OP海外版 単語

1029件

オープニングカイガイバン

3.2千文字の記事
  • twitter
  • facebook
  • はてな
  • LINE

OP海外版(オープニング/オーピー-かいがいばん)とは、オープニング(テーマソング)の日本国外版をである。※便宜上、エンディング(テーマソング)の場合でもこのタグが付けられる。

概要

一般に、日本国内向けに制作されたアニメーション外に輸出され外の放送局で放映される際、そのアニメには何らかの明瞭な変が加えられている場合が多い。オープニングも例外ではく、映像カットの編集やテーマソング吹き替え(いは差し替え)がされる。OP海外版は、上記の事柄を紹介するような動画に付けられる表札である。

アメリカ{北米(カナダ英語圏)・イギリス}

流血の表現や肌の露出面積等、様々な表現について法律に基く強い規制が為されている。また、「アメリカ」というで流す為に、「アメリカ流」の編集を行う(視聴者に待つ時間を与えさせない)のも特徴的である。アメリカの大手アニメ配給会社「フォーキッズ(4kids)」は世界に支部を持ち、故にアメリカ編集版で日本アニメ海外紹介される場合も少なくない。

ドイツ{ドイツ語圏諸国(オーストリア・スイス)}

劇中音楽制作会社「アーツオブトイコ(Arts of Toyco)」が放送局「RTL2(エル・テー・エルツヴァイ)」からの依頼を受けてアニメソングを専門に制作している。ドイツデジモンアドベンチャー主題歌「レープ・ダイネン・トゥラォム(Leb' deinen Traum)」を歌ったフランクシンデル(Frank Schindel)が有名。因みに、エンディングは放送されない場合がどである。「ドイツ語エンディングテーマ」と称される動画は、実際にはその元動画制作者の編集によるものという事も彼方方に見受ける事が出来る。

イタリア

基本的にオープニングが約2分設けられている。アメリカでは約1分以下、日本では約1分30の為、オリジナル曲が番組の尺に合わず、結果的に独自制作のものに差し替える場合が多い。タイトルを連呼し劇内容を説明するユーロビートを得意とする。著名な歌手はジョルジォ・ヴァンニ(Giorgio Vanni)。

フランス

アメリカと迎合する場合がどである。但し、『ヒカルの碁』等はオリジナル曲吹き替えた。カナダフランス語版)も制作されたアニメーションもある。

スペイン・ポルトガル(スペイン語圏・ポルトガル語圏)

ヨーロッパラテンアメリカとで別々に吹き替えが為される場合がどであるが『ドラえもん』や『ドラゴンボール』に代表されるような有名な作品の場合には、各地域毎に編集される場合がある。その為に種類が豊富である。概して、所謂「ラテン系」のアツイ歌唱を披露する傾向がある。

  1. スペイン版ではまず「エスパニョール・イベリコ(Español Iberico, イベリア半島スペイン語)」と、「エスパニョール・ラティーノ(Español Latino, ラテンアメリカスペイン語)」とに大別され、それぞれ地域版としてカスティーリャ(カスティージャ)版・カタルーニャ語版・ガリシア版と、メキシコ-スペイン語版、チリ-スペイン語版のものが存在する事が確認されている。
  2. ポルトガル版では「プルトゥゲーシュ(Português, ポルトガル語)」と「ポルトゥゲース・ブラズィレイロ(Português Brasileiro, ブラジルポルトガル語)」とに大別される。尚、伯間でアニメは取り引きされるものである為、ポルトガル版がブラジルで、いはブラジル版がポルトガルで放映された事例もある。
  3. 更にスペインではバスク版まで出来た場合もある。バレンシア版やバレアレス方言版も加わり、スペイン内だけで6種類もの言吹き替えられることもある。

イスラエル・ギリシア

ナショナリズムの高揚に伴い、現代ヘブライ語現代ギリシア語ファンダブが多く制作されている。ファンダブ(Fan-dub, fan-dubbing)とは好者による非公式許諾音吹き替えアニメだが、(※音日本語そのまま、字幕のみ現地を差し込んだものが「ファンサブ(Fan-sub,fan-subtitle)」。)他言話者にとって、質の高いファンダブに関しては、正規・非正規の区別を付ける事が非常に困難であり、視聴者はそれらの大多数が公式なものではなく、違法アップロードによる成果物である自覚さえい場合が多い。その為に、それが各種動画配信サイトによって広く紹介されているが故、世界中のユーザによって「それが現地版だ」と定着した節がある(不確情報)

エジプト{中東諸国(アラブ首長国連邦・カタール)}

カタール所在する衛星放送局「スペーストゥーン(Space Toon)」が中東一のアニメ放送局として、イスラーム文化に配慮した編集(物語焦点モンスターから主人公人間に移す,女性キャラクターの肌の露出を隠す等)を行った上で放映している。ヴォーカルは基本的に女性が担い、また放送局にとってアニメソングとは「みんなのうた」的な位置付け(児童唱歌)である為、他ではあまり為されない歌詞テロップの表示を大々的に行う(標準アラビア語, 初期はエジプト-アラビア語)。

クロアチア{東欧諸国(チェコ・ポーランド)}

東欧へはアメリカ(「フォックス・キッズ(Fox Kids)」等)を通じて日本アニメが渡っていった場合がどだが、稀にドイツを経由して現地吹き替えられた事例(『Leb' deinen Traum』→『Živi svoj san』)もある。

スウェーデン{北欧諸国(デンマーク・ノルウェー)}

アメリカと迎合する場合がどである(ニコニコ動画では『ポケモン』等を取り扱った動画で確認できる)。但し、『A Whole New World』の吹き替え世界中から賞賛を集めている。

フィンランド

アガピオ・レーシングチーム(Agapio Racing Team)が吹き替えを試みたが、あまりの出来の酷さにファン抗議し、現在ではフィンランド語字幕のみの編集が普通である(不確情報)

韓国

基本的にはテーマソングを差し替えて放映するが、カヴァーしたもの(『Butter-Fly』等)もある。また、アニメ本編においても日本語韓国語に置き換えて放送されている。OP、ED共に差し替える場合が多い為、世界べてより多くのアニソン海外版を生み出している。ニコニコ動画いては、よく日本語話者による空耳テロップが書き込まれる。

香港

特筆すべき事項として、著名な俳優歌手カヴァー曲としてアニソンを歌っている。例として「デジモン」を挙げると、イーキンチェン(鄭健, 無印)、アンディ・ラウ(, 02)、レイモンド・リー(峰, テイマーズ)、ジュノーマック(, フロンティア)、チャウ・パクホー(周, セイバーズ)がそれぞれテーマソングを担当している。因みに台湾では、標準中国語吹き替えが為されたアニメもあるが、基本的には字幕放送である。

日本

日本もまた例外ではなく、『ティーンエイジ・ミュータント・ニンジャ・タートルズ(Teenage Mutant Ninja Turtles)』等の海外アニメオープニングテーマ曲を差し替えて放送している。

関連動画


空気の読める国ドイツ - デジモン


フリーダムイタリアがよくわかるかもしれない動画

関連商品


原曲なんて一曲もありませんよ?

関連項目

外部リンク

この記事を編集する

掲示板

おすすめトレンド

ニコニ広告で宣伝された記事

記事と一緒に動画もおすすめ!
もっと見る

急上昇ワード改

最終更新:2024/04/25(木) 02:00

ほめられた記事

最終更新:2024/04/25(木) 02:00

ウォッチリストに追加しました!

すでにウォッチリストに
入っています。

OK

追加に失敗しました。

OK

追加にはログインが必要です。

           

ほめた!

すでにほめています。

すでにほめています。

ほめるを取消しました。

OK

ほめるに失敗しました。

OK

ほめるの取消しに失敗しました。

OK

ほめるにはログインが必要です。

タグ編集にはログインが必要です。

タグ編集には利用規約の同意が必要です。

TOP