音も少ない所為で同音異義語が多くなってしまっている口語としての韓国語
感情で漢字を排除した所為で文字というよりは発音記号に近い性質を持った、
ハングルのみに頼る羽になった文字としての韓国語
同音異義語の多い韓国語に発音記号に近いハングル。正直この組み合わせは最悪だと思う。
この2つが合わさる事により物事を伝える際に掛かる労が他の言の何倍にもなってしまっているからだ。
口語の場合、会話に疑問を挟まないようにするには、その会話の雰囲気や前後の繋がりから、
使われている単同音異義語のうちのどれか?、一々想像する必要がある。
文字の場合の同様に、疑問を挟まないようにするには、その文章の雰囲気や前後の繋がりから、
使われている単同音異義語のうちのどれか?、一々考えなければならない。
その喋るだけ、読むだけで一々頭を使わなければならない韓国語と言う言に、
韓国の人達は知らず知らずの内に疲れてしまっているのだ。

人間は常に休む隙間を探している。
考え過ぎで疲れた時に、寝る事以外に、気分転換で漫画や本を読んだり、家族友達と喋ったり、メールをしたり、
テレビを見たりする人も居ると思うが、韓国語の場合、その全てを感覚で行う事が許されない。
なぜなら韓国語が一々前後の繋がりなどを考えなければならない言だからだ。
だが、人間も所詮生き物だ、思考を続けるとそのうち疲れてしまう。
疲れた状態ではまともな思考など出来ない、そしてそのうち思考する事すら止めてしまう。
韓国と言うに生れ落ちた子供はその環境子供の頃からされる事になる。
思考の止まった大人に囲まれて育つ子供
日本人の自分からすれば、生返事一つ許されないその状況は恐怖でしかないと思う。

北朝鮮はどうも漢字との併用を捨て去っては居ないようだ。
北朝鮮で使われている言葉は「朝鮮語」、韓国で使われている言葉は「韓国語」と分けて考えた方が良さそうだ。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
227 ななしのよっしん
2014/10/09(木) 22:15:32 ID: 1CL2v1/v1v
>>225
案の定抱いてとか書いてたから削除安定ですた、サンクス
👍
高評価
0
👎
低評価
0
228 ななしのよっしん
2014/10/23(木) 20:05:52 ID: SH0JDvKeBS
>>221
別にある言とある言の単や意味が似通ってるのは良くあることだよ
英語イングランドノルマンディーに征されたおかげで当時のフランス語から単が流入してる
まあの差だろうね、征される側が征する側の文化を吸収していくのはある意味当然と言える

>>226
その理屈ならフランス語も頭休められないな
paix平和)とpet)は発音同じだしsaintなる)とsain(健康な)とseins(乳房)とか、同音異義語多い
ちなみに日本語同音異義語がアクセントで区別できる場合もあるけどできない場合だって多いよ
方は口語の上で分別が難しいと言っているが、日本語だって喋るときには漢字も仮名も使わないので、その理屈でなら日本人の頭も相当疲れてるし…
同音異義語はどこの言にも大体同じぐらいあるものだってする研究もあるし
文章からし韓国が嫌いな方かと思うけど、韓国くならくで良く調べてからかないと、恥かくのは自分だぜ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
229 ななしのよっしん
2014/10/25(土) 14:55:09 ID: k4Vcs0Wk9P
>>228
確かに日本語フランス語同音異義語が多い。
しかしそれらは一応同じ読みでも表記が異なる単が多いからまだいい。
(あなたのあげたpaix平和)とpet)然り、論同じスペル読みで違う意味になる物もあるにはあるが)
韓国語、特にハングルオンリーの場合同音異義を書き分けできないことが大きい(有名なところでは「방화」(パンファ。放火と防火)とかね)
口頭なら他の言べて困るケースは多くないだろうが文章にするとどうしてもこうした問題点が浮き彫りになる
漢字も一緒に使えばそうした問題はある程度解決できる、そもそもハングル自体もともと漢字ありきで作られたものだから。
けど韓国北朝鮮政治的な事情で漢字止しちゃったものだからそうした問題に苦しめられてる。
(例えば水素だって漢字が残っていれば「の素だから水素」と覚えられるが漢字い以上「スソ」と発音で丸暗記するしかない)
👍
高評価
0
👎
低評価
0
230 続き
2014/10/25(土) 15:02:31 ID: k4Vcs0Wk9P
>>228
>>226は口頭についてだけでなく文章に書き起こす際の問題についても述べているわけだし、そっちの方の問題点にを向ける必要もあるんじゃないかな。
よく言われる話では「ハングルオンリーの文章を読むのは仮名でのみ書かれた文章を読むようなものだ」って話もあるくらいだし。
(もっとも日本語よりは韓国語の方がまだ同音異義語は少ないらしいけど)

同音異義語が多い言韓国語だけに限らないというのは同意。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
231 ななしのよっしん
2014/10/30(木) 14:25:44 ID: PXdeiW2IIP
>>229の「放火」と「防火」を説明する場合。
日本語で読めば同音異義語ではく、読めた時点で違う言葉だと理解できるが、
それじゃなかったとしても、少なくとも書き文字漢字さえあれば、
漢字を書いて字面を見せれば、その時点で違う意味の言葉だと認識できるし、
「放」って一文字に「はなつ」という読み方が有る事、「そこから後は任せる」って意味が有る事、
「防」って一文字に「ふせぐ」という読み方が有る事、「予見して避ける行動」って意味が有る事を、
何となくでも知っていれば、
放火」=「火を放つ」⇒「火を付けて、そこから後は火に任せた」=「犯罪行為」
「防火」=「火を防ぐ」⇒「火がつかない様に予見して避ける行動」=「防災行動
って事まで、ともすれば一言も喋らずに理解出来る。説明も然して難しい事ではい。

韓国語の場合、書き文字としての漢字を感情で捨ててしまったが為に、
先ずは「放」って文字が有る事の説明から始めなければいけない。(「火」の説明は流石に要らないと思う)
物を投げるジェスチャーをしたり、ダムに溜まったを開閘して流す絵を描いたりしたりした後に、
上の放つの説明文を書いて「そこから後は任せる」の「そこ」とは何処の事か?、とか、
「任せる」とはどういう意味か?、とかの説明も付け加えなくてはならなくなるかも知れない。
放火」の「放」の一文字の説明だけでこの有り様だ。
しかも未だこの時点でもう片方の「防火」の「防」については一言の説明も出来ていない。
「防」の字の説明も同程度の手間と時間が掛かる事は、想像に難くないと思う。

放火」と「防火」だけで下手をすればこの状態だ、これが韓国語全体だと々いう事になるか。
ただ喋るだけ、聴くだけ、書くだけ、読むだけで、これだけの事を互いに理解出来ていなければならない。

韓国人日常を澱みく過ごす事の難しさ、面倒臭さが韓国語には集約されていると思う。
思考停止も止むしだ。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
232 >>231、下から4行目訂正。
2014/10/30(木) 17:50:15 ID: PXdeiW2IIP
>「放火」と「防火」だけで下手をすればこの状態だ、これが韓国語全体だとどういう事になるか。
 ただ喋るだけ、聴くだけ、書くだけ、読むだけで、これだけの事を互いに理解出来ていなければならない。

「どういうこと」を「どういう事」に変換したかっただけなのに、こっそり「どう」まで「々」に換わってた。
最近の変換エンジン切なのか不切なのかよく判んないわ。

「々」←これも便利な文字だよね。
「あなたがた」⇒「方方」(漢字変換)よりも「方々」の方が、直感的に読み易いもの。
一々一文字戻して一文字消して、「どう」を「々」に変換して填め込んでってやらないといけないのが面倒臭いけど、
これも結構大事な事だと思うのよね。

書くにしても、喋るにしても。
相手により多くの事を理解して貰う為には、相手を慮る気持ちを込める事も大事なのよね。
「々」もその為の工夫の一つ。
相手にして貰う事ばかりめちゃ駄なのよ。
例えの礫だったとしても、込めるべきものは込めるべき場所に確りと込める。
じゃないと、いざと言う時に相手に申し訳が立たないでしょ?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
233 ななしのよっしん
2014/10/30(木) 22:49:49 ID: l1x5azSJ+E
外国語の諸事情はよく分からないけど、これまでの経緯を読む限り、
漢字を使いたくないと意地をって作って未精錬な状態のまま世に送り出された言ってところか?
同音異義語の区別がつかないって…
👍
高評価
0
👎
低評価
0
234 ななしのよっしん
2014/10/31(金) 11:31:37 ID: k4Vcs0Wk9P
>>233
ハングルオンリーになったのは朴正煕時代からで「朝鮮語」という言現在の形になった段階では漢字のみで表記されてた
その後世宗がハングルを作って時代を経て漢字ハングル交じりで使われるようになった
というわけで漢字の多さという点でも漢字ありきの言なんだけどそれを止するという痛恨のミスを犯しちゃった
同音異義語の多さについての問題はやSH0JDvKeBSが述べた通りで喋る分にはそこまで問題ないけど文章に書き起こす際に問題がでてくる
アルファベットと違って文字ごとの発音が全く同じだから「読みは同じだけどスペルの表記が違う」というケースが存在しえないのがさらに拍をかけている
👍
高評価
0
👎
低評価
0
235 ななしのよっしん
2014/10/31(金) 11:33:52 ID: k4Vcs0Wk9P
>>233
簡潔に言うと話す分には特に問題ないし読み書きも漢字ハングルを両方使えば特に問題もない言ってこと。
自分では確認してないけど同音異義語の数については日本語よりも少ないらしいし
👍
高評価
0
👎
低評価
0
236 ななしのよっしん
2014/10/31(金) 23:20:24 ID: PXdeiW2IIP
>>235
>>226>>231でも書いたけど、日本語の場合、その韓国語より多い同音異義語の区別が簡単に出来るのよ。
漢字が使用可だから。
あと、異音同義も多いから、解かって貰い辛かったら、別の言葉での言い換えも出来る。

韓国語は、同音異義語の区別と説明が、簡単には出来ない。
特に、その同音異義語がある事を知らない韓国語しか解らない人に対しての説明などは壊滅的だ。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
237 ななしのよっしん
2014/10/31(金) 23:23:25 ID: agVp0QAvdA
ハングルってひらがなアルファベットで表記したような文字なんだろ?

使い辛い
👍
高評価
0
👎
低評価
0
238 ななしのよっしん
2014/11/01(土) 00:10:42 ID: k4Vcs0Wk9P
>>236
韓国以外で漢字文化圏で漢字を使わなくなったと言えばベトナムがあるけど
ベトナム語の表記(クォック・グー)は調の表記があるせいか韓国語ほどは同音異義語の問題は取りざたされてないね。

あと韓国で出版されたハリーポッターの作中の単解説本が本編以上の厚さになってるとか聞いたけどマジなんだろうか・・・
👍
高評価
0
👎
低評価
0
239 ななしのよっしん
2014/11/16(日) 13:57:03 ID: bmsCTOp/FI
解説本のほうが厚いって四書五経かよ・・・
👍
高評価
0
👎
低評価
0
240 ななしのよっしん
2014/11/18(火) 16:51:26 ID: h2vMcfrq9p
日本語喋られるなら実は一番覚えやすいんだってね
👍
高評価
0
👎
低評価
0

スマホで作られた新規記事

こちらの記事に加筆・修正してみませんか?

画面遷移確認のための記事 健康優良児 あらそう