1,653
1321 ななしのよっしん
2019/10/13(日) 01:24:29 ID: AAnutj2LUG
1322 ななしのよっしん
2019/10/14(月) 10:11:12 ID: eMyPHs/Uwb
いまだに現役ってところが悲劇だな。
(wiki見ると2018年までの作品だから今年はやってないかな)
功績は大したものとは思うが、それ以上に罪が多すぎる。
いい加減引退をすべきと思うが。
1323 ななしのよっしん
2019/10/14(月) 13:26:16 ID: q9OQaoIb1S
そういう意味でも記事内に年齢が欲しいね
1324 ななしのよっしん
2019/10/15(火) 00:26:18 ID: AAnutj2LUG
人材不足で仕方なく使ってるんだろうな
人手が足りてればとっくに干されてるはず
1325 ななしのよっしん
2019/10/19(土) 15:58:59 ID: T4biNejG/Y
ラテン語とかならともかく日英翻訳&通訳は腐るほど人材豊富だよ
ゲーム政治スポーツ学問あたりは優秀な人が一杯
映画や大衆小説になると戸田みたいな無能がいつまでもデカい顔しているけどさ
1326 ななしのよっしん
2019/11/13(水) 23:31:07 ID: 44QM3oc/0u
翻訳家って日常スラングに通じ、軍事などに特有の専門外国語に通じ、また作中独自の概念に対し自由な解釈が許される場合と許されない場合を判断し、また映像を見ながらそれにあった訳をしないといけない大変な仕事なんだなあとこの記事を見て思いました(小並感)
やりたくねえなこんな仕事
1327 ななしのよっしん
2019/11/17(日) 07:06:28 ID: Oi4CqTqqqZ
ユーザーの純粋な声も無碍にする配給会社
自浄作用もないような腐った業態としか思われてもしかたないな
1328 ななしのよっしん
2019/11/17(日) 07:14:00 ID: y+ilhq8zG0
配給会社からすればその辺のはノイジーマイノリティの戯れ言としか思っとらんぞ、多分。
1329 ななしのよっしん
2019/11/17(日) 07:29:44 ID: em9kmrboDs
声優がアドリブでカバーすりゃいいんじゃねと思ったが主に字幕の方やってる人なのか
1330 ななしのよっしん
2019/11/17(日) 07:50:49 ID: 4nfq4NMISb
>>1328
まぁ、字幕に不満持てるレベルの英語力を持ってる日本人は少ないからな。
『ロード・オブ・ザ・リング』では大事になったけど、
『指輪物語』の読者が多かったからだし。
1331 ななしのよっしん
2019/11/17(日) 20:21:49 ID: EQJTtZEV0j
80超えてもなお仕事に熱意あるのは良いんだけどさ、せめて「ニュアンスどころか単語の意味自体を間違ってる」「何で語尾に?をつけるの?」くらいは耳に入れてくれないかな…
1332 ななしのよっしん
2019/11/17(日) 20:55:41 ID: 4J/ycthlqE
ジェミニマンひどかったな
まあアレは映画自体がツッコミどころ満載だからどうしようもないんだけど
1333 ななしのよっしん
2019/11/24(日) 04:49:59 ID: Oi4CqTqqqZ
>>1328
まぁ、企業としてはその態度が問題なんだけどね
大昔から適当な仕事ばかりしてる業界だし、そういう伝統や精神性がそうでもあるんだろうが
1334 削除しました
削除しました ID: pt6fi2mpkL
削除しました
1335 ななしのよっしん
2019/12/02(月) 21:04:26 ID: y1MrL83dv3
業界で有名だろうが知らん
とっとと翻訳から足洗って隠居してくれ
1336 ななしのよっしん
2019/12/06(金) 00:43:52 ID: fH5V6+sfdz
インタビューの発言も全部言い訳にしか思えん
事実間違えまくってるわけだし
あげくにほならね理論言い出すし
傲岸不遜というか厚顔無恥というか…
1337 ななしのよっしん
2019/12/09(月) 16:10:56 ID: AAnutj2LUG
1338 削除しました
削除しました ID: zVlj9li1PA
削除しました
1339 ななしのよっしん
2020/01/07(火) 02:30:20 ID: KQLLlw5pIf
いちいち一言多いな。これだから自称知識人のやっかい映画ファンは困る。
戸田の翻訳に問題があることは間違いがないし、そのことは戸田の翻訳家としての資質を疑う材料としては十分だが、書く必要のないことまで書いて、戸田本人に過度な攻撃を加えている。
1340 ななしのよっしん
2020/01/12(日) 11:44:45 ID: k0SQwo9Lgz
翻訳家って足洗ったとこで誰もいないしそもそも業界の問題点を一人の人間に集中させるって日本人よくやるよな
1341 ななしのよっしん
2020/01/24(金) 23:05:57 ID: sQcki6v73H
文献学者トールキンが神話を作るために言語から構築した指輪物語に関してはどうやっても擁護できないでしょ
トールキンを馬鹿にしてるとしか受け取れないのは当然では
1342 ななしのよっしん
2020/01/24(金) 23:19:04 ID: C1RqdmdZ5A
ザ・老害
1343 ななしのよっしん
2020/01/25(土) 00:21:36 ID: 06QpZdExnm
>>1342
昔から問題だったんだよなぁ…
1344 ななしのよっしん
2020/01/25(土) 00:34:45 ID: 95xmJuV2mJ
>>1341
どうでもいいこととは思うが、どちらかといえば言語を構築するために背景としての神話が必要になったのだ
1345 ななしのよっしん
2020/02/06(木) 16:29:40 ID: AAnutj2LUG
引退したとしてもまた似たような奴に入れ替わるだけの無限ループだろうな
1346 ななしのよっしん
2020/02/11(火) 10:37:25 ID: +BmEx/ZOSb
記事中の韋駄天の中程の批判(ファンタジーにそぐわない、仏教の神様)は、足の速い人の意味で仏教との関係も知らずに使う人も多いし別にええんじゃないかな
馳夫もファンタジー雰囲気を大事にしてる訳じゃないし(田舎民の使う蔑称だから、むしろ古くささとご近所感で異世界に住む特別じゃない一般人の雰囲気を感じさせる部分だと思う)
後ろの誉め言葉やんけってのはわかる。アシナガとか大股野郎じゃあかんかったんだろうか
1347 7743
2020/02/24(月) 20:15:59 ID: KYZlphtaXx
ランボー(1)で森の中を逃げ惑うランボーに対して保安官が「お互いに20フィート離れて追え」というセリフがあるのですが、字幕は「お互いに20メートル離れろ」 森の中で20メートルも離れたらお互いに確認できませんがな。。翻訳者をみたら案の定でしたとさ
1348 ななしのよっしん
2020/02/25(火) 07:36:19 ID: nEr4Gsi8e3
1349 ななしのよっしん
2020/03/16(月) 03:22:51 ID: O7SZr/uKbP
くっそ口悪いやつのはずのキャラが老婆に対して「ばあ様」とか言い出すから誰が訳したんじゃって見たらコイツでした
誤訳はまだしもキャラを崩壊させるようなことはすんなや
1350 ななしのよっしん
2020/03/16(月) 21:29:22 ID: V1iWt/3SrD
憎まれ者世にはばかるを体現してるな
死後に墓に唾吐かれるな
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。