お疲れさまでスター!とは『ポケットモンスター スカーレット・バイオレット (以下、ポケモンSV)』に登場するスター団のあいさつである。
『ポケモンSV』において、スター団が持ち場を離れたり、主人公の前から退散するときに使うあいさつ。見ての通り、「お疲れさまです」とスター団の「スター」をかけ合わせた造語であり、事実「お疲れさまです」の場面で使われる。この際両手を五芒星を描くように大きく振り、かがみながら手をへの字に構えるのが通例。
歴代でも悪の組織といえば「プラーズマー」や「スカ?」「届けーる」など自分たちの団の名前から取った定型句・捩りはあったが、どんなメンバーでも全員これを行ううえ、戦闘前にもこのポーズをとり、直後「決まった……!」とばかりにボールを構えて自信マンマンちゃんな顔を浮かべるためそのシュールさが笑いを誘う。なお、このあいさつとポーズもスター団の掟に定められているようで、作中ではチーム・カーフボスのビワもタナカに謝罪した際に「違うでしょ」と怒られ、「お…… お疲れさまでスター!」と言い直しつつポーズを取っている。歴代のあいさつはあまり幹部格がこれを言うことがなかったためこの点では特異と言える。
さて、ポケットモンスターシリーズは世界中で愛され、そして売れているゲームシリーズであるが、ここで気になるのが、「お疲れさま」という意味合いのあいさつが存在しない西欧言語ではどうなるのか?ということである。もちろん個々の場面では「Good Work! (よくやった!)」とか「You've done enough. (十分だよ)」とか訳せるが、一語でどんな場面でも使える定型句はない。では、「お疲れさまでスター!」はどう訳されたのか?
結論から言えば、「See you again! (またね)」をベースに訳されている。ただし、パルデア地方はスペインを元にした地方なので――。
Hasta la vistar! ☆
そう、スペイン語の「See you again!」である「 ¡Hasta la vista! 」と「Star (スター)」をかけているのだ。地味に日本語にはない☆マークがついている。
Hasta la vistar ☆ !
フランス語でも、英語同様に「¡Hasta la vista!」である。ただし☆の位置が英語では感嘆符の後ろなのに対して、フランス語では感嘆符の前。
Hasta la vistar!
ドイツ語でも、英語・フランス語同様に「¡Hasta la vista!」である。ただし☆がドイツ語ではついていない。現在各言語版の翻訳は同時並行で進められていて、整合性もとっているはずなのでなぜ言語ごとに☆があったりなかったりするのかは不明。
そしてイタリア語ではなぜか置き換えた位置が「Hasta」 のほうであり、「アストラ・ラ・ビスタ」となっている。Astraはラテン語で「星」であり、間違ってはいないのだが、イタリア語版でも「スター団」は「Team Star」であるためなぜStarではなくAstraにしたのかはわからない。
そして当のパルデア地方のもとになったスペイン語版。スペイン語版も「スター団」は「Team Star」であり、なぜAstroなのかは不明。ついでに言えばラテン語のAstraではなくギリシャ語のAstroを採用しているため、「アストロ・ラ・ビスタ」とやや響きも変わるような気がするのだが……。
一方で、中国語と韓国語は日本語同様「お疲れさま!」をベースにしている。
「 今天辛苦了! 」の「辛」を似た読みをする「星」に変えたもの。スター団は中国語だと「 天星队 / 天星隊 」であり、チーム名をうまくいれつつ、「今日はお疲れさまでスター!」という感じにしている。
수고하셨스타~!
수고하셨습니다 に「스타 (スター)」をかけている。つまり発音は「スゴハショッスター」となる。
「スターダスト★ストリート」最終戦後、マジボス・カシオペアの前にネルケの変装を解いたクラベルがとある人達を呼び寄せる。それは……
……ピーちゃん
ひさしぶりってか 初めましてだろ?
本当の名前も 今 知ったしさ……メロちゃん
……オルくん
やっと 会えたね……
すっごく 心配してたんだよ……じゃあ せーので……
お疲れさまでスター!
はじめてスター団の面々と顔を合わせたマジボス・カシオペア……もといボタンに、5つのチームのボスが揃ってポーズを決めつつ「お疲れさまでスター!」と彼女を労ったのであった。そしてボタンのスターダスト大作戦を咎めることもなく、彼女の学校復帰を皆で喜ぶのであった。
その後、ボタンもまた主人公と改めて再会した際に「お疲れさまでスター」とあいさつをかけてくる。ただし彼女は恥ずかしいのかポーズはとらなかった。最初に決めたあいさつであり、ボタン曰く「ダサすぎて 逆に アリだよね」とのこと。彼女は主人公に感謝をすると、今度は自分が主人公が困ったときに助けると宣言するのであった。
英語版ではチームボスたちが「お疲れさまでスター!」と決めるところは「Hasta la vistar, Cassiopeia! ☆ And hello, Penny! (さようなら、カシオペア!そしてよろしく、ボタン!)」となっている。実際英語において「Hasta la vista!」は「もう会わないかもしれない人に使うあいさつ」であり、マジボスの偽名であるカシオペアに別れを告げ、真の友として彼女をしっかり本名で呼ぶシーンとなっている。
掲示板
36 ななしのよっしん
2023/03/13(月) 20:28:53 ID: Ux3FfNtR2h
最初にしたっぱがやってるの見てダセェな!って思ったけどルートを終わらせた時に「ダセェよな!」ってゲーム内でも言われたのが公式もそういう扱いでちょっと笑った
配信とか動画でスターダスト作戦やった回にコメントでお疲れさまでスター!ってやってくうちになんか馴染んでいったからやっぱこれダサ良い挨拶なんだろうな、妙に残る感じするし
37 ななしのよっしん
2023/03/13(月) 20:44:01 ID: 5hG4vF2FTd
38 ななしのよっしん
2023/07/29(土) 22:55:11 ID: uhe3bloehw
海外版の翻訳が秀逸すぎる
ターミネーター2で使われた名言のスペイン語パロディでスター団をもじるっ
今作映画ネタないなって思ったけどこんな所で
急上昇ワード改
最終更新:2024/04/19(金) 01:00
最終更新:2024/04/19(金) 01:00
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。