検索ポータル最大手のGoogle(グーグル)が運営する各国語翻訳サービス。
Google翻訳のリニューアルに伴って、日本語→*と*→日本語翻訳の性能が格段に向上した。
また、使い勝手もよくなり、やはりシンプルにまとまっているインターフェースである。
実はGoogle検索を利用して翻訳することも可能である。
「translate [翻訳する単語] into [言語]」で検索すると翻訳結果が表示される。
例えば、「translate Hello into spanish」で検索すると
hello の翻訳: 英語 » スペイン語
hello - ¿sí?, hola
と返ってくる。
最近このような声があるが、理由を説明しよう。
http://translate.google.co.jp/translate_t?sl=ja&tl=en
↑にアクセスして、「攻殻機動隊」を翻訳してほしい。結果が面白いことになっている。
かつては「コミケ → Zero no Tsukaima」や「ハレ晴レユカイ → List of Haruhi Suzumiya albums」など他にもスゴい結果が返されていたのだが、現在その多くは修正されている。
※新たに見つけたら追加してください
※翻訳結果の情報求む
福留孝介がメジャーリーグのシカゴ・カブスに移籍後の初試合で掲げられたプラカードの内容。
┌─────┐
│偶 然 だ ぞ.│
└∩───∩┘
ヽ(`・ω・´)ノ
カブスは長らくワールドシリーズ(WS)出場を逃しており、当時ゴールデン・ルーキー福留に期待がかかっていた。そこで「福留がWSへの切符をもたらしてくれる」という意味がこめられた「It's gonna happen!=(WS出場が)遂に来る!」[1]をGoogle翻訳で日本語に翻訳した結果が「偶然だぞ」であったため、プラカードにそのように書かれる事となった。移籍後初試合での思わぬ洗礼に福留は苦笑いしていた。
その後「It's gonna happen!」の翻訳結果は修正され、「信頼を勝ち取る起こる(やってくれるぜ! )」と訳されるようになった。まだ微妙に日本語がおかしい。
2009年1月には更に修正が加わり、「そうなるってことですね!」という訳文になった。日本語としておかしくはないのだが、やはりプラカードの意図とはずれるようだ。2010年1月現在では「それが起こるのよ!」である。
急上昇ワード改
最終更新:2025/12/09(火) 15:00
最終更新:2025/12/09(火) 15:00
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。