-
31
ななしのよっしん
非表示
2013/11/09(土) 20:09:46
このレスはあなたに表示されません
このIDはあなたに表示されません
ID: 6pd/7MT+Dm
-
-
0
0
-
32
ななしのよっしん
非表示
2013/11/30(土) 16:04:08
このレスはあなたに表示されません
このIDはあなたに表示されません
ID: mDaMnD6iY1
-
-
0
0
-
33
ななしのよっしん
非表示
2014/01/11(土) 08:20:46
このレスはあなたに表示されません
このIDはあなたに表示されません
ID: 3vrpu526Gp
-
10人の小さな
インディアンと
比べたら随分物騒な
歌詞だ…
-
0
0
-
34
ななしのよっしん
非表示
2014/01/25(土) 21:21:47
このレスはあなたに表示されません
このIDはあなたに表示されません
ID: PPkTJyoeEj
-
これって、「10人の
黒人の
男の子」の方だな。
「
10人のインディアン」は全く別だし。
-
0
0
-
35
ななしのよっしん
非表示
2014/07/13(日) 23:59:02
このレスはあなたに表示されません
このIDはあなたに表示されません
ID: kySm2X7SMH
-
バスト占いのうただよな。
この曲はもうこっちの
イメージのほうが大きいわ。
-
0
0
-
36
仲間邦雄
非表示
2014/10/18(土) 17:43:43
このレスはあなたに表示されません
このIDはあなたに表示されません
ID: m5bmQ9JpR+
-
>>33いや、童話なんてこんなもんだろ
アガサ・クリスティの「
そして誰もいなくなった」ってこの
詩から来てるのか
-
0
0
-
37
ななしのよっしん
非表示
2015/03/08(日) 10:38:57
このレスはあなたに表示されません
このIDはあなたに表示されません
ID: m/Ur/alrqt
-
>>28-29眠れる森の美女のように「眠りから
目覚めなくなった」と解釈するのが正しい
あと、誤解されがちなんだが、「n
igger」は
作詞家の
母国である
イギリスでは、
作詞当時は
黒人への
蔑称として使われていなかった
「(
日焼けを含めて)肌が
黒い・濃い」ことを示していただけ
アメリカで19
世紀末頃から
黒人への
蔑称として使われ、それが
イギリス英語に
逆輸入された
-
0
0
-
38
ななしのよっしん
非表示
2015/09/13(日) 23:54:15
このレスはあなたに表示されません
このIDはあなたに表示されません
ID: Z1iOYKe9VE
-
-
0
0
-
39
ななしのよっしん
非表示
2015/11/05(木) 17:17:21
このレスはあなたに表示されません
このIDはあなたに表示されません
ID: D764bPph1G
-
10人の
娘が
旅に出た 10人の
娘が
旅に出た
滝にうたれて 1人
目が死んだ~
-
0
0
-
40
ななしのよっしん
非表示
2016/09/14(水) 02:57:00
このレスはあなたに表示されません
このIDはあなたに表示されません
ID: fdD74Y4AqI
-
歌詞の
日本語表記の統一性のなさがめっちゃ気になる
人数の表記に
平仮名と
アラビア数字と
漢数字が混在してたり
「7人になった」だけ手前に
読点がなかったり
残り4人から
句点が付き出したり
なにか
文学的意味があってやってるのこれ?
-
0
0