ロシア民謡とは、ロシアの民衆の間で歌われている歌の総称である。戦後に日本に紹介された。
「民謡」と呼ばれるが、その中には民謡ではないものも多く含まれる(後述)。
ロシア民謡が日本に入って来たのは、戦後すぐの昭和20年代のことである。それまでロシアの音楽はクラシックは入って来ていたものの、こういった大衆歌謡は入って来ておらず、紹介のため盛んに訳された。最初は食堂や喫茶店のBGMとして使用されたに過ぎなかったが、やがて昭和30年代になると、若者たちが同好会を作って喫茶店で歌を歌い合う「歌声喫茶」で大変に重宝されるようになり、大きなブームとなった。
また、コーラスグループもこれらの歌を歌い、なかんずくダーク・ダックスはそのカヴァー数の多さと重厚なコーラスから、「ロシア民謡」=「ダーク・ダックス」というイメージまで生んだ。
昭和40年代前半に「歌声喫茶」が廃れ、ブームが過ぎ去った現在も「懐かしの歌」として多くの歌手が歌っており、外国の歌としては比較的容易に聞くことの出来るものとして親しまれている。
「民謡」というと、日本では一般的に地方地域で歌い継がれて来た作者不明の愛唱歌(「〜節」など)を指すイメージがある。
しかしロシア民謡の場合はそうとは限らない。実はロシア語では「民謡」も「流行歌」も"народная песня"(ナロードナヤ・ペスニャー)=「民衆の歌」として一緒の単語で表しており、区別が存在しない。
戦後、日本にこれらの歌が紹介された際に、単語を直訳して「民謡」としたため、元々が外国の歌であまり知識がないことや、広めた側の説明不足から、「ロシア民謡」=「ロシアで古くから歌い継がれた歌」という誤解を生んでしまうことになったのである。
このため「ロシア民謡」とされている歌の中には、本物の「民謡」以外に、作詞者名や作曲者名、発表年がはっきりした流行歌が混在している。これは他の国の「民謡」と異なる特異な側面であり、注意が必要である。
また、「ロシア民謡」とは言うが、実際にはソ連初期=戦前・戦直後までの古い歌のみを指しており、ソ連崩壊後の現在のロシア連邦の歌謡曲はこれに含まない。この場合の「ロシア」は地理的な意味での「ロシア」である。そもそもロシア民謡ブームが消滅する昭和40年代前半以降、特殊な例を除き新しい歌がほとんど持ち込まれていないため、必然的にそうなってしまうのである。
以下、「ロシア民謡」として日本に伝えられている歌のうち、特に有名なものを紹介する。
→該当項目を参照。「流行歌」が「民謡」扱いされている曲の代表格である。ソ連時代の1938年(昭和13年)、ミハイール・ヴァシーリエヴィチ・イサコフスキー作詞、マトヴェイ・イサコーヴィチ・ブランテル作曲により制作・発表。
ロシア語では"Тройка"。これは本当の「民謡」である。「トロイカ」とは馬三頭立ての馬車ないしはそりのことである。
内容は日本ではトロイカが軽快に走り過ぎるさまを見ながら、今夜のパーティーを楽しみにするという明るい歌詞で知られる。メロディは歌詞とつり合わずゆっくりとしており、しっとりとした雰囲気であることが多い。
ところが、これは本家のロシアではまるきり歌詞が違っている。内容はヴォルガ河のそばを流すトロイカに乗る農奴(日本でいう小作人)の青年が、「去年想い人が金に目がくらんで地主に嫁いで行った、自分にはどうにもならない」と憂い悲しみながら馭者にこぼす、という陰鬱この上ないものである。当然メロディもどんと暗い。これが先述の日本での歌詞とメロディの齟齬の要因である。
なぜこのような改変が生じたかは諸説ある。この曲を紹介した楽団カチューシャが、紹介したいと思ったもののあまりの歌詞の暗さ、救いのなさに困ってしまい、別の歌につける予定の歌の歌詞を改変してつけたものとする説、日本語訳の際に誤って歌詞のすり替えが起こってしまったとする説などがあるが、いずれにせよ藪の中である。一つ言えるのは、ロシア人が聞いたら腰を抜かすということであろう。
ロシア語では"Огонёк"(アガニョーク)。「火」「明かり」「ともしび」を意味する"огонь"(アゴーン)の指小形(優しく呼びかけたり「〜ちゃん」と親しく語りかける形)である。『カチューシャ』を作詞したミハイール・ヴァシーリエヴィチ・イサコフスキーの詩に曲をつけたものであるが、本来は歌として作られたものではなかった。その内容(後述)に心打たれた人々が後から曲をつけて歌い出したことにより歌となったものであるが、これが『カチューシャ』でコンビを組んだマトヴェイ・イサコーヴィチ・ブランテルなどプロの作曲家がつけたり、民衆が勝手にいろいろつけたりと混沌状態となってしまう。その数の多さにとうとう自然淘汰が起こり、結果的にプロの曲より民衆の曲の方が残ることになった。このため作曲者は不明であり、半分「流行歌」、半分「民謡」のような状態となっている。また、このようなこともあってか、日本ではイサコフスキーの名前がクレジットされないこともあった。
発生年代であるが、原詩の発表が1942年(昭和17年)なので、少なくともそれよりは後であると思われる。内容は出征する恋人を送り出す乙女の切ない想いを描いたものである。年代を見れば解る通り、世はあたかも第二次世界大戦の真っ直中、しかも独ソ戦が日に日に苛烈になって行くという世情であり、このような光景は日本と同じくソ連のあちこちで見られた。詞の内容が歌になるほど民衆の支持を得たのもむべなるかなというところである。
日本ではこの歌の名前が著名な歌声喫茶の名前になるなど大流行し、上二曲などとともに愛唱された。ただし、日本では本国ロシアに比べてテンポが非常に遅く、鈍重な雰囲気になっている。出征の歌なのだからよさそうなものであるが、ロシアでは行進曲調で叙情豊かに歌い上げるのが普通であるため、日露の歌手が一緒に公演した場合に大変な苦労を要することもあるという。
→該当項目を参照。元々詩のみであったものに、途中まで誰かが作曲を行った半「民謡」とでもいうべき曲である。詞はロシア帝国時代の1851年(文久元年)にニコラーイ・アレクセーヴィチ・ニクラーソフによって書かれたもので、作曲者は上述の通り不明。
ロシア語では"Калинка"。意味は「ガマズミ」という植物の名の指小形。長いこと「民謡」と思われていたが、何と作詞・作曲者が存在したという事実が判明したという曲である。イヴァーン・ペトローヴィチ・ラリオーノフなる作曲家がロシア帝国時代の1860年(万延元年)に作曲した劇中歌で、知り合いの歌手にも提供したものであるが、いつしか忘れられてしまっていたと思われる。
内容は日本ではさる牛飼いの散々な一日を描いた大変滑稽な歌である。後述のような事情から訳がつけづらいため、これは日本独自の歌詞である。その影響で元の「植物名」という設定は消されており、その影響で歌い出しの"Калинка, калинка, калинка моя!"(カリンカ、カリンカ、カリンカ、マヤ!)は単なるかけ声となっている。また、『テトリス』のBGMとしても知名度が高い。
本家ロシアではガマズミと様々な庭木や草を歌い、求愛をする歌となっている。ただし、内容は意味をなさない文が入るなど解ったような解らないようなものである。その代わり韻を踏んだ同じフレーズが何度も何度も繰り返され、テンポは極めてよい。要は一種の言葉遊び歌であり、それが日本での受容に大きく影響を及ぼしたと言える。
ロシア語では"Неделька"(ニジェーリカ)。意味はそのまま「一週間」。本当の「民謡」である。
内容はある庶民の娘の一週間を日曜日から土曜日まで2日ずつ描いて行く歌で、最後の「テュリャテュリャ……」というスキャットから大体想像がつく通り、たわいもない戯れ歌である。しかし小学校の歌集に載ったりするなど、日本人には馴染みの深い曲である。
本家ロシアでも水曜日が恋人に会う日だったり(日本語では「友人がやって来る日」)、土曜日が礼拝の日(日本語では「おしゃべりばかりの日」)である以外はほぼ同じ歌詞がついている。ただし、日本と違い知名度は極端に低い。
→該当項目参照。交響曲の第1楽章のそれも第2主題だけが独立したものという独特な出自を持つ軍歌である。原曲はソ連時代の1933年(昭和8年)にレフ・コンスタンノーヴィチ・クニッペルが作曲して発表、1934年(昭和9年)にヴィクトル・ミハイーラヴィチ・グーセフが作詞して歌として独立し改めて発表された。
ロシア民謡は何らかの形で直接ソ連から持ち込まれたものであるが、特異な、しかも考えがたいほどの壮大なスケールをもって伝わった曲がある。
それが『長い道を』("Дорогой длинною"=「ダローガイ・デュリンナユ」)である。「民謡」ではなく「流行歌」で、コンスタンチン・ニコラーエヴィチ・パドレーフスキー作詞、ボリース・イヴァーノヴィチ・フォーミン作曲の曲である。発表はロシア帝国末期の1917年(大正6年)頃と考えられている。内容は今は疎遠となってしまった友人を懐かしむ歌である。
ところが、これが以後数奇な運命をたどることになる。アレクサンドル・ニコラーエヴィチ・ヴェルチンスキーというモスクワで著名な道化師が、この曲を歌おうとロシア革命で成立したばかりの臨時政府に申請を出した。しかし、それどころではないとばかりにはねつけられ、結局モスクワでの興行が出来なくなってしまう。
やむなくヴェルチンスキーは1919年(大正8年)にロシア南部で興行を行ったその足で亡命、同じく亡命したロシア人を訪ねて東欧をさまよい歩き、ついにドイツなどを経て、1923年(大正12年)にパリへ進出。ここで大成功を収め、その後アメリカにまで足を伸ばして行った。この頃には既に『長い道を』はヴェルチンスキーの持ち歌と化しており、同時に多くの亡命ロシア人の心を慰めていた。なお、彼はさらに海を越えて上海に渡り、1936年(昭和11年)には満洲で公演を行うなど、日本とニアミスを起こしているが、まだこの歌が日本に伝わるのは先のことである。
さて、ヴェルチンスキーが1957年(昭和32年)に白玉楼中の人となった後も、『長い道を』は亡命ロシア人の心の歌として歌い継がれていた。しかしこれが「流行歌」であるという事実はいつか忘れられてしまっていた。
それが、イギリスで活躍していたシンガーソングライターのジーン・ラスキンの耳に入ったことで、運命が大きく変わる。彼はこの曲が「詠み人しらず」扱いになっているのをいいことに、勝手に詞を英訳し、さらに自分が作詞・作曲した曲として発表してしまったのである。かくして、『長い道を』は"Those Were the Days"と言語も名前も強制的に変えられる羽目になってしまった。
しかも、これで事態は終わらなかった。何と、この曲を1960年(昭和35年)頃にザ・ビートルズのポール・マッカートニーが偶然聞き、自分がプロデュースしようとしていた女性歌手、メリー・ホプキンのデビュー曲に採用したのである。
ポールの目論見は果たして当たり、"Those Were the Days"は国際的に大ヒットした。当然、日本でもヒットし、『悲しき天使』の邦題がついた。時に1968年(昭和43年)。こうして末期とはいえロシア帝国時代の歌が、ソ連の時代となってから、「ロシア民謡」と知られることもなく原題を知られることもなく、最終的に英語の歌として半世紀をかけ地球をほぼ2周して、隣国の日本へたどり着いたのである。なお、その後しばらくしてロシア民謡であったことが知られたようで、名実ともにこれで日本へ伝わったことになった。
『長い道を』は歌い手が「長い道を」歩みながら昔を回想するという内容の歌であるが、いみじくも歌自体が「長い道を」歩んで隣国にようやく伝わるという経緯をたどってしまったのは皮肉な話である。
ロシア語によるもの。当然『トロイカ』は陰鬱な歌として歌われている。
日本語訳による歌唱。
『ガールズ&パンツァー』でカヴァーされた『カチューシャ』。途中までである。
数奇な運命をたどった『長い道を』=『悲しき天使』。上段が『長い道を』、下段が『悲しき天使』。
掲示板
9 ななしのよっしん
2018/02/24(土) 00:45:33 ID: FfNECisC+3
「一週間」の歌ってマザーグースのソロモン・グランディの歌みたいな意味なんだろうか
10 ななしのよっしん
2020/05/31(日) 16:38:46 ID: s8fUZwarXu
ヴォルガの舟歌は本当の意味での民謡なのかな
11 ななしのよっしん
2023/03/13(月) 12:25:30 ID: Z9QkBujEkN
>>4
歌声喫茶運動とかは、コミンテルンや日共が多少なりとも支援していた可能性はあるかもしれない
だがそれでもいい。こうしてロシア文化を知ったことで、
ロシア国民が皆殺しにするしかない悪の帝国の戦闘員ではなく血肉ある人間で独裁の犠牲者と理解できたから
急上昇ワード改
最終更新:2024/04/23(火) 19:00
最終更新:2024/04/23(火) 19:00
スマホで作られた新規記事
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。