84
61 ななしのよっしん
2022/03/08(火) 02:06:33 ID: kfO63U5Xiv
子供がケチ付けに来たから子供の視点に立って話してあげてるんやで
62 ななしのよっしん
2022/03/08(火) 04:42:04 ID: 0GxwrPbexv
「10秒」という情報が伝わらなかったことじゃなく唐突に時間だけ叫んだことが問題なんだとしたら
劣悪なローカライズとやらは関係ないわけだ
63 ななしのよっしん
2022/03/08(火) 07:11:56 ID: 31taKhxPkO
64 ななしのよっしん
2022/03/08(火) 09:03:31 ID: 79CCJ4+UGx
字面だけ見て何が重病なのかと思った
65 ななしのよっしん
2022/03/08(火) 09:43:47 ID: VKy0SPu81Q
動画部分だけを観ると、テキストも演技も戦場の緊迫感や理不尽さを再現している様に思える。
何故、英語だと“ten seconds!!”で通じるのに日本語では前置きが必要なのかも、言語学や比較文化学の観点から興味深い。
自衛隊流の『弾着まで10秒』の方が明快なのは間違いないが、軍隊の情報伝達としては比較的冗長な気もする。
そうなる過程に、演習や旧軍の実戦で誤認事故でも発生したのだろうか?
>>26>>45>>63
僕は山下カズ子女流五段(LPSA公認段級位)派です(隙自語)。
あちらはカウントダウンではなく30秒(時間切れ負け)に至るカウントアップだが、間延びした口調は両対局者が聞き取り易いだろう。
名司会(聞き手)として名を馳せた(故)永井英明氏なら、
永井「これも10秒だと教えるだけの事、事だけですか?(初心者を代弁した質問)」
解説者・(故)大山康晴十五世名人「教えて置きますと、その、展開している友軍機が爆撃を開始するので回避しないと巻き込まれるという意味が通る訳ですね(初心者向けの回答)」
永井「なるほど、そうですか(すっとぼけ)」みたいな遣り取りになりそうだ…
66 ななしのよっしん
2022/03/08(火) 10:17:17 ID: IK5A+LV32i
>>62
ローカライズの結果こうなったんだからガッツリ関係あるというか元凶そのものなんだよなあ
67 ななしのよっしん
2022/03/08(火) 10:28:20 ID: Su2v7Mb2TD
>>66
元のセリフが「 10 seconds!! 」なのはローカライズが原因だったのか…
ローカライズとは一体
68 ななしのよっしん
2022/03/08(火) 10:47:37 ID: HzcGwn3l/E
69 ななしのよっしん
2022/03/08(火) 11:06:37 ID: PShb7jeBsP
70 ななしのよっしん
2022/03/08(火) 11:37:10 ID: 3ccL4Tji3H
71 ななしのよっしん
2022/03/08(火) 11:58:21 ID: jvM28MRc6Q
72 ななしのよっしん
2022/03/08(火) 12:30:35 ID: Su2v7Mb2TD
なんで翻訳してるわけでもない母語同士(だよね?)の会話がこうも噛み合わんのだ
>>62に対しては例えば
「それは違う、英語圏ではそれで通じるが日本ではそうはいかない
そういう文化圏の違いを考慮せず直訳したからローカライズが問題なんだ」
こういう風に論旨展開すべきだろ?
少なくとも
「唐突に時間だけ叫んだのは英語版も同じ」って点を踏まえて返答しなきゃ話にならない
73 ななしのよっしん
2022/03/08(火) 12:31:36 ID: IK5A+LV32i
>>70
翻訳は内訳なんだよなあ(なんならゲームローカライズは=翻訳な扱いだし)
部署毎の話してたんならすまんな
この頃のスクエニのローカライズブランド(名前忘れた)はどの要素も満遍なく改悪されてたからある種統制とれてたな
74 ななしのよっしん
2022/03/08(火) 15:30:31 ID: Myupn4kCzk
こういう翻訳ローカライズはまあ実際それを担当してた人が「ゲーム開発側が台本だけ渡してくる」「ゲーム開発側からネタバレを危惧してどんな場面でどんな風に言うか教えてくれない」「具体的にどういう風なニュアンスで言っているかを伝えてくれない」などが重なると誤訳、明らかにおかしいのが生まれて後からネタにされたりするって言ってたな
75 ななしのよっしん
2022/03/08(火) 16:18:48 ID: y3i5MRWTDk
自分も将棋系の生放送あたりでこんな弾幕でも飛んでる文化があるのかな?と思って開いたのに
で、実際の戦場で「あと10秒で爆撃が届く(から歩兵は準備しろ)」って状況でなんて言うん?
日本の自衛隊だとそもそも爆撃機で狙った拠点を地上部隊で~なんてのが想定されてないと思われるし、仮に訓練してても公開できないよな
ってことで、総火演(や怪獣を相手にして創作の自衛隊)でよく聞く「だんちゃーく、いま!」くらいしか思いつかんけど
文化的な差があるとすれば、例えば米軍はそういう訓練してて、
その訓練光景やそういう制圧風景がフィクションでもおなじみだったりするのか?
76 ななしのよっしん
2022/03/08(火) 23:22:25 ID: VKy0SPu81Q
>>75
そもそも、料理を注文する時に「私はうなぎだ。」と言ったら“I'm an eel.”と訳しても通じないとか、長年連れ添った夫婦の夫が妻に契約代金の振り込みと領収書の受領を依頼する時に「あれだけど、あれして、あれしといて。」と言ったら英語訳では雰囲気を再現し様がないとか…
日本語の方がSVOCの一部を省くか乱暴に扱う表現には向いている筈だが、本件では寧ろ英語の方が向いているかの様だ。
そこの所を掘り下げるべきだったのだが、「英語の原文で意味が通じる時点で何かがおかしい」とか「どんな言語であれ戦闘中に10秒と言われたら頭を抱えて伏せ位するだろう」といった意見が、「英語の原文は正しいが日本語訳版はおかしい」という多数意見の絨毯爆撃を食らって今日に至っている様に思う…
77 ななしのよっしん
2022/03/12(土) 16:57:11 ID: YFnUDE8wzp
「あとじゅうびょおおう」だったら、まだ意味が通っただろう。
台本に状況が説明されず、台詞しか書いてなかったんだろうなぁ。
78 ななしのよっしん
2022/03/13(日) 09:06:09 ID: xKOX7fysQL
おそらく重病者がいるということを伝えるつもりだったのだろう
79 ななしのよっしん
2022/03/15(火) 18:20:34 ID: b+NRDMsCb4
>>62とか>>67の文意が読めずに的外れなレスがついてるの草
そんななかで、この翻訳は元言語の文意を読めてない!って言われても信頼性無いよな
80 ななしのよっしん
2022/04/19(火) 15:11:00 ID: uk4jpluych
>>76
英語はSVOCの配置で情報を伝えるので単語だけ出しても「唐突に出した」という形式から前後の文脈情報が少なくてもある程度意味を絞る事ができる
同音異義語も少ない
日本語は単語の配置が自由な分、文脈・助詞・活用語尾等が必要になるという事だろう
Ten seconds! の時点で「○○(動詞) ten seconds!」の省略かten secondsを動詞のように扱うかどちらにしろ待つくらいしか候補がない
日本語の「十秒」だと自由度が高いので「Ten seconds is that!」と同じくらいの意味になって「Ten seconds is what?」という気分になるんじゃないかな
さらに漢字と読みの組み合わせで表現するから耳だけだと情報が減って重病とか重傷とかが候補に上がって難易度が余計に増える
81 ななしのよっしん
2022/04/19(火) 16:50:26 ID: uk4jpluych
例えば小説の冒頭で食堂の行列に並んでたら隣のコート着て顔中に包帯巻いて煙草くわえた人が「Good day! I'm eel.」と声かけてきて煙草の箱差し出しながら「How about you?」と続けたら、挨拶されてファンタジーの種族かあだ名か知らんが自己紹介されていてこちらの自己紹介も促されていて会話と別に煙草勧められてるなと確定する
同じ流れで「良い日です。私はうなぎです。」と声かけてきて煙草の箱差し出しながら「あなたはどう?」と続けられると何について話してるのかわからなくなる
82 ななしのよっしん
2022/12/08(木) 03:51:00 ID: b+NRDMsCb4
>>80
英語は問題なくて翻訳がおかしいって前提に立ち過ぎてて変な解釈になってるように見える
英語でも日本語でも唐突感がありつつ状況を考えれば解釈できるよねって範疇に思う
83 ななしのよっしん
2025/10/19(日) 14:52:14 ID: vqHRvG9jU/
直訳したからおかしくなったというが
「10 seconds!!!」との原文の時点でクソだし、英語版プレイヤーにはそれで意味合いが通じていたのなら、日本人プレイヤーのオツムが単純に足りてないだけなのでは
84 ななしのよっしん
2025/10/19(日) 14:57:55 ID: 8vT9sEPmKM
意味は通じるけど違和感ありすぎ、という話をしてるのに通じないと読み取るのは日本語力に難があるのでは?
もしくはエアプか
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。