80
1 ななしのよっしん
2018/09/20(木) 21:52:11 ID: +uYdd8d52g
2 ななしのよっしん
2018/09/20(木) 22:41:21 ID: rYGG4QgXqq
>>1
情報ありがとうございます。反映させました。
3 ななしのよっしん
2018/09/21(金) 00:05:59 ID: MmxQJ/E8V6
メタトンの主人公への二人称
非公式…ダーリン
公式…こねこちゃん
他にはサンズ戦メッセージ
非公式…あなたは背中に罪が這い登るのを感じた。
公式…おかした つみの かずかずが せすじを つたう。
4 ななしのよっしん
2018/09/21(金) 14:04:14 ID: MmxQJ/E8V6
ところで、ニコ百の検索窓でundertaleで検索してもここがヒットしないんだけどなんとかならん?
5 ななしのよっしん
2018/09/21(金) 14:53:19 ID: rYGG4QgXqq
>>3
メタトンすっかり忘れてました!確かにこれは二次創作で誤解与えそうな表現ですよね。
サンズ戦のも二次創作で見かけない事もなさそうなので一応反映させておきました!情報提供ありがとうございます。
>>4
http://b
9/5以降に作成された新規記事は(恐らく)全て検索結果に反映されない不具合が起きてるようです。これが直らない事にはどうしようもないですね…。もう長いので早く直るといいんですが…^^;
6 ななしのよっしん
2018/09/21(金) 20:05:24 ID: JJy04ReuTJ
後はアフフとンガアアアアも変えられたはず
罪が伝うメッセージは公式版じゃもう一つあったような
7 ななしのよっしん
2018/09/22(土) 00:20:20 ID: rYGG4QgXqq
>>6
確認したらもう1パターンあるみたいですね。反映させていただきました。情報提供感謝です!
8 ななしのよっしん
2018/09/23(日) 07:40:50 ID: KPjyMWq/vv
「我が子よ」に対して公式表記が(無し)になっているけど、遺跡で和解して別れる時の最後に「わたしの だいじな こ」って言ったはずです。
公式版をプレイしてて、「なかなか『我が子よ』って言ってくれないな」って思いながら進めてたら、停戦後の一番涙ぐむタイミングで言ってくれて、グッと来た記憶があります。
ところでアイテムについての表記は入れますか? ビチャビ茶とか、バビコとか。
9 ななしのよっしん
2018/09/23(日) 12:37:29 ID: rYGG4QgXqq
>>8
情報提供感謝です。最初の「わが子よ」に対応するセリフは公式訳版にはないのですが、別の所であったとは…!とりあえずそれっぽく反映させてみました!
アイテムもその2つは確かに攻略情報調べる時に名前違いすぎて困惑しそうですね、追記しておきました!
基本的に全部入れてたらキリがないので記事にもある通り「ギャップを埋める必要がある」場合のみ自分は入れるスタイルです。
(他の編集者さんが他の観点で追加するならそれはそれで全然構いませんが)
10 ななしのよっしん
2018/09/23(日) 16:12:07 ID: tsYznRsD9d
サンズを見逃した後の「してやったりだぜェーーーッ!!!」と「あれ? しんだのか?おかしいな ハグしようと しただけなのにな」もこういうのには入りますかね?
11 ななしのよっしん
2018/09/23(日) 16:50:14 ID: rYGG4QgXqq
>>10
サンズのキャラクターイメージその物が変わりそうなので載せておきました。感謝。
調べたら非公式訳版はもう1パターンあるみたいですね。動画だと見つかりませんでしたが…。
12 ななしのよっしん
2018/09/25(火) 13:28:40 ID: tsYznRsD9d
>>11
更新ありがとうございます。
他にもこれはどうだろうというものを見つけたので一応ご報告を
メタトン戦前に発する台詞
非公式
本物のドラマ!! 本物のアクション!! 本物の血しぶき!! 私たちがお届けする新番組…「アタック・オブ・ザ・キラーロボット!」
公式
ストーリーも アクションも バイオレンスも すべてが “リアル“! しんばんぐみ…!「しんげきのキラーロボット」 をおたのしみください!
メタトン戦中に発生する休憩時の台詞
非公式
労働基準法は守らないとね。休憩の時間だよ!
公式
きゅうけい はいりまーす
うちは ブラックきぎょう じゃないからね!
13 ななしのよっしん
2018/09/25(火) 17:12:21 ID: rYGG4QgXqq
>>12
またまたありがとうございます!
あまり影響はなさそうですが、日本に向けたローカライズ的な意味では面白いと思ったので追加してみました~。
14 ななしのよっしん
2018/09/26(水) 17:52:33 ID: KPjyMWq/vv
独自研究というかただのチラ裏だけど。
不死身ネキの登場ダイアログについて「ヒーローって訳のほうがいい」っていう主張のコメを今でもしばしば見かける。
そうしたコメの人たちが分析をしているかどうかはわからんが、分析時の文章はN,Gともに「ヒーロー」表記なんだよな。ってことは登場時だけ勇者って訳にしたのは意図的なはずだ。
(一応、Nの戦闘前でも正義の勇者って自称してるけど)
んで、DQとかの往年のRPGの敵出現時の「○○があらわれた」のオマージュなんじゃないかと。実際海外版のDQでも敵出現時はappearsって訳されてる場合があるようだし(draw nearの場合もあるっぽい)
そうしたゲームの主人公って大抵は「ゆうしゃ」だから、「ゆうしゃがあらわれた」なんていうダイアログは本来ありえない。
要するに主人公の立場はこの時点で既に魔王とか"モンスター"側……。っていう演出なんじゃないかなと。
ただ、軽くググっても同じ意見述べてる人見当たらなくて、もしや自分の見方が根本的に間違ってるんじゃないかと微妙に不安になる。
15 ななしのよっしん
2018/09/26(水) 21:51:35 ID: rYGG4QgXqq
>>14
その意見、俺も見た事あるぜ!安心しな!
というわけで反映させてみました!感謝。
「ゆうしゃ」という言い回しはいかにも日本に向けてのローカライズって感じですね。
16 ななしのよっしん
2018/09/27(木) 07:18:09 ID: +uYdd8d52g
日本のゲームが海外でローカライズされる場合「勇者」は「Hero」と訳されるのが一般的なので、それを踏まえて「ゆうしゃ」なんじゃないかと思ってる
17 ななしのよっしん
2018/09/28(金) 22:40:47 ID: gSU0v5f5O5
公式日本語版のリリースされて間もない頃は公式日本語版を叩く人や対立煽りでスレが荒れて
パッチ制作者が「非公式パッチなんか作らなければよかった」と後悔してトビーに謝罪したら、
「非公式パッチはUndertaleを日本に届けてくれた。あれはとても素晴らしかった、だから後悔はしないで。
本当にありがとう」https://
という返事を貰ったという事もあったな
18 ななしのよっしん
2018/10/02(火) 08:02:59 ID: 4fWpd/F5md
Cinnamon Bun → シナモンキー
ウサギのお姉さんがBunを子ウサギ(Bunny)に見立てて
紐つけて散歩してるネタは和訳無理だったね。
19 ななしのよっしん
2018/10/06(土) 14:09:04 ID: JJy04ReuTJ
フラウィーかフラウィかってのも地味に間違えやすいかもね
非公式
「バーカ。この世界はな、殺るか殺られるかなんだよ。」
公式
「バカだね このせかいでは ころすか ころされるかだ」
非公式
「ふざけてんの?脳みそ腐ってんの?いいから、さっさと、弾につっこめよ!!!」→「友情の欠片を取ろうよ!」
公式
「ふざけてんの?バカなの?さっさと あたれよ… たm」→「なかよしカプセルに」
20 ななしのよっしん
2018/10/09(火) 17:04:53 ID: rYGG4QgXqq
いくつか反映。
>>19
非公式訳版の動画を確認しようとしたのですが、「弾につっこめよ!!!」から「友情の欠片を取ろうよ!」に訂正する動画が見当たりませんでした…なにか条件があるのだろうか…?
公式訳版だと確かに言い直す感じでしたよね。
21 ななしのよっしん
2018/10/20(土) 15:33:55 ID: JJy04ReuTJ
非公式
「そう易々と倒されるなどと思うなよ。」
公式
「さあ きさまの ほんきを みせてみろ」
これもかなり変わってるよなぁ
22 ななしのよっしん
2018/10/28(日) 20:38:06 ID: JJy04ReuTJ
非公式
「他にもっとやるべきことがあるでしょ?」
公式
「キミ よっぽどヒマなんだね」
ちょくちょく出てくるセリフなので
23 ななしのよっしん
2018/10/31(水) 15:42:41 ID: MmxQJ/E8V6
確認をとってないけど、非公式で「兄弟」って書かれているのが公式版では「兄ちゃん」(パピ→サンズ)になってますな
ただ、確認をとってないのでただの印象かも
24 ななしのよっしん
2018/11/11(日) 05:32:33 ID: MHPArUShzX
サンズ戦では
「あなたは背中に罪が(這い登る)(押し掛かる)のを感じた」
の二種があります
原文では「You felt your sins (crawling)(weighing) on your (back)(neck)」
となっているので押しかかるものが首になっていない後者が誤訳でした。
25 ななしのよっしん
2018/11/11(日) 05:46:57 ID: MHPArUShzX
セーブポイントの文は
非公式では「~~。あなたは決意で満たされた。」
公式では「そうおもったら ケツイが みなぎった」
で大体統一されています。
非公式ではこのゲームで象徴的なyou're filled with determination.を上文のように訳したので「あなたは~~した。」と訳した場面が多くあります
テミー村では
非公式「あなたはテミ意でみたされた」
公式「ケッィ みなぎタ!」
です(原文はYou're filled with detemmienattion.)
26 ななしのよっしん
2018/11/13(火) 19:58:22 ID: rYGG4QgXqq
必要そうな分を反映させましたー。
27 ななしのよっしん
2018/11/13(火) 20:12:28 ID: WAFep0YiOY
公式翻訳版は意訳やパロディ系の翻訳が多かったんだ。でも、読みやすい台詞回しかつ原文を丁寧に翻訳してて好き。
非公式版も原文を忠実に日本語訳してて(英語できないから感覚だけど)undertaleが日本でも人気でたのはこういう愛と技術ある非公式パッチのおかげなんだろうな。非公式パッチの制作者には本当に感謝の言葉しかない。
28 ななしのよっしん
2019/01/09(水) 12:35:38 ID: LCTrB7GPwG
mercyをみのがすって訳してるのは上手いね
29 ななしのよっしん
2019/02/10(日) 07:46:56 ID: MmxQJ/E8V6
TPルートアズリエル戦でパリーンした時
非公式
「そんなのお断りだ。」
公式
「いやだ。こわれるもんか。」
30 ななしのよっしん
2019/03/15(金) 11:21:18 ID: NBLOc2zsIi
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。