「ナンジャラス」とは、「無い」という形容詞が「デンジャラス(dangerous)」という名詞に係った形が、短縮されたものであると思われる。
この単語で意味、形の両面において重要な位置を占める「デンジャラス」は元々英語であり、英語の語順に倣い、二つの語をそのまま繋げると「無いデンジャラス」となり、日本語として安定しない。
しかし、一方で日本語の形容詞として「無い」を使う際には、「○○○が無い」といったように格助詞を使わなければならず、格助詞を使うとなるとそもそも短縮しようとした意味が無くなる。
また、「無い」を変化させたとしてもそのままでは収まりが悪く、実用的であるとは言い難い。
そこで、「無い」の語幹である「な」と「デンジャラス」の最初の一文字である「デ」を入れ替え、言いやすいように「ナンジャラス」としたのだと思われる。
この語では「無い」が英語的な文法に倣い使われているため、単純に"not"の意であると考えることもできる。
そうなると"not dangerous"となり単純に「危なくない」という意味になる。
しかし、そうするならば最初から「無い」では無く"not"を用いて「ノンジャラス」にすれば良かったのであり、そうせずにわざわざ「無い」を用いているこの語では"not"の意味ではないと考えるのが妥当であろう。
思うに、この語における「無い」は「無くなる」といったような状態変化の意に近いものである。
つまり、この語の意味は「そのようなことをすると危険が無くなる」といったニュアンスに近いものであるということになる。
この場合の「危険」はどちらかというと快楽を感じるものであると考えられ、「スリルを楽しむ」と言った場合のスリルと同じ意味である。
また、「デンジャラス」の部分が危険と同時に、第44代アメリカ合衆国大統領バラック・オバマの物まねを売りとしている芸人が所属する日本のお笑いコンビの事を指しているとも考えられ、そのように考えるとするとこの語は、他国の首長選挙の趨勢に踊らされすぎている日本のマスコミを風刺したものである、と捉えることも出来る。
しかし、この語自体が新語であり、語源にも英語が混ざっているため、日本語の意味として曖昧なところがあり、まだまだ解釈の余地が存在するため、この解釈が必ずしも正しいものではないと言うことを記しておく。
用例)「リスクの無い愛なんて、刺激ある訳ナンジャラス。試してみれば?」
掲示板
急上昇ワード改
最終更新:2024/04/23(火) 17:00
最終更新:2024/04/23(火) 17:00
スマホで作られた新規記事
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。