13
<<
<
>
>>
1/1
1 ななしのよっしん
2009/03/28(土) 20:24:36 ID: ZnIp/SZF48
2 ななしのよっしん
2009/07/01(水) 00:32:30 ID: KILCs43mYB
実は内部関係者だったりして。
3 ななしのよっしん
2009/10/08(木) 12:42:26 ID: nBCq6ohlkY
単にベテランとだけ言うと「退役軍人」の意味に取られてしまうそうな。
4 ななしのよっしん
2009/12/02(水) 18:07:46 ID: hgRSOybF1y
5 ななしのよっしん
2010/01/18(月) 22:09:07 ID: godoGEAdqv
壮大な釣りでした
というお話
6 ななしのよっしん
2010/07/03(土) 15:47:32 ID: 1ev7JjiQzd
新参古参に拘っていがみ合うニコニコ住民の会話を横文字にしただけだな。
7 ななしのよっしん
2012/06/14(木) 18:15:48 ID: LwWS+kZ0Pz
8 ななしのよっしん
2012/09/04(火) 06:27:06 ID: JxeeFUco+N
英語だと、退役軍人から転じて、その分野での古参・大御所みたいな感じだな
日本語のベテランは英語のexpertに近いっぽい
にしても、門外漢には3.がなぜ名言になるほどウケたのか実感しにくいなあw
9 ななしのよっしん
2014/04/16(水) 23:32:22 ID: 9CuFOfv0Wm
10 ななしのよっしん
2017/09/29(金) 17:49:50 ID: 0SH//Wuebn
11 ななしのよっしん
2019/02/14(木) 13:52:42 ID: DbAHQHF7d3
「私の言う『ベテラン』とは、第二次世界大戦の頃プレーしていた選手の事」
オシム語録より
12 ななしのよっしん
2019/03/10(日) 01:31:59 ID: +8Ie3gpWmU
経験云々は関係無く「参戦者」という意味もあるみたい。
"veteran of a thousand psychic wars"を和訳したら
「幾千の霊能力戦争に参加せし者」辺りか。
13 ななしのよっしん
2019/07/10(水) 22:42:12 ID: jLWRNuUHvQ
<<
<
>
>>
1/1
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。