Can't Take My Eyes Off You 単語

44件

キャントテイクマイアイズオフユー

1.2千文字の記事
  • twitter
  • facebook
  • はてな
  • LINE

Can't Take My Eyes Off Youとは、アメリカポピュラーソングのひとつである。

邦題は、「君の瞳に恋してる」。
原題を直訳すると「君からをそらすことが出来ない」となる。

“Can't Take My Eyes Off Of You”と書くこともあるが、基本的にはこちらの表記は用いない。

概要

ボブクルーボブ・コーディオの、2人の音楽プロデューサーによる共作。

1967年フォーシーズンズのフランキー・ヴァリのソロ楽曲としてリリースされ、全週間ランキング最高2位、年間ランキング12位記録する大ヒットとなった。
翌年、アンディウィリアムズによるカバーが全英の年間ランキング5位を記録したのを皮切りに、籍を問わず様々なアーティストカバーするようになり、世界中の人が知るスタンダードナンバーへと成長した。

特に、1982年ボーイズ・タウンギャングが発表した、ディスコミュージックアレンジしたカバーは、当時全盛を迎えていたディスコ文化に直撃し、イギリスオランダベルギー、そして日本と、複数の々で大ヒットを飛ばした。
特に日本では、原曲以上と言っても過言ではない認知度を獲得し、現在この曲を「ディスコで流れていた懐かしの曲」として認知している人も多い。

例えばイギリスではサッカーウェールズ代表応援歌としてサポーター大合唱するなど、いまやポピュラーソングの域をえた愛唱歌としてもされていると言ってよい。

“Of”は要るのか要らないのか

“~Off Of You”が正しいのか、“~Off You”が正しいのかで混乱する人も多い。
ニコニコ動画でのタグ登録数も両者割とどっこいどっこいである(注:「君の瞳に恋してる」で検索した方がい)。

この曲においては、タイトルには“Of”がないが、歌詞には“Of”があるというややこしい状態になっている。
というのも、本来は製作者側が“Of”有りのタイトルで発表したにも関わらずリリースされるまでに省略されいつしかそれが正しいタイトルとして広まってしまったからである。

では文法的にはどうなのかと言うと、ぶっちゃけどっちでも通じる

省略されたタイトルがそのまま広まったあたりからも、大した違いはないということがわかる。
だが、“Off”は“You”にかかる前置詞だから“Of”は要らない! という人がいたかと思えば、この文章で“Off”を前置詞に使うのはおかしい、“Off”は“Take”にかかる副詞だから前置詞として“Of”は要る! という人もいて、議論を始めると収拾がつかなくなる。
現状、本来どっちが正しかったにせよ、正しく通じる用法として両方とも既に成立・普及している。
やっぱりどっちでもいいのである。

ただし、“Of”を入れるか入れないかで、メロディへの歌詞の乗り方が結構変わるので、自分が歌うことになったときには、どちらにすべきか考えてみてもいいかもしれない。

関連動画

関連商品

関連項目

この記事を編集する

掲示板

おすすめトレンド

ニコニ広告で宣伝された記事

記事と一緒に動画もおすすめ!
もっと見る

急上昇ワード改

最終更新:2024/04/25(木) 19:00

ほめられた記事

最終更新:2024/04/25(木) 19:00

ウォッチリストに追加しました!

すでにウォッチリストに
入っています。

OK

追加に失敗しました。

OK

追加にはログインが必要です。

           

ほめた!

すでにほめています。

すでにほめています。

ほめるを取消しました。

OK

ほめるに失敗しました。

OK

ほめるの取消しに失敗しました。

OK

ほめるにはログインが必要です。

タグ編集にはログインが必要です。

タグ編集には利用規約の同意が必要です。

TOP