ニュアンス

について語るスレ

記事をみる

24

<<

>>

1/1

  • 1ななしのよっしん

    2011/08/11(木) 09:34:12 ID: Wf7cyWQNyl

    なかなか上手い記事だ

  • 2ななしのよっしん

    2011/09/25(日) 18:14:03 ID: +KuakH1Ch2

    あえて和訳すれば「含み」辺りになるんだろうけど
    やっぱり英語のnuanceとはニュアンスがなんか違うんだよなあw

  • 3ななしのよっしん

    2012/01/18(水) 05:59:57 ID: 7MGrWBlmH3

    日本語では、言葉の意味や使い方のおおざっぱな感じを表すように使うけど、実際、ニュアンスニュアンスは分かりそうでいて、いまいち分からないような曖昧なものだから、正しく使うことが難しい
    そしてこうやってニュアンスニュアンス言っていると段々ゲシュタルト崩壊してくる
    便利なんだかそうでないんだか

  • 4ななしのよっしん

    2013/03/15(金) 17:36:53 ID: 1itGPAeIw1

    ニュアンス自体がニュアンスな意味なのかかかか

  • 5ななしのよっしん

    2013/05/20(月) 07:05:27 ID: wsRpy+DBNb

    古い言い方だけど、「塩梅」とかが近い気がする

  • 6ななしのよっしん

    2013/05/25(土) 15:35:01 ID: MUiUOzi9mG

    微妙ニュアンスとか細かいニュアンスとか使われると戸惑ってしまう

  • 7ななしのよっしん

    2013/06/09(日) 04:22:37 ID: lKSgEMqCm2

    意味合いって言葉にも置き換えられるかな
    場合によるけど

  • 8ななしのよっしん

    2013/12/04(水) 22:33:12 ID: CYamM3iHLS

    ~的な? ~みたいな?


  • 9ななしのよっしん

    2014/05/13(火) 10:47:34 ID: HaT3TmckSd

    は『意味合い』って単にしてるけどなあ
    ニュアンスが違う→意味合いが違う
    ニュアンスを変える→意味合いを変える

    いや、やっぱりニュアンスが違うか…!?

  • 10ななしのよっしん

    2014/10/23(木) 18:55:03 ID: 3BKF0vq7Xy

    微妙に感じが違う」っていうことを表すための絶妙な言葉だと思う。
    ニュアンスという外来語にする事によって「よくわからないけどなんかちょっと違うもどかしさ」が日本語で言うよりも正確に伝えられる気がする。

    んん、この文章での言いたいことのニュアンスが伝わるだろうか?

  • 11ななしのよっしん

    2015/02/26(木) 21:26:28 ID: 9a3H3OshO3

    もとから日本語としてある単だと、あいまいな、うまい意味合いが持たせられないから
    から導入することによって、文脈の中でのきっちりと、はまる意味合いを、
    ほら、こう、アレだよ、ニュアンスがこう、アレ
    言葉の機微的なアレ

  • 12ななしのよっしん

    2015/03/03(火) 10:47:33 ID: V4WjJcRIis

    あいまいである、で通じる気がするが
    英語なのがちょうどいい距離感なんだろうな
    ちょうど外人と対峙したときのような

  • 13ななしのよっしん

    2015/07/20(月) 22:33:47 ID: oTU4EazcXh

    この言葉を使わずに正確に表現しようとすると妙にクドくなる
    それこそニュアンスが違って伝わるような気がする

  • 14ななしのよっしん

    2015/10/11(日) 00:11:10 ID: t1Y3NF2Rn8

    >>7>>9
    ニュアンスが違うというと「間違ってはいないけどより適切な表現がある」みたいなニュアンスに感じる
    意味合いが違うでは「間違っている」というニュアンスにならないか?

    理矢理和訳するならあまり美しくないけど「感じ」が難かな

  • 15ななしのよっしん

    2016/05/26(木) 03:13:50 ID: oHUj65poYK

    どうでもいいけどニュアンスアデランスって似てるよね

  • 16ななしのよっしん

    2016/09/01(木) 21:42:31 ID: OLnOGMrrhI

    「大まかなニュアンス」みたいな原義から考えると矛盾してるような用法が稀によくある

  • 17ななしのよっしん

    2016/12/19(月) 02:44:47 ID: bP6yYNXOnR

    辞典によると「表面的意味意外に感じられる微妙な意味合い。」らしい

  • 18ななしのよっしん

    2017/05/02(火) 12:17:31 ID: sW4cwwrPBI

    微妙な意味合いの違いを表現する日本語だと「言葉の」とかもあるけど
    ほとんど言い訳として使われてるから「ニュアンス」のニュアンスには合わないね

  • 19ななしのよっしん

    2017/05/27(土) 05:06:37 ID: e691gl1bm2

    >>16
    微妙ニュアンス
    近いニュアンス
    とかも辞書的には重言で誤用になる…のか?
    でも"nuance"の的には誤用にならない…?
    "微妙に"や"近い"ってニュアンスが"ニュアンス"に追加されたのは本当に最初から?いまでも強固にある?
    うーん…

  • 20ななしのよっしん

    2017/10/27(金) 01:19:32 ID: J0Atl0z+sP

    微妙ニュアンスが違う、って誤用がニュアンスそのものの意味なんだよね
    使用例はわざとだと思うが、前者は「ニュアンスがあるんだよね」、後者は「次は別のニュアンスでやってみよう」が正しいのかな?

  • 21ななしのよっしん

    2017/10/27(金) 13:24:15 ID: gWxKAVPh8Y

    記事と掲示板読んでたらかもう正しい例文で教えてくれって思う

  • 22ななしのよっしん

    2017/10/31(火) 16:04:26 ID: gvnuy6VoDk

    この言葉ほど頭が痛くなる言葉は

  • 23ななしのよっしん

    2020/05/19(火) 16:47:52 ID: cuEPM45dpR

    夏目漱石さんか福沢諭吉さん辺りをちょこっとだけ生き返らせて、「ニュアンス」と同じ意味を表すそれらしい造を作ってもらおうぜ。漢字文字の熟で。
    その後はすぐ天国に帰らせることにしてさ。

  • 24ななしのよっしん

    2021/02/02(火) 15:44:36 ID: 02Zn5Yn+4Y

    言葉の機微でどう?

<<

>>

1/1


TOP
       

ほめた!

すでにほめています。

ほめるを取消す

 

 

OK

ほめるを取消しました。

OK

ほめるに失敗しました。

OK

ほめるの取消しに失敗しました。

OK

ほめるにはログインが必要です。

キャンセル

ログイン