199
151 削除しました
削除しました ID: 8mVk3r41M/
削除しました
152 ななしのよっしん
2017/04/09(日) 17:50:29 ID: Fj5qha0y9D
たまに動画のコメントに中国語での書込みがある事があるんだけど
中国からニコ動見てる人がいるのか中国語鯖のデータがなんかの原因で混じるからなのか
どっちなんだろう
153 削除しました
削除しました ID: LG88T11ohQ
削除しました
154 ななしのよっしん
2017/06/29(木) 22:26:20 ID: WAR/zVETWE
日本の地理や世界史の教科書は最近やたらと人名地名をカタカナの現地語読みで表記するが、中国人は漢字表記+日本語読みにして欲しいと訴えてる模様。
中国国内でも方言による読み方沢山ある上にそもそも日本人の発音じゃ分からないから現地読みなんかしないで漢字表記の方が助かるらしい。
155 削除しました
削除しました ID: 8mVk3r41M/
削除しました
156 ななしのよっしん
2017/08/26(土) 00:06:31 ID: xlXCj9yLgl
>>155
普通に音訳では。ソビエト連邦も「苏联」だし
「中国」をロシア語で”Китай”(キタイ)と言うよりかは親切
157 ななしのよっしん
2017/08/26(土) 00:22:52 ID: iF916h5oeP
ロシア→中国(Китай)
中国→ロシア(é luó sī)
はどっちもモンゴルの呼び方を輸入しただけ。
モンゴル帝国が成立した頃、中国を支配していたのが契丹人(キタイ人)だったので、13世紀からこっちずっとモンゴル人は中国のことをキタイと呼んできた。ロシア人はモンゴル経由で中国と接触したので、モンゴルの呼び方を踏襲して中国のことをキタイと呼称した。
また、モンゴル語は語頭にR音が立たない(これは外来語を除いた日本語でも同様)ので、「ロシア」と発音できず、「オロシア」と発音した(日本の「おろしゃ」も同様)。中国はモンゴル経由でロシアと知り合ったので、モンゴルの呼び方をそのまま導入して俄罗斯é luó sīと呼んだ。
158 削除しました
削除しました ID: 8mVk3r41M/
削除しました
159 ななしのよっしん
2017/11/09(木) 22:40:40 ID: ITU7CBucyx
緊急射爆案件
160 ななしのよっしん
2017/11/21(火) 19:30:55 ID: M0o+1sAAmh
俺プレミアムじゃないから作れないけど
できれば台湾語のページも作って欲しい
161 削除しました
削除しました ID: 8mVk3r41M/
削除しました
162 ななしのよっしん
2018/01/22(月) 14:40:39 ID: Nvcl4a1NCL
「英語」の記事に脚注で
*「英語」の「英」は「イングランド」を漢字転写した「英吉利」に由来している。
と書いてあったんだけど、
英格蘭ならともかく英吉利はイングリッシュからじゃないのかな。
と思って詳しい人がいそうなここで聞く。
163 ななしのよっしん
2018/04/07(土) 02:34:24 ID: DyxPBgx6by
>>154
個人的な見解なんだけど
アレは同じ漢字文化圏だからって漢語に対する感覚も自国と同じだろうなという
甘い認識が根底はあるんだと思う
所謂漢字文化圏の中で中華圏を除いて今でも漢語&漢文を原型そのまま使ってる国は皆無なんだよな
越南と朝鮮の場合、漢字そのものが排除されたから漢語っつっても語彙に残ってる漢語由来の単語群は
漢語そのものというよりかつての漢語の名残に近い
164 ななしのよっしん
2018/04/07(土) 02:48:01 ID: DyxPBgx6by
朝鮮語ではハングルしか使わないし、ベトナム語でもほぼ必ずラテン文字で表すから
少なくとも現代の各公用語における規定からすると「漢語」に相当する語彙を漢字で表すと
正書法から外れた書き方ってことになる(非標準表記扱い)
故に彼の国々においては漢語由来の言葉を普通に使っていても
漢字でどう書くかもわからないか、各文字の正確な意味も分からないってケースが少なくない
外来の言葉ということを認識したって、漢語としての表意性が失われてるから
英語やフランス語からの外来語とそれほど変わらないってこと
朝鮮、越南では中華圏の地名・人名でもどうせハングルかラテン文字でしか書かないから
現地の読み方で読ませても中国人にとって特にメリットはない
韓国の場合、現代人の名前は現地発音に寄せた表記にしてるから満洲の朝鮮人は朝鮮漢字音で読む名前を韓国人が普通話寄りの発音で読むという皮肉な場面も見える
165 ななしのよっしん
2018/04/07(土) 03:07:07 ID: DyxPBgx6by
日本語の場合は、漢字は現役なんだけど、読み方の現地化レベルが凄まじいというか
ベトナムと朝鮮は科挙をも実施したバリバリの儒教国家だからかもしれないけど漢字を訓読みすることはない
日本の漢字&漢語の読み方は割と大らかで慣用的な読み方が多いから
DQNネームとかサブカル特有の変態訓読みも盛んなわけだし
実際、毛沢東と書いて「マオ・ツォー=トン」って読んでも構わないんだよな
韓国人の名前なんかは本人すら漢字で書けないってことが少なくないからカタカナで表すことが多いけど
中華圏の人名は、香港のムービースターみたいに英語混じりで表す少数を除いて漢字で書く、読み方関係なく
で、実際は中華圏の人名・地名を現地音読みして一番苦労するのは日本人
漢字表記を見れば誰にだってわかるけど、現地読みをスタンダードにしちゃったら
中国語に通達した一部を除いては読み方がわからなくなる
いや、読める人同士でも現地音の仮名表記を巡っても揉めることになるだろうよ、きっと
166 ななしのよっしん
2018/05/01(火) 16:41:26 ID: kGm0SXck3W
>>154
田中角栄と周恩来のやりとりで互いの国の読み方でやりましょうってなったと聞いたことがある
だから日本人は中国人の人名や地名を日本語読みするし(北京、上海、香港、廈門みたいな例外は大都市にあるにしても、大連や広州なんて日本語読みだよね)、中国人は日本人の人名や地名を中国語読みする
167 ななしのよっしん
2018/06/23(土) 21:22:19 ID: bScucRAKf8
>139
>だから拼音のb, d, z, zh, j, gは濁音じゃないんだって
しかし何をどう聞いたってji音はチよりはジに近いし、ba音はパじゃなくてバだろう
濁音じゃないの何のと理屈を言っても、結果口から出てくる発音が「ウェイパア」だの「ユーリンチー」じゃあサマにならん
168 ななしのよっしん
2018/10/01(月) 04:14:09 ID: uAMPHtzMFc
中国語話者でも「あれ?あの漢字ってどう書くんだっけ」となることはあるんだろうか
もしそうなったらピンインや注音符号で書くのかな
169 ななしのよっしん
2018/10/08(月) 01:56:51 ID: BDVdMdWafw
>>168
中国人にとって漢字は物心ついた幼い頃から見続けてきた文字
日本人にとっては平仮名や片仮名のような存在だから忘れることはまずないとか
それでも万が一忘れた場合はピンインや同音異字で書き換えるそうだ
あとは発音についても興味深い話があって
外国人が日本語を話すと、外人訛りってのがすぐにわかるけど、
中国語は中国人自体が聞いた事ないような方言が沢山あるから
日本人や韓国人のような黄色人種の外国人が中国語で話しててイントネーションが北京語と違う場合、まず外国人ではなく地方出身者だと認識するとか。
170 ななしのよっしん
2018/10/11(木) 23:49:23 ID: ZqmmvrxVpp
中国語って最初は徹底的な発音練習なんだな
頭で分かってても日本語の発音の癖で音が下がったりしてキツい
171 ななしのよっしん
2018/12/09(日) 18:06:41 ID: bUwAhQHc+9
漢字という背景知識を持つ日本人にとってリーディングは鬼のように簡単、全く知識がなくても1年やれば新聞くらい読めるようになる
でもリスニングは鬼のように難しいしネイティブでさえも時折間違える
それが中国語
172 ななしのよっしん
2018/12/19(水) 16:54:59 ID: ZqmmvrxVpp
リーディングは本当に簡単だね
同字異義語みたいなものに気をつければ
ライティングも日本語と違う漢字に気をつければ楽
拼音はやってるうちに覚える
リスニングはある程度遅くて文脈があれば楽にできるけど、それ以外はキツい
スピーキングはリスニングの難しさが前提だから個人的にはキツい、声調足りない、間違えてるって直されまくる
初学者なのに誰も発音で間違えないから劣等生みたいになってる
173 ななしのよっしん
2019/03/30(土) 20:25:36 ID: I21fH7HWV5
文化に興味があるわけじゃないけど
最近経済成長が著しいのと話者が多い、あと淫夢で交流出来るっていう不順な動機で学んでる
174 ななしのよっしん
2019/04/09(火) 03:52:06 ID: uQKRbUl6L+
>>173
まあ実際役立つからそれでいいでしょ
中国語だけでとんでもない規模だし情報収集としても役立つ
ただし機械翻訳が簡単だから文章のやり取りでは学ぶ必要がなくなるね
中国に住むのでなければ機械翻訳で十分
「日中機械翻訳エンジンが人手翻訳と同等の精度を実現」
https://
175 ななしのよっしん
2019/04/13(土) 13:52:06 ID: 1IYc0nNjNm
ニーシーチョンゴーレンマ?があなた中国人ですか?って言葉だってことをFPSゲームで学んだ
あなた中国人ですか?って中国語で聞くのがそもそもなんなんだって感じだけど
176 ななしのよっしん
2019/05/25(土) 14:02:07 ID: pJtlg9FosX
「中国人は声がでかい」というイメージがあったんだが
あれはどちらかと言うと「中国語はでかい」の方が実情に近かったんだな
発音を練習してみて初めて理解できた
中国語へのイメージが少し変わって目からウロコだった
177 ななしのよっしん
2019/06/02(日) 07:13:44 ID: icZVElGRwN
>>175
I don't understand English.って言われた英語話者も同じような感想を持つらしい
「喋れてるじゃん」っていう
なので"No English."みたいに言ったほうが自然なんだとか
178 削除しました
削除しました ID: 9/BhwOdIYi
削除しました
179 ななしのよっしん
2020/03/06(金) 21:58:01 ID: HqpAuMAQHS
チェンソーマン読んでて思ったけど
中国語って創作(特に漫画)において凄く使いやすい外国語だよね。
何言ってるかは伝わらないが、字面から何となく不穏なこと言ってるのは分かったりするし。
180 ななしのよっしん
2020/04/12(日) 02:23:05 ID: d9HkLniVCB
20世紀少年では中国人が「羅馬 法王 暗殺」と言い残す場面で
敢えて?簡体字で植字することで一般の読者には種明かしされるまで「法王」の部分しかわからないという演出がされてたね
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。