掲示板
23 ななしのよっしん
2015/02/18(水) 01:31:38 ID: RNXbn0lBAT
英訳するなら [a/the] bad guy showing off(ひけらかすワル)とかでいいんじゃないか? デート・ワルってwwwwwww
ただ、実際に英訳しようと思うとうまく訳せない。自分なりにそのコピーを英訳してはみたけど、『伊達ワル・ザ・ムービー』って表記されてないから引用符がつけられない。英語できる人いたらチェックお願いします。一応Which以下はちゃんと書けてるはず(文法の都合上「全米を泣かせた」になったけど)。
“bad guy showing off: the movie” which moved the whole of American to tears.
英語ってやっぱり難しい。
24 ななしのよっしん
2015/12/10(木) 14:49:54 ID: x9epn6TJlJ
文字色の関係で最初の「千」の上半分が見えずなぜか
「牛」と脳内変換された
25 ななしのよっしん
2016/02/06(土) 12:36:09 ID: 78EjKQDPxT
男なら黒に染まれ、は割と至言。ヒーローとかメカとかのデザインは色を真っ黒にするだけで劇的にかっこよくなることがまれによくある
急上昇ワード改
最終更新:2024/04/23(火) 16:00
最終更新:2024/04/23(火) 16:00
スマホで作られた新規記事
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。