1,653
1441 ななしのよっしん
2021/06/19(土) 00:00:02 ID: 9A5mv24u6X
あ?こいつまだ仕事してたん?
誰も読まない自伝書でも書いて映画にはもう関わるなや
1442 ななしのよっしん
2021/06/19(土) 11:31:21 ID: mH7zTQYcjl
翻訳の仕事って大変だと思うし誤訳する時もあるのは仕方ないとは思うよ
でもこのババアの場合、登場人物の話し方からして勝手な脚色つけて日本語としても不自然な言い回しにしてるあたり独善的で不誠実な仕事ぶりが垣間見えるんだよな
過去の映画を見る度に字幕担当がこいつでないか確認しなきゃならないの本当にしんどい
1443 削除しました
削除しました ID: 4K1CBOppPd
削除しました
1444 ななしのよっしん
2021/07/05(月) 00:28:25 ID: pPtomQXgzz
戸田のほならね理論を受けて字幕作り始めたけど
単純な翻訳よりも字幕を表示する時間の調整とかどこで区切るかとかの選択で骨が折れる
もちろんそこら辺は適当にやっても字幕にはなる
ただそういう字幕は翻訳がしっかりしていても見ていて気付かない内にストレスがたまる
そこら辺で本当に時間が掛かるから
仕事が早い事という戸田のすごさはやってみないと同業者にしかわからない
1445 ななしのよっしん
2021/07/16(金) 19:29:41 ID: nfF36/4a3u
>大尉から准将、及び身分全般の誤訳:パイレーツ・オブ・カリビアン
これはイギリス海軍の古い人事制度によるものもあるから、ホーンブロワーシリーズとか読まないとわからんだろ。
海尉艦長から、海佐艦長兼代将に昇進した感じじゃないかな。
1446 ななしのよっしん
2021/07/30(金) 00:35:19 ID: j45ta9n3Q3
>>1445
ややこしいことに1827年からCommanderは大型艦の副長に任命されてる。
それでも海軍のCaptainを「大尉」と訳すのはアウトだけどな。
1447 ななしのよっしん
2021/08/12(木) 11:26:59 ID: jHfvsXUnYj
1448 ななしのよっしん
2021/08/18(水) 09:50:08 ID: kysSVWLo5u
多忙な中、限られた時間と文字数で翻訳しているから誤訳は仕方ない。
しかし、なっちはとにかく知識不足が過ぎる。
古臭い言い回しやミカエルをマイケルにしたりとかはまだかわいい方で、航空母艦をわざわざ航空機運搬船なんて長ったらしく書いてみたりするのが謎過ぎる。仕事に追われてて調べ物をする時間がないのか。
あと批判されるときに必ず字数制限の話をするけど、じゃあもっと簡潔に表せよと。
1449 ななしのよっしん
2021/08/18(水) 10:11:43 ID: 5SpSrK50SU
今までずっと吹き替えでしか見なかったから意識した事なかったけど結構多いみたいね
つーか多忙ならわざわざ仕事増やさなくても良いのに……いつ引退すんだろ
1450 ななしのよっしん
2021/08/18(水) 13:24:55 ID: kysSVWLo5u
>>1449
アニメーターみたいに数をこなさないと食えないとか?
1451 ななしのよっしん
2021/08/18(水) 13:30:08 ID: LlUKsE55aT
純粋に翻訳仕事が大好きでなんでもやりたがりなんでしょ
散々言われてるが質より量で早く安く上げてくれるから使う側もよし
1452 ななしのよっしん
2021/09/23(木) 14:53:33 ID: V+Ysohm1Rb
雑だから早いだけなのよ
1453 ななしのよっしん
2021/09/23(木) 14:56:36 ID: DidyCTGnKM
1454 ななしのよっしん
2021/10/14(木) 22:46:42 ID: K783+YrhOM
なんていうかアニメや漫画作品を映画化した時に原作無視した調理をする映画監督と同じ方向性を感じる
1455 ななしのよっしん
2021/11/09(火) 00:16:32 ID: 093TFbnpmc
昔の映画見てたら不意打ちで「かもだぜ」が出てきて
真面目なシーンなのにクスリとしてしまった
>>1453
面白いかつまらないかで言えば最高に面白い
1456 ななしのよっしん
2021/11/09(火) 00:51:32 ID: K2LXTZNT9s
66回の流産とか何歳だよってなるだろ
ホラーというかギャグやんけ
1457 ななしのよっしん
2021/11/14(日) 10:34:49 ID: q7VjoeZyrq
Our passion playをキリストの受難劇とだけ訳すのはそれはそれで誤訳では?
キリスト教由来ならGodとgodのようにPassion-playと頭を大文字にしなければならないはず。
ここはファントムとクリスティーヌの情熱と受難の掛け言葉になっているのが妙であって片側だけじゃどちらであっても意味がないと思う。
1458 ななしのよっしん
2021/11/14(日) 10:47:14 ID: K2LXTZNT9s
1459 ななしのよっしん
2021/11/18(木) 15:09:01 ID: /blD2iBkvP
まぁ凄い人ではあるけど。
野球で言うなら指標の発達で価値の暴落した2000安打打者みたいなもの。実績と評価が一致しない。
1460 ななしのよっしん
2021/11/20(土) 18:59:50 ID: 6XGef/3hgM
やっぱり酷評が多いな…。でも個人的にはスターウォーズEp3の「Unlimited power!」を「無限のパワーを食らえ!」、「I have the high ground!」を「地の利を得たぞ!」に訳したことを結構評価してる。海外でもミームと化している台詞を良く訳せたなと思う。勿論誤訳も多いけど。
1461 ななしのよっしん
2021/12/20(月) 15:02:29 ID: 093TFbnpmc
最近洋画めっちゃ見てるけど誤訳が無くても
「なんか言葉が薄っぺらいな。なっちかな?」って判別が付くようになってきた
珍訳抜きにしてもダメな翻訳家だと気付いてしまった
とにかくペラッペラで言葉に知性が無い
1462 ななしのよっしん
2021/12/20(月) 15:22:26 ID: 093TFbnpmc
あと全く話題に上がらないけど菊地浩司の字幕もヤバいと思う
映画見てて「なっちかな?」「いや? なっちじゃない。もっとヤバい何かだ……」
ってなって名前確認すると大体菊地浩司
1463 ななしのよっしん
2021/12/20(月) 15:34:00 ID: 093TFbnpmc
キャラはいっぱい喋ってるのに字幕全然出ないじゃん!
どうなってるんだよ! ってなったら菊地浩司の字幕
「読みやすい字幕」を大義に原文の味を全部殺しに来る
1464 ななしのよっしん
2021/12/31(金) 11:12:58 ID: XLW3QqIvOd
戸田奈津子を筆頭に字幕翻訳者の悪評はここ以外でもわりと耳にするが
逆に彼(女)の字幕はいいと言われてる人を寡聞にして聞いたことがない
1465 ななしのよっしん
2022/01/06(木) 23:34:14 ID: Ei8dn0aJ18
スラングを直訳するのはそんなに悪い事じゃ無いと思うけどなぁ
「腐ったたまご」なんて別にこれでいいじゃん
言いたい事は分かるしスラングってそういうもんでしょ
1466 ななしのよっしん
2022/01/07(金) 00:20:25 ID: aOjGTPxUXz
>>1460
地の利ってのは立地条件を形容する言葉で、
刹那的な立ち位置や足場の条件をそれで表現するのは
日本語としても飛躍しすぎなのがツッコミどころなんだよ。
1467 削除しました
削除しました ID: +6Zkojmljz
削除しました
1468 ななしのよっしん
2022/01/13(木) 19:32:44 ID: aOjGTPxUXz
言われなくても自分で字幕編集してそれを見てるけどね
1469 ななしのよっしん
2022/01/13(木) 20:04:39 ID: pvzfE2h031
>>1467
むしろやらせて欲しいくらいだわ
ほならね理論は非常に限定的なシチュエーションでしか意味を為さないから覚えておくと良いよ
1470 ななしのよっしん
2022/01/15(土) 18:13:22 ID: tHq6+59dqD
>>1467
その言い分は素人が無償で作ったものに対してあーだこーだ文句言ってるならわかるけど、この人は自分でプロだと公言してるうえでその仕事があまりにも雑だから批判されてるんだろ
少なくともその仕事で金もらってんだから批判されてるのが1つや2つじゃないならまず自分の仕事を省みろよと
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。