ニコニコ大百科モバイル

7/2(月)よりスマホまたはPCでアクセスした場合、各デバイス向けのサイトへ自動で転送致します


和製英語


ヨミ: ワセイエイゴ
掲示板をミル!
60カキコ!
«前へ
和製英語 英語・備考

アイドル像などの「偶像」、タレントは「才」の意味。海外では俳優(Actor)、歌手(Singer)など職業をはっきりと明示する。また「芸人」に近い使われ方をするのは「有名な人」という意味のセレブレティcelebrity)。

テレビパーソナリティダニエルカールの著書『そのカタカナ英語外国人には通じません』(フォレスト出版) より。ダニエルカールいわく「日本でのアイドルタレントに相当するのは、"テレビの有名人 (TV Personality)"だろう」とのこと。

アパート アパートメント (Apartment)

安価で低級なマンションもこれに入る。

アメリカンドッグ コーンドッグ (Corn Dog)

英語圏ではトウモロコシの粉を原料とした生地であるコーンレッドを使っているが、日本小麦粉など異なるもので作っている。

オーブントースター トースターオーブン (Toaster Oven)
ガードマン セキュリティガード(security guard)
ガソリンスタンド
カンニング チーティング(cheating)

カンニング(cunning)の本来の意味は「狡賢い」など。なお、チーティングは「浮気」「不倫」といった意味にも使われる。

キーホルダー

キーホルダー(key holder)は工場やオフィスで鍵の管理をする人の事。

クレーム コンプレイント(complaint)

クレームclaim)の意味はただの「要」「」。

コーラ

コーラといえばコカ・コーラが一般的であるため、ペプシが欲しい場合は「ペプシ」といって頼む必要がある。なおコークは「コカイン」の意味にも使われている事があるので注意。

コンセント
サインペン マーカー (Marker)

サインペンぺんてる社の商標。

オフィスワーカー(office worker)

サラリー(salary)は「給料」。ネイティブからすると「給料人」と解釈される。ただし、近年は日本会社員を表す言葉として英語圏でもサラリーマンで通じるケースがある。

ジェットコースター ローラーコースター(roller coaster)

ジェット(jet)には「噴射」の意味がある。

ジャンパー
ジョッキ アマグ (Beer Mug)

英語圏でのジョッキは差しやピッチャーに相当する。

スタイ ビブ(bib)
スリーサイズ メジャーメント (measurement)

メジャーメントだけでは「測定」なので、「胸/ウェスト/ヒップ〜」をつける。

セロテープ

セロテープ(Cellotape)はニチバンの商標が一般化したもの。ごとに呼び方が違う為ややこしい(スコッチテープもアメリカのテープ会社の商標が一般化したものである)。イギリスのものは一文字違いなので特にややこしい。そのため、特定的なテープの名称を避けて中間的な名前を用いるケースもある。

ダンボール カードボード (Cardboard)

ダンは階段の「段」から。ボールボードboard)から。

クリップオンズ (clip-ons)

ハンドルの片方だけをす場合はclip-onと表記。

テレビ
テレビゲーム ビデオゲーム(video game)
トイレ(※

では「便器」の意味。個人宅のトイレなどはバスルーム、ホテルレストランなどのトイレレスルームとなる。ただし、イギリス英語ではトイレでも通じる。

ナイター (野球の) ナイトゲーム (Night Game)
ノートパソコン

なお、コンピューターの部分は省略なので「Laptop」「Notebook」でも可。

バイキング
(食べ放題のほう)

ビュッフェはフランス語

ハイテンション

ハイテンションhigh tension)は「高い」ととられる。

ハンドスピナー フィジェットスピナー(fidget spinner)
ハンドル(の) ステアリングホイール (steering wheel)

ハンドルhandle)は「持つ部分」という意味。

ハンドル(バイクの) ハンドルバー (handlebar)
ヒットアンドアウェイ ヒットアンドラン (hit and run)
フライドポテト フレンチフライズ (french fries)

フライドポテトだとただの「揚げたジャガイモ」になる。

ブラインド (の)
ブラインドタッチ タッチタイピング (Touch typing)
プラスアルファ アディショナルバリュー (additional value)
フロント(ホテルの)

ホテルフロントfront of the hotel)」だと単に「ホテルの前」になる。

ベッドタウン ベッドルータウン (Bedroom Town)

ベッドタウンだと、そのままベッドという意味で「ベッド産業の」もしくは「風俗」と間違えられる。

ホッチキス ステープラー(stapler)

ホッチキス」はステープラーを製造する会社の名前

ホームページ Webページ (web page)

ホームページhome page)は「基準となる最初のページ」の意味。

マジック マーカー (Marker)

マジックマジックインキ)は寺西化学工業の商標。

マニア

マニア(mania)は「症状」や「状態」をし、「人」には使われない。また、マニアックmaniac)を人に使う場合は「キ○ガイ」の意味もあるので注意。

マンション

マンションは本来、セレブが住むような「邸」「大邸宅」の意味。やや高価で格調高いマンションならコンドミニアム、安い低級なものはアパートメントとなる。

リストラ ダウンサイジン(downsizing)

リストラは元々リストラクチャー(Restructure)の略で、「再構築」の意味だったはずなのだが。

リフォーム リノベーション (renovation)

英語リフォーム(reform)は「革」のニュアンスがあるが、住宅関連の意味は含まれていない。

リベンジ リターンマッチ (return match)

リベンジrevenge)は「復讐」のニュアンスがあり、その意味なら使ってよい。

レジ

レジスターだけでは「記録」「登録簿」の意味になる。

ロスタイム

費された時間」を表すloss of time。これは日本語の「トスタイム」のように「費された時間"を補うために追加される時間"」の意味ではない。
21世紀になってからは、サッカーではネイティブに準じ「アディショナルタイム」が使われるようになった。

ワンパターン

ワンパターンone pattern)だと「1つのパターン」になる。


英語以外が語源の和製洋語の例


和製 英語 備考・その他
アルバイト パートタイムジョブ (part-time job) アルバイトは独由来 (arbeit)
エネルギー エナジーenergy は同じだが、エネルギーは独由来(energie
ゴム バー (Rubber) ゴムオランダ語 (Gom)
シュークリーム クリームパフ (cream puff) シューは仏語で「キャベツ」の意味 (choux)
ポンプ  パンプ (pump) ポンプはオランダ語由来(pomp)。ちなみに英語ポンプ(pomp)は「飛び出る」という意味

対策


言葉は変化する」のが当たり前なので、理に和製英語を拒否する必要性はないと考えられる。

とはいっても「ネイティブとのやり取りで通じない!」というのは困るので、英語を使う際にはなるべく気をつけるようにしたい。

気をつけ方の例として、ライティングの時は必ず質のよい和英辞書を使うようにしよう(質の悪い物や簡易な物は和製英語をそのまま英語化したものを載せている事がよくある)。余裕がある人は訳した後に、英和で逆引きや英英で意図した意味で使っているか確認しよう。

スピーキングの際は、ライティングの時と違っていちいち辞書を見る訳にはいけないので、違う対策が必要である。基本的にカタカナ言葉には注意して、ネイティブが使った単をそのまま使うようにすれば、まず間違いは起きない。

とはいっても学の勉強では間違えるのは当たり前、というか間違えまくるのが普通なので、そんなに気にするのもよくない。間違えたら間違えたでいいから、次は上手くやるというプラス思考(ちなみにこれも和製英語)でゴーだ!


関連動画



■nm11899280[ニコ動]

■sm23465458[ニコ動]


関連商品


■az4794214251
■az4036298208
■az4166603868
■az4894519577


関連項目



最終更新日: 18/11/20 01:05
タグ検索 パソコン版を見る


[0]TOP
ニコニコ動画モバイル
運営元:ドワンゴ