ハートフル単語

ハートフル

掲示板をみる(54)
  • twitter
  • facebook
  • はてな
  • LINE
  • ほめる(9)
  •  
  •  
  •  
  •  
  • その他

ハートフルとは英語で、

  1. hurtful」。「苦痛を与える」「有な」という意味である。
  2. heartful」。「心のこもった」という意味である。

概要

一般に日本で「ハートフル(heartful)」は「心温まる」という使い方をされる。

……が、これは和製英語であり英単としては存在しない。英単として意味が近いものは「heartfelt」「hearty」などが挙げられる。

英語圏の人間に対して「ハートフル」と言った場合「hurtful」と聞こえ、「苦痛を与える」「有な」という意味に取られるのでくれぐれも注意されたし。
極論すれば「ハートフル」と言っただけでそれは「ハートフルボッコ」と同じ意味なのである。

佐賀県佐賀市にある「諸富町文化体育館 ハートフル」はプロレスで体がフルボッコになる体育館である。 

 

さっき「heartful」という英単としては存在しないと書いたな。スマンありゃウソだった。実際には「heartful」は英語ルールとして正しいので英語の辞書にも載っていることがある。ただし古だと説明されている模様。

しかし現代でもまれにだが使われているらしく、「heartfully」と副詞化して使われることもあるそうだ。ただしやっぱり「hearty」等の方が一般的らしい。思えば日本でも「ヘルス(健康)」の形容詞化は「ヘルフル」ではなく「ヘルシー」を使っている。それと似たようなものかもしれない。

Q:じゃあ日本でのハートフル(心温まる)はどう表現すればいいの?

A:ハートウォーミング (heart warming) と表現すればよい。少なくとも熟だけならそれで通る。

■使用例

感動の再会って言うらしいぜ こういうの」
(So, this is what they called a heartwarming family reunion, eh?)

「そうらしいな」
(You got that right...)

ダンテvsバージル

関連商品

関連動画

関連項目

この記事を編集する
流行語100

掲示板

  • 52ななしのよっしん

    2021/07/24(土) 07:30:32 ID: 8vb5VBAE1E

    本日追加された文章がheartfulとhurtful取り違えて書いてない?
    だと言われてるのはheartfulのほうでしょ

  • 53ななしのよっしん

    2021/07/25(日) 01:00:38 ID: KvWlBmJryT

    ありがとうございます。修正しました。

  • 54ななしのよっしん

    2021/07/25(日) 08:02:44 ID: 8vb5VBAE1E

    >>53
    修正

おすすめトレンド

急上昇ワード改

    ほめられた記事

    最終更新:2021/11/28(日) 15:00

    ウォッチリストに追加しました!

    すでにウォッチリストに
    入っています。

    OK

    追加に失敗しました。

    OK

    追加にはログインが必要です。

               

    ほめた!

    すでにほめています。

    すでにほめています。

    ほめるを取消しました。

    OK

    ほめるに失敗しました。

    OK

    ほめるの取消しに失敗しました。

    OK

    ほめるにはログインが必要です。

    タグ編集にはログインが必要です。

    タグ編集には利用規約の同意が必要です。

    TOP