ニコニコ動画ではおなじみのコマンドーの日本語翻訳(東北新社制作版)を担当した人物。
映画翻訳の世界に入ったのは、平田が学生時代に親しかった教師から誘われ(洋画劇場の翻訳をやっていた)アルバイトで始めたことがキッカケである。
映画翻訳の担当が多いが、アメリカのアニメーションの翻訳も手がけており、業界入り時点ではそういった仕事が多かったようだ。
あまり知られていないが、ニコニコ動画でも話題となっている戦え!超ロボット生命体トランスフォーマーも担当している。
有名なコマンドーの吹き替え脚本は、当時はそれほど英語訳に忠実であることが求められていなかった時代であり、ディレクターから「吹き替え版は面白くしよう」という提案があったために誕生したもの。
お話を崩さない程度の自由さを与えられたことで、日本人に親しみのある言い回しを取り入れ、その結果に生まれたものだという。玄田哲章はこの吹き替え台本を「流れるような会話がどんどん弾んでいく」と評価している。
字幕翻訳を担当したこともあったが、映画の字幕は吹き替えと違って「映像を見ながら言葉の意味を簡潔に理解出来、すぐ読めるサイズ」にまとめることが求められることから、平田自身は「面白くない」という感想を抱いた様子。
そのため平田の翻訳業はもっぱら吹き替え翻訳に集中している。
ちなみにコマンドーの吹き替え版がネットで話題になっていることを平田はつい最近まで知らなかったという。
現在は映像テクノアカデミアの映画翻訳科で講師としても活躍している。
2010年以降、熱狂的な吹替ファンの後押しからか、「吹替の帝王」、「吹替の力」などで平田氏が担当した映画のTV放映版のソフト化も進んでいるが、未だにソフト化されていないものも多い。
近年ではゴールデンタイムにおける多様な洋画の放映が激減しているため、テレビ東京の「午後のロードショー」や、キー局の深夜放送、有料放送の映画チャンネルにおける80年代~90年代の映画の特集コーナーなどでTV放送版の吹替が放送されていたりするので気になった方はチェックしてみることをお勧めする。
掲示板
81 ななしのよっしん
2023/10/19(木) 01:45:14 ID: S7nycZjcwR
「今夜ヒマかい?」「クソして寝な」「あどーも、最近のネエちゃんはキツイや」
は未来永劫語り継がれるべき意訳
82 ななしのよっしん
2024/01/03(水) 18:31:24 ID: Ed8fRYhYoK
今となっては「原語音声に忠実な翻訳か」より「日本語のドラマとして面白いか」が重要視されていたテレビ吹替全盛期を知る貴重な現役翻訳家の1人だな。
83 ななしのよっしん
2024/10/05(土) 13:55:30 ID: bQVrN+vTLy
まあ少なくとも舞台設定や歴史公証に外れない程度ならある程度は
コマンドーの場合はシリアスさはそこまで無い(インパクト寄り)ので、うまく合致していたと
提供: リーゼ
提供: クァールくろかわ
提供: 31日
提供: ななし
急上昇ワード改
最終更新:2025/03/24(月) 16:00
最終更新:2025/03/24(月) 15:00
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。