今注目のニュース
『ヒルナンデス』阿佐ヶ谷姉妹、生放送中言葉詰まらせ… 涙の理由に感動
『スッキリ』近藤サト、中継で生出演 「スタジオに来ない理由」に称賛の声
高木ブー「まだまだ悪い夢を見ているようです」

月が綺麗ですね単語

ツキガキレイデスネ

  • 17
  • 0
掲示板をみる(297)
  • twitter
  • facebook
  • はてな
  • LINE
  • ほめる(17)
  •  
  •  
  •  
  •  
  • その他

「月が綺麗ですね」とは、 "I love you." の文学的代用表現…と言われてきた噂である。

概要

夏目漱石英語教師をしていた時、生徒が "I love you." を「君ヲス」と訳した所、

日本人がそんな台詞口にするか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。 それで伝わるものだ」

と言ったそうな。要するに「『す』なんてはっきり言わせんなはずかしい」ということである。

ただ、出典が戦後のものしか見つからないため、後世による創作の可性が高いとされる。具体的な検証「月が綺麗ですね」検証exitにて資料が引用されているが、現在までに初めて活字として確認されているのが1977年11月号の『奇想外』誌での豊田有恒の文章である。1916年に死去した夏目漱石エピソードが、60年以上もたって初めて文章になるというのはに唾をつけざるえない部分かもしれない。

死んでもいいわ

同様の翻案では、二葉亭四迷がツルゲーネフの短篇『片』(Ася)を和訳する時に、ロシア語の "I love you." を「死んでもいいわ」と訳したという話もある。「月が綺麗ですね」と同じく、"I love you."の「日本人らしい文翻訳」としてともに解説されてきた歴史があるが、これは明確に誤っていることがわかっている。

本文第16章該当部分の四迷訳と原文は以下の通り(強調は引用者)。

死んでも可(い)いわ……」とアーシャはつたが、聞取れるか聞取れぬ程の小であつた。
 (— Ваша... — прошептала она едва слышно.)

このように、実際にこの箇所で訳されているのはのは ваша (ヴァーシャ。英語yours, つまり「あなたのもの」に相当)であり、 "I love you." ではない。

この場面は、ドイツ某所で知り合い懇意になった同じロシア兄妹アンナ称アーシャ)と主人公Nの、初めての待ち合わせの冒頭である。この少し前にNはギンから兄妹の奇妙な生い立ちと、がNに気があるらしいことを告げられる。不思議と魅的でありながら、普段から突然の外に飛び出したりワザとらしく笑い出したりと、奇矯な行動が立っていた彼女仲になることなど考えていなかったNは、彼女アプローチを断ることを決意して待ち合わせに向かった。が、薄暗い部屋の中で余りげな彼女を見ると決心は崩れ去り、想わず抱き寄せてしまう。その時に彼女から発せられたのが上のセリフである。

つまり、「(これでもう、私の身も心も全て)あなたものよ」ということである。「死んでもいいわ」はこれまでの場面で繰り返し描かれていた彼女メンヘラチックな情熱を意識しつつ、な想定読者である明治女性の感性に強く訴える表現を選んだ結果の言葉なのだろう。

ともあれ、この直後Nは突如に返ってをとことんまで問い詰め、何もかも壊してしまう。そして全てを喪ってから初めて自分の「片」に気付くのである。

参考リンク

関連動画

関連静画

関連商品

関連項目

掲示板

急上昇ワード

最終更新:2020/04/02(木) 00:00

ほめられた記事

最終更新:2020/04/02(木) 00:00

ウォッチリストに追加しました!

すでにウォッチリストに
入っています。

OK

追加に失敗しました。

OK

追加にはログインが必要です。

           

ほめた!

すでにほめています。

すでにほめています。

ほめるを取消しました。

OK

ほめるに失敗しました。

OK

ほめるの取消しに失敗しました。

OK

ほめるにはログインが必要です。

タグ編集にはログインが必要です。

タグ編集には利用規約の同意が必要です。

TOP