27
<<
<
>
>>
1/1
1 ななしのよっしん
2011/10/13(木) 00:21:20 ID: /Pmuanydby
>しかし海外ではキャラのニュアンス~~~~~
>「声があってない」、「やっぱりこのキャラ~~~~~
英語版先に見てから日本語版見てみ。全く逆の気分になるから不思議。
2 削除しました
削除しました ID: sM1RSNA1+5
削除しました
3 ななしのよっしん
2012/01/07(土) 13:52:20 ID: P9qih5hzEC
4 ななしのよっしん
2012/08/24(金) 14:17:49 ID: G9an3pD9Ok
>>1
すげーわかる
俺もペルソナ4先に北米版やってから日本版見たら
最初はめっちゃ違和感あった
5 ななしのよっしん
2012/09/05(水) 17:40:20 ID: ZUWjzVqAPI
6 ななしのよっしん
2012/09/13(木) 22:59:31 ID: 2TncYgkjUG
声に関しては言語によらず、最初は「こいつこんな声なの?合わなくね?」
と思ってたやつでも大体は途中で慣れてきて、変わったら違和感感じるし
結局は先に聞いた方が慣れてるだけで、後に聞いた方もその内慣れる
もちろん慣れの次元とは別に、言語問わず明らかに違和感のあるキャスティングもあるにはあるけど……
7 ななしのよっしん
2014/05/15(木) 20:10:12 ID: 8LyjaWM2q/
和人に 日と 英とを ひさぐ 者 あり。これを ほめて いはく、
「わが 日の 中の人の 堅き こと、よく とほす もの なり。」
と。また、その 英を ほめて いはく、
「わが 英の 中の人の 利 なる こと、物語に おいて とほさざる こと なきなり。」
と。ある ひと いわく、
「日本語版と 英語版 両方 聞いたら どうなるの ?」
と。その 人 こたふる こと あたはざるなり。
8 ななしのよっしん
2014/06/27(金) 13:11:08 ID: KSPWt5lJeH
設定上、外人のキャラが外国語で喋ると違和感なし
しかし洋画の日本語吹き替えと一緒で日本人キャラが英語喋ってても特に違和感を感じない、声優(向こうだと俳優?)ってすごい
9 ななしのよっしん
2015/07/04(土) 01:02:42 ID: rVumOdQDau
これか
http://w
10 ななしのよっしん
2016/07/20(水) 17:07:10 ID: Ev3Llxk+nK
スタッフが本気になってないかぎり、アニメの海外版はカートゥーンみたいな声になるからなあ....
11 ななしのよっしん
2016/12/16(金) 06:18:48 ID: It3w3KLLnO
日本アニメの英語版とか外国語版ってどうやったら視聴できるんだろ?
海外で売られてるDVD買うってなら海外のAmazon使えばいいんだろうけど、まだDVD化されてないアニメがニコ動でうpされてるのは何故?
12 ななしのよっしん
2017/01/16(月) 01:02:33 ID: PtGtYJUU2Z
>>11
北米版Blu-rayは北米Amazonにカード決済で注文すれば簡単
住所の英語表記は中学の時に習うよね?あれで十分
最近は北米版仕入れて売ってる通販業者がいくつかあるので、「作品名 北米版」で検索すれば見つかるよ
日本の通販業者通したほうが、キズが少なかったりするけど、その分ちょっと高くなる
円盤化されてない作品、例えば「スペースダンディ」は、配信権を正式に得たサイトが英語字幕版と英語音声版を同時に配信した
ユーリオンアイスは、英語音声版が1週間遅れで配信されてる(英語音声版の権利者が字幕版と別だったため)
これらの海外サイトは、日本からアクセスしても「ごめんねー、日本からのアクセスはダメなんだ」と言われてしまう
じゃ、日本からアクセスしたことが判らないようにすればいいんじゃん!! (どうやって?)
なお、有料会員になろうとして日本で発行されたクレカの番号を入力すると、当たり前のように弾かれます
日本から入金したと判らない支払い方法あるの?
13 ななしのよっしん
2017/01/16(月) 20:30:07 ID: dumkI6P+sp
>>12
クレカ番号で弾かれるならペイパルとかを経由すればいいと思った(小学生並みの発想)
14 ななしのよっしん
2018/08/21(火) 02:17:30 ID: rI/rBPrJYI
15 ななしのよっしん
2018/10/13(土) 12:06:41 ID: ByGNFO1RYk
16 ななしのよっしん
2018/11/26(月) 04:13:02 ID: A91XNkhKnL
大事なのは「キャラに合わせた声」よりも「役に合わせた声」であることよね。
前者だと日本版の印象に引っ張られるよね。海外の人は吹替が最初の可能性が高いのだから、その人に思う役に合った声でないと違和感になりうる。
17 ななしのよっしん
2018/11/27(火) 01:26:10 ID: o/u6g0tUD0
見たことのないアニメを先に英語吹き替えから視聴してみると、
オリジナルである日本語音声に違和感を持つなんてことがあったり。
日英音声共に、声優リセマラをして主役2人の声が定着されなかったポプテピピックは偉大だと思うの。
18 ななしのよっしん
2021/06/06(日) 15:11:07 ID: uE/xfDGpDe
>>10
まあ、逆にそれが新鮮味があってよかったも個人的には思うけどね
なまじ普段から、カートゥーン物を最初は原語版から聞くみたいなのをやってるせいもあるのかもしれないが
(昔のポケモン吹替みたいなそもそもカートゥーンとして作り直されたのはまた別だけど)
つか、案外(英語吹替で)キャラにあってないって文句言うの、向こうの現地の人が多いっぽいのよなあ
アメリカ人は字幕読むのを嫌がるとか言われてたけど、それも昔の話か
まあ、それ以前に向こうだと吹き替え畑がそんなに育ってないみたいなのもあるから、大体同じような声になりがちらしいけどね
Monica Rial(だっけ?)さんとか確かにいろんなとこで聞くなあとは思うが
あとはまあ、この手の吹き替えの宿命か(日本でも起こりえることだけど)基本的に吹き替えられるのは本編だけで、おまけのミニアニメみたいなのとか、場合によってはゲーム作品とかはふきられてないことが多い
19 ななしのよっしん
2021/06/06(日) 15:12:42 ID: uE/xfDGpDe
連レス失礼
個人的にはラップのシーンとかでは結構光るなあって、ゾンビランドサガのラップシーン吹替見て思ったり
20 ななしのよっしん
2021/09/21(火) 02:57:24 ID: nQSH3a/C80
名演だわ
>>sm34650648
21 ななしのよっしん
2021/10/10(日) 09:21:32 ID: uE/xfDGpDe
個人的推しの海外吹替声優
Cherami Leigh(個人的代表作(以下同文) ストライクウィチーズの宮藤芳佳)
Monica Rial(とあるシリーズのインデックス、ブレイブウィッチーズのサーシャ他)
Hilary Haag(ガルパンのカチューシャ、バンドリのチュチュ様、エンジェルビーツのユイなど)
Megan Shipman(安達としまむらの安達、神様になった日の成神空、NEW GAME!の涼風青葉など)
Sarah Williams(まどか☆マギカの美樹さやか、安達としまむらの日野など)
Dani Chambers(神様になった日の佐藤ひななど)
こんなところか。女性ばっかですまんw
22 削除しました
削除しました ID: czhj2gDlra
削除しました
23 ななしのよっしん
2022/01/24(月) 17:06:54 ID: QelG4G7eDq
アニメじゃないが、日本のゲーム動画見るときはたいてい英語版だな(もちろん、大半は事前に自力でクリア済みしてるやつだよ)
ゆうて、最近のは音声だけ日本語そのままなことが多いからほぼ日本盤見てるのと変わらんのだが
音声だけ英語とかのまま日本語ローカライズされてる洋ゲーみたいなもんかな、感覚としては
アニメの吹き替えの話になると、特に昔が特にそうだったのか特定のタイトルが特別そうなだけだったかはわからんが、昔の吹き替えとか見てると日本の固有名詞をそのまま読んでるのが多かった印象(SenpaiとかOne-Chanみたいなやつ)
24 ななしのよっしん
2022/03/05(土) 14:16:42 ID: 1cpUjLLjzE
日本語吹き替えにも言えることだが、原語の声の雰囲気を踏襲してるものもあれば、全然乖離してるものもあってピンキリ
まあ、乖離してるほうもだんだん聞きなれてくると何となくあってると思わせて来るのがやっぱプロの力だなあと異国の人であっても感じる
25 ななしのよっしん
2022/03/06(日) 04:47:26 ID: otfPDUAK0t
合ってる合ってない以前にどれを最初に聴いたかで決めてるじゃねえかテメェら
早い者勝ち理論で語ってる時点で合う合わないの話じゃねえよ
26 ななしのよっしん
2022/03/29(火) 06:48:31 ID: JkdXH5Q94O
なにをそうカッカすることがあんの?
おとなしくChillしろよ
27 ななしのよっしん
2022/09/10(土) 19:15:35 ID: Xz0Ir12Veo
文化の違いだから仕方ないけど、特徴的な語尾や一人称がことごとく消されてることが多いのがちょっと寂しい
まあ、無理に残すと違和感しかない場合も少なくないから仕方がない面もあるとは思うけど
もちろん、Kanon英語版のあゆのようにうぐぅが残ってるみたいなのも少なくないけど
<<
<
>
>>
1/1
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。