じゅうびょおおうとは、劣悪なローカライズの結果生まれた迷言である。
Call of Duty:Modern Warfare2は日本語版にて字幕もボイスも完全日本語化された。
その際、いくつか誤訳や酷い直訳が見られ、この項目で紹介される台詞もその中の一つである。
ローカライズに関する細かい情報はMW2wikiの該当ページ(外部リンク)に任せる。
この台詞は、ファミ通.comにて紹介された日本語版プレイ動画の中で発声され、MW2に期待する者たちを震撼させた。
あまりにも突拍子な発言のため、「重病」の意だとして「衛生兵!」の意味ではないかと言われたこともあったが、
本来の意味は「着弾まで10秒」である。
英語版では「 10 seconds!! 」(テン セカーンズ!)と叫んでいる。
これをそのまま直訳したものが「じゅうびょおおう!!」という、意味の通らない日本語になった。
なお、こうなった主な原因は動画流出を恐れ、翻訳者に映像ではなく部分的な台本のみを渡し、どのような場面なのか分からない状態で翻訳作業を行わせたためと言われている。
掲示板
80 ななしのよっしん
2022/04/19(火) 15:11:00 ID: uk4jpluych
>>76
英語はSVOCの配置で情報を伝えるので単語だけ出しても「唐突に出した」という形式から前後の文脈情報が少なくてもある程度意味を絞る事ができる
同音異義語も少ない
日本語は単語の配置が自由な分、文脈・助詞・活用語尾等が必要になるという事だろう
Ten seconds! の時点で「○○(動詞) ten seconds!」の省略かten secondsを動詞のように扱うかどちらにしろ待つくらいしか候補がない
日本語の「十秒」だと自由度が高いので「Ten seconds is that!」と同じくらいの意味になって「Ten seconds is what?」という気分になるんじゃないかな
さらに漢字と読みの組み合わせで表現するから耳だけだと情報が減って重病とか重傷とかが候補に上がって難易度が余計に増える
81 ななしのよっしん
2022/04/19(火) 16:50:26 ID: uk4jpluych
例えば小説の冒頭で食堂の行列に並んでたら隣のコート着て顔中に包帯巻いて煙草くわえた人が「Good day! I'm eel.」と声かけてきて煙草の箱差し出しながら「How about you?」と続けたら、挨拶されてファンタジーの種族かあだ名か知らんが自己紹介されていてこちらの自己紹介も促されていて会話と別に煙草勧められてるなと確定する
同じ流れで「良い日です。私はうなぎです。」と声かけてきて煙草の箱差し出しながら「あなたはどう?」と続けられると何について話してるのかわからなくなる
82 ななしのよっしん
2022/12/08(木) 03:51:00 ID: b+NRDMsCb4
>>80
英語は問題なくて翻訳がおかしいって前提に立ち過ぎてて変な解釈になってるように見える
英語でも日本語でも唐突感がありつつ状況を考えれば解釈できるよねって範疇に思う
急上昇ワード改
最終更新:2024/04/20(土) 03:00
最終更新:2024/04/20(土) 03:00
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。