Can't Take My Eyes Off Youとは、アメリカのポピュラーソングのひとつである。
邦題は、「君の瞳に恋してる」。
原題を直訳すると「君から目をそらすことが出来ない」となる。
“Can't Take My Eyes Off Of You”と書くこともあるが、基本的にはこちらの表記は用いない。
ボブ・クルーとボブ・コーディオの、2人の音楽プロデューサーによる共作。
1967年、フォーシーズンズのフランキー・ヴァリのソロ楽曲としてリリースされ、全米週間ランキング最高2位、年間ランキング12位を記録する大ヒットとなった。
翌年、アンディ・ウィリアムズによるカバーが全英の年間ランキング5位を記録したのを皮切りに、国籍を問わず様々なアーティストがカバーするようになり、世界中の人が知るスタンダードナンバーへと成長した。
特に、1982年にボーイズ・タウン・ギャングが発表した、ディスコミュージック風にアレンジしたカバーは、当時全盛を迎えていたディスコ文化に直撃し、イギリスやオランダ、ベルギー、そして日本と、複数の国々で大ヒットを飛ばした。
特に日本では、原曲以上と言っても過言ではない認知度を獲得し、現在この曲を「ディスコで流れていた懐かしの曲」として認知している人も多い。
例えばイギリスではサッカーウェールズ代表の応援歌としてサポーターが大合唱するなど、いまやポピュラーソングの域を超えた愛唱歌としても愛されていると言ってよい。
“~Off Of You”が正しいのか、“~Off You”が正しいのかで混乱する人も多い。
ニコニコ動画でのタグ登録数も両者割とどっこいどっこいである(注:「君の瞳に恋してる」で検索した方が早い)。
この曲においては、タイトルには“Of”がないが、歌詞には“Of”があるというややこしい状態になっている。
というのも、本来は製作者側が“Of”有りのタイトルで発表したにも関わらず、リリースされるまでに省略されいつしかそれが正しいタイトルとして広まってしまったからである。
では文法的にはどうなのかと言うと、ぶっちゃけどっちでも通じる。
省略されたタイトルがそのまま広まったあたりからも、大した違いはないということがわかる。
だが、“Off”は“You”にかかる前置詞だから“Of”は要らない! という人がいたかと思えば、この文章で“Off”を前置詞に使うのはおかしい、“Off”は“Take”にかかる副詞だから前置詞として“Of”は要る! という人もいて、議論を始めると収拾がつかなくなる。
現状、本来どっちが正しかったにせよ、正しく通じる用法として両方とも既に成立・普及している。
やっぱりどっちでもいいのである。
ただし、“Of”を入れるか入れないかで、メロディへの歌詞の乗り方が結構変わるので、自分が歌うことになったときには、どちらにすべきか考えてみてもいいかもしれない。
掲示板
3 ななしのよっしん
2018/02/02(金) 22:21:59 ID: J8Q+2CgJ4U
誰も指摘してないんで言っておきたいんだけど、この曲ドヴォルザークの「新世界より」の第四楽章冒頭にすごく似てないか?ずっと思ってたんだけどどこにもそれを指摘してくれる人がいなかったから少し気になっている。
4 ななしのよっしん
2019/09/05(木) 21:41:16 ID: u/ul8OgDo2
5 ななしのよっしん
2021/11/12(金) 02:20:35 ID: zC5E2chK78
Wikipedia日本版でも年間12位ってなってるけど1967年年間10位が正しい。
急上昇ワード改
最終更新:2024/04/25(木) 19:00
最終更新:2024/04/25(木) 19:00
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。