61 ななしのよっしん
2014/12/08(月) 16:21:13 ID: da0yLNYrCB
カラオケに入れてくれ
熱唱したい
👍
高評価
0
👎
低評価
0
62 ななしのよっしん
2014/12/24(水) 11:23:59 ID: VcAZuSdQDz
なんでこんなマジレスしてる心に余裕のないやつがいるんだ
普通日本人が作るめちゃくちゃな英語ネタにしてるだけじゃんww
上にもあるAll your base are belong to us なんていまだにネタにされてるくらいだし
👍
高評価
0
👎
低評価
0
63 ななしのよっしん
2014/12/25(木) 10:43:08 ID: 1/W+RU9NCl
アメリカ人の日本イメージ中国文化とかとごっちゃになってるもんやし…
👍
高評価
0
👎
低評価
0
64 jerk
2014/12/25(木) 13:38:03 ID: QS7mun5evJ
>>57
>あと、J-POPという言葉ができた1990年代以降、英語教師に×をつけられ>るようなレベルで「文法が間違っている」ような歌詞がそんなにポンポン出て>るかというと疑問

もう今でもすっごく恥ずかしい歌詞だらけなのだが。
あと日本英語教師摘するとか言うレベルではい。
ネイティブスピーカーなら絶対に犯さないレベルの間違いを犯しているから
恥ずかしい。
要は規範文法的に言っておかしいだけじゃなくて、例えば黒人英語
下層階級の英語でも絶対に言わないような、受け入れがたい文法的
誤りが存在するんだよ。

お前らはThere ain't no~みたいな単に規範文法ではsolecismとみなされるだけのものと、ネイティブなら絶対に犯さない誤りを同一視したうえで
日本人は文法を気にし過ぎ」とか言うからなwww
その上で、有り得ないコロケーションとか気で使うからなww
👍
高評価
0
👎
低評価
0
65 ななしのよっしん
2014/12/25(木) 19:10:55 ID: jk+LUJMOyM
>>64
文法がどうのこうの以前に文章になるくらい長い英文の歌詞になってない方のが多いぞ?
「恥ずかしい歌詞だらけ」というのをいったいどこのJ-POPを見て言ってるのかの方が疑問だ
どっちかというと「でてくる英文歌詞に脈絡がい」とかなら多いが・・・
👍
高評価
0
👎
低評価
0
66 ななしのよっしん
2014/12/25(木) 19:24:23 ID: jk+LUJMOyM
あとJ-POPを皮ってるって解釈の根拠は「この歌ちょっとバカ わけがわからない 英語がメチャクチャ
って日本語歌詞部分からそう思ったんだろうけど
これ、日本人だからこの部分がわかるだけであって日本語知らない外人から見るとここでなにを言ってるのか理解できないからな
そしてJ-POPだって外人が聞いても大部分日本語という知らない言なんだから「何歌ってるのかわからない」わけで
その中の時々出てくる英単部分が、歌の歌詞全体として文章が正しいことになってるかどうかすら区別付かないわけだ
なので「J-POP英語は恥ずかしいくらいおかしい」と向こうの人が認識しているってのからして怪しい
逆に英語知らない日本人が欧の歌に日本入っててもそれが歌詞として意味通ってるか間違ってるか区別付かないのと同じ
バイリンガルで気付くという人以外は日本海外もそんなの気にしてないと思う
👍
高評価
0
👎
低評価
0
67 ななしのよっしん
2014/12/25(木) 19:32:36 ID: jk+LUJMOyM
それから、議論全体見るとネタにマジレスとか言いながらもJ-POPの間違い英文を皮っているという解釈をするチグハグさが立つ感じ
ネタなのにマジレスされた」ってのはつまりJ-POPという解釈は間違いでありであるって自分で認めてることになるんだが
もしかしてネタにマジレスという言葉の意味からして間違えて憶えて使ってるんじゃないだろうな?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
68 ななしのよっしん
2014/12/25(木) 19:47:42 ID: jk+LUJMOyM
ところで、この歌の歌詞の中でほぼ一と言っていいほど正確かつ日英双方に秀逸な訳での歌詞選びとなっていると思うのは
Hey Hey Let's Go喧嘩する
の部分だと思う
fightingには確かに喧嘩って意味がある
だがそういう俗っぽい意味だけではなく、戦闘、格闘、論争、闘争、交戦、しい戦いを意味する単でもある
fightingという単だけを物凄く単純かつ短絡、教養かつ思慮に直訳すると「喧嘩する」になるが
前後の文脈などを絡めるとまったく別の戦いを表現する意味合いに変化する
これにより、翻訳の仕方や解釈による意訳の違いでおかしな単になることもあれば、格好いい言い回しになることもあり
また原文のニュアンスを正しく伝えようとするためにわざとダサい翻訳を選ぶこともあれば、格好いいほうの意味で翻訳したためにかえって文章の意図が不明になりわけのわからない誤訳になることもある
ゆえに翻訳と言うのは単純に「この訳は間違いである」とは言えないのだ
そこを踏まえて「Hey Hey Let's GoFighting!」を諸氏はどう日本語訳するだろうか?
それぞれ考えた上でこの歌を聞きなおしてもらいたい
👍
高評価
0
👎
低評価
0
69 ななしのよっしん
2014/12/25(木) 20:02:28 ID: XTJB+Wwmlf
この歌がJ-POPにありがちな意味な英文歌詞オマージュして作詞されたということは、裏話として公式でも書かれていますよ。
議論は結構ですが、制作側の正確な意図を知りたい方は公式サイトをご覧ください。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
70 ななしのよっしん
2014/12/25(木) 22:54:31 ID: DTBlgI0+qh
日本人さんとはとっくに離婚したんだよなあ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
71 削除しました
削除しました ID: rgvumYbUiT
削除しました
72 削除しました
削除しました ID: RyZl9L2rf4
削除しました
73 削除しました
削除しました ID: x6b2JENyKY
削除しました
74 削除しました
削除しました ID: yDUvkZ29Ee
削除しました
75 削除しました
削除しました ID: 6LaCt3A63f
削除しました
76 ななしのよっしん
2015/01/15(木) 06:18:39 ID: +tx3cBQgGM
ところで「が悪い」って謝ってるとかじゃなくて「I'm bad boy
って意味だよね、たぶん
👍
高評価
0
👎
低評価
0
77 削除しました
削除しました ID: LFN036kJGx
削除しました
78 削除しました
削除しました ID: zwWwVHncUt
削除しました
79 削除しました
削除しました ID: ttMC3ee8qM
削除しました
80 削除しました
削除しました ID: Mf1091k9+O
削除しました
81 削除しました
削除しました ID: BmML25lT5E
削除しました
82 ななしのよっしん
2015/05/17(日) 15:13:25 ID: D6fA0dyuJR
>>sm26263955exit_nicovideo

インチ日本インチ日本が合わさり最強に見える
👍
高評価
0
👎
低評価
0
83 ななしのよっしん
2015/06/07(日) 00:52:41 ID: opBhr3AycD
👍
高評価
0
👎
低評価
0
84 ななしのよっしん
2015/07/22(水) 20:35:26 ID: gbrk+lRDw2
👍
高評価
0
👎
低評価
0
85 ななしのよっしん
2015/07/30(木) 22:49:08 ID: RsnvusSask
>>76
それだとぼくは悪いになりそうだが
まあこの歌詞日本語ちょっとバカだからそういうのはアテにならんか
でもぼくが悪い→だから戦うの流れが最高に好きだから個人的には否定する
👍
高評価
0
👎
低評価
0
86 削除しました
削除しました ID: tFI9s0g2+/
削除しました
87 ななしのよっしん
2015/11/26(木) 15:05:53 ID: tmbrhin34U
削​除し​な​いで
👍
高評価
0
👎
低評価
0
88 ななしのよっしん
2016/01/03(日) 22:37:35 ID: E2+TYXrRC5
>>23
初聞いた時Janglish をバカにしてる歌かと思ったけど
向こうが使う日本語も同様にバカにしてるのか。ありがとう、参考になったわ。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
89 ななしのよっしん
2016/02/28(日) 12:49:24 ID: lFWrLVvnwG
トラックは格好良いんだよな
ドラゴンボールとかで使われてもおかしくないレベル
👍
高評価
0
👎
低評価
0
90 ななしのよっしん
2016/03/01(火) 22:43:04 ID: APzlSL+4ec
これ聞いての意味で爆笑できるのは日英バイリンガルな連中だね。
日本語分からない場合は面さが半減するし。

絶妙にカッコ悪い日本語選んでるよね、これw
👍
高評価
0
👎
低評価
0

スマホで作られた新規記事

こちらの記事に加筆・修正してみませんか?

画面遷移確認のための記事 健康優良児 あらそう